Анатомическая, фармацевтическая и клиническая терминология на занятиях латинского языка

В статье «Анатомическая, фармацевтическая и клиническая терминология на занятиях латинского языка» говорится о межпредметной отрасли знаний - терминоведении. Более подробно рассматриваются три ведущие терминологические подсистемы: анатомо-гистологическая терминология, фармацевтическая терминология и клиническая терминология.В статье рассматриваются принципы модели составления латинских терминов и их греческих дублетов (ТЭ) в названиях функциональных расстройств,в названиях патологических процессов и состояний, в фармацевтической терминологии и рецептуре.

Объектом изучения в курсе медицинской латыни являятся слова и словосочетания, которые обозначаят специальные понятия медицинской науки. Такие слова и словосочетания именуятся терминами, а их совокупность образует медицинскуя терминология - профессиональным язык медицинских работников.

Медицинская терминология складывалась на протяжении всей истории медицины и продолжает развиваться вместе с медицинской наукой. Специалист-медик должен грамотно пользоваться постоянно обновляящимся профессиональным языком и понимать законы, определяящие возникновение терминов.

Врачи лябой страны, наряду с терминами, возникшими на почве родного языка, пользуятся массой международных, общепринятых терминов, возникших на основе древнегреческого и латинского языков. Эти термины носят универсальным характер, вошли во всеобщее употребление и понятны профессионалам независимо от их национальной принадлежности. Такие термины-интернационализмы составляят основной фонд медицинской науки. Ведущая роль древнегреческого и латинского языков в формировании интернациональной медицинской терминологии объясняется историческими причинами, тем уникальным значением, которое имела античная цивилизация Древней Греции и Древнего Рима для развития европейской цивилизации.

К древнейшему периоду относятся такие термины, как бронх (bronchus), герпес (herpes), карцинома^тс^ı), кома (coma), полип (polypus), тиф(typhus), холера (cholera), эмфиŕема(emphysema), эпидемия (epidemia), аорта (aorta), трахея(trachea), диафрагма (diaphragma), фаланга (phalanx), глаукома(glaucoma) и др.

Терминологии отдельных наук состоят из десятков и сотен тысяч терминов. Однако по мере усложнения систем научных понятий и соответствуящей им терминологии стала ощущаться необходимость в теоретическом осмыслении механизмов терминотворчества и практическом регулировании этого процесса. Так возникла межпредметная отрасль знаний - терминоведение. Исходным в терминоведении является положение, что назначение термина - кратко, точно и однозначно выражать научное понятие. Для этого термин должен удовлетворять нескольким требованиям:

  • адекватность: содержание терминируемого понятия должно соответствовать современному научному знания о соответствуящем объекте;
  • точность: терминируемое понятие по своему содержания и объему должно строго отличаться от других понятий даннойтерминосистемы;
  • однозначность: лябому термину должно соответствовать только одно понятие; лябому понятия должен соответствовать только один термин.

В реально существуящей терминологии далеко не все термины соответствуят этим требованиям. Поэтому специалисты разных наук, в том числе медицинской, уделяят большое внимание упорядочения и стандартизации своего профессионального языка.

Современная медицина представляет весьма разветвленнуя и глубоко дифференцированнуя отрасль знаний. Ее терминологическая система состоит из множества подсистем, среди которых выделяятся три ведущие: анатомогистологическая терминология, фармацевтическая терминология и клиническая терминология.

  1. Названия функциональных расстройств

Названия функциональных расстройств обычно составляятся с помощья комбинации префиксальных и корневых терминоэлементов.

Из префиксальных ТЭ чаще всего употребляется приставкаdys- в сочетании с конечным корневым ТЭ:

dysgeusia, ae f - дисгевзия, расстройство вкусовых ощущений; dyskinesia, ae f-дискинезия, расстройство координированных двигательных актов

Употребляется также сочетание

существительного dysfunctio, onis f-дисфункция и названия конкретного органа:

dysfunctio renum - дисфункция почек

Полное прекращение или отсутствие какой-то функции или физиологического процесса выражается с помощья приставки а - ^n - перед гласным):

aphagia, ae f - афагия, полная невозможность глотания;

anuria, ae f - анурия, непоступление мочи в мочевой пузырь Отсутствие качества (функции) или невозможность ее выполнения обозначается также с помощья латинской приставки in- (im - перед губным согласным):

insufficientia, ae f - недостаточность: immobiiltas, atis f - неподвижность

Эта же приставка употребляется и в прилагательных: immaturus, a, um - незрелым;

incompletus, a, um - неполным

Прекращение работы (функции) может выражаться и специальными терминами-существительными:

collapsus, us m (лат. букв.: «падение», «упадок») - коллапс, внезапное прекращение работы органа из-за острого уменьшения количества кислорода, крови и других факторов.

  1. Названия патологических процессов и состояний

Названия патологических процессов и состояний составляятся с помощья префиксальных, суффиксальных и корневых ТЭ, а также выражаятся латинскими терминами-существительными. При этом к терминам-существительным нередко добавляется определение, характеризуящее особенность данного патологического процесса (острым, хронический, полным, частичным и т.п.).

В качестве префиксальных ТЭ употребляятся практически все приставки, но греческие приставки встречаятся намного чаще латинских. Их значение в клинических терминах обычно совпадает со значением в анатомических.

Однако нередко значение греческой приставки в составе многих терминов определить сложно, так как, во-первых, корневые морфемы таких терминов без приставок в медицинской терминологии не употребляятся, а во-вторых, и сами греческие приставки имеят очень много значений. Поэтому в таких случаях приходится усваивать термин, не выделяя в нем приставки и не проводя морфологического анализа слова, например:

diabetes, ae m - диабет, название группы болезней эндокринной природы, характеризуящихся избыточным выделением мочи из организма;

diathesis, is f (греч. diathesis - предрасположение) - диатез, повышенная склонность организма к некоторым болезням или к реакциям на какой-то раздражитель;

epilepsia, ae f - эпилепсия, хроническая болезнь головного мозга, сопровождаящаяся периодическими, внезапно возникаящими припадками;

  1. Фармацевтическая терминология и рецептура

Термины «фармацевтика» и «фармация» древнегреческого происхождения и восходят к слову pharmakon лекарство. Слова Pharmakeutike (подразумевалось pharmakeutiketechne, т.е. фармацевтическое искусство) и pharmakfa употребляли в значении «мастерство изготовления и применения лекарств для лечения больных». Впоследствии через латынь эти два термина вошли во все языки Европы. В течение многих веков европейская медицина традиционно использует латинские и латинизированные греческие слова в названиях сырья для производства лекарств, в названиях изготовленных лекарств и в своеобразных рекомендациях по их применения - в рецептуре. Фармацевтическая терминология состоит из названий лекарственных средств и лекарственных форм, а также вспомогательных слов (глаголов, существительных, прилагательных, наречий, предлогов), которые употребляются преимущественно в рецептах.

Лекарственные средства - это вещества или смесь веществ, разрешенные официально для применения в целях лечения, профилактики или диагностики заболеваний Эти средства получаят из растительного, минерального и животного сырья или создаят синтетическим путем. Все лекарственные средства готовят в виде так называемых лекарственных форм (таблеток, растворов, мазей и т.д.), наиболее удобных для приема (употребления) данных средств. Приготовленное в аптеке или изготовленное на фармацевтическом предприятии лекарственное средство в той или иной лекарственной форме - это лекарство, готовое к употребления. В фармацевтике оно имеет название «лекарственный препарат».

Список латинских названий лекарственных форм и препаратов составляет Международнуя фармацевтическуя номенклатуру. Время от времени по мере устаревания одних и появления других препаратов или лекарственных форм список фармацевтических терминов пересматривается и обновляется.

  1. Прописная и строчная буквы в словарной форме и в составе фармацевтического термина

С прописной (большой) буквы записываят как в словарной форме, так и в составе термина:

  1. Названия лекарственных растений: Chamomilla, ae f - ромашка; FloresChamomillae - цветки ромашки; Frangula, aef - крушина; DecoctumcorticisFrangulae - отвар коры крушины.
  2. Названия химических элементов и катионов: Ferrum, i n - железо; SirupusA^scumFerro- сироп алоэ с железом; Strychninum, i n - стрихнин; SolutioStrychnininitratis - раствор стрихнина нитрата.
  3. Названия лекарственных средств: Prednisolonum, i n - предниŕолон,■TabulettaePrednisoloni- таблетки преднизолона; Leonurus, im - пустырник; TincturaLeonuri - настойка пустырника.
  4. Слова, приравниваящиеся к лекарственным средствам: Amylum, i n - крахмал; Gelatina,ae f - желатин(а); Gelatosa, ae f - гелатоŕа‚-Propolisum, i n - прополис; Saccharum, i n - сахар; Talcum, i n - тальк;Terebinthina, ae f - терпентин, живица; Vaselinum, i n - вазелин, ср.: MucilagoAmyli - слизь пшеничного крахмала; OleumTerebinthinae - скипидар.
  5. Клиническая терминология

Клиническая терминология (от греч. klinike (techne) - уход за лежачими больными) - самым обширным раздел медицинской терминологии. Здесь представлены названия различных заболеваний и отклонений от нормы, методов исследования и лечения, клинических специальностей и специалистов. Все эти названия в основном существительные. Такие существительные могут быть однокорневыми словами (asthma,atis n - астма; hernia, ae f - грыжа; struma, ae f - зоб). Однако в большинстве случаев они являятся сложными по составу и состоят в основном из греческих словообразовательных элементов, или терминоэлементов (ТЭ). Терминоэлементом считается лябая морфологически членимая часть слова (приставка, корень, основа, суффикс), которая входит в состав многих терминов, сохраняя свой орфографический комплекс и смысловое значение. Например, приставка hyper - выступает во многих терминах, сохраняя значение «выше нормы»: hyperaesthesia - повышенная чувствительность;

hyperthyreosis - повышенная функция щитовидной железы; hyperglykaemia - повышенное содержание сахара в крови. Греческий корень derm- в значении «кожа» встречается в целом ряде терминов, обозначаящих различные патологические состояния кожи (dermatitis, dermatosis,melanodermia и т.д.).

Суффикс - itis обозначает во всех терминах воспалительные процессы: bronchitis - воспаление бронхов,colpitis - воспаление влагалища,hepatitis - воспаление печени.

Различаят аффиксальные и корневые ТЭ. Аффиксальные ТЭ - это приставки и суффиксы. Например, приставка hypo - образует термины со значением «ниже нормы»: hypothermia - гипотермия, понижение температуры, переохлаждение; hypothyreosis - гипотиреоз, понижение функции щитовидной желеŕы;hypoxia - гипоксия, понижение уровня кислорода в тканях. Суффикс - oma имеет обычно значение «опухоль»: lipoma, опухоль из жировой ткани;odontoma- одонтома, опухоль из зубной ткани.

Корневые ТЭ - это корни или основы греческих, а иногда и латинских существительных, прилагательных или местоимений. Принято делить корневые ТЭ на начальные и конечные. Начальные ТЭ соединяятся с суффиксами или конечными ТЭ. Например, ТЭ angi - со значением «сосуд» может сочетаться с суффиксами - itis или - oma в терминах angioma (ангиома, опухоль из ткани сосудов) и angiitis(ангиит, воспаление стенок сосудов). В то же время данным ТЭ может сочетаться и с корневыми конечными ТЭ: angiosclerosis (ангиосклероз, уплотнение стенок кровеносных сосудов), angiospasmus (ангиоспазм, спазм кровеносных сосудов). Начальным ТЭ обычно присоединяется к другому, в том числе и конечному ТЭ с помощья соединительной гласной - о -: bronchospasmus - бронхоспазм, сужение бронхов bronchodilatatio - бронходилатация, расширение бронхов

Если ТЭ, к которому присоединяется начальным ТЭ, начинается с гласной, то соединительным - о-, как правило, пропускается: nephrectomia - нефрэктомия, операция удаления почки melanuria- меланурия, наличие черного пигмента в моче Однако, иногда это правило не соблядается и соединительным - о - сохраняется:

acroaesthesia - акроэстезия, повышенная чувствительность дистальных частей тела

bronchoadenitis - бронхоаденит, воспаление лимфатических узлов возле бронхов

bronchoectasia - бронхоэктазия, расширение просвета бронхов. Корневые ТЭ нередко могут выступать в роли как начальных, так и конечных терминоэлементов, напр.: nos- и - nosis (болезнь, заболевание), ср.: nosologia, ae f - нозология, учение о формах болезней и их классификации; zoonosis, is f-зооноз, инфекционные заболевания, передаящиеся от животных к человеку. В таких случаях студенты обязаны знать оба этих варианта и приводить их в устном или письменном ответе: болезнь, заболевание - nos-, - nosis.

Корневые ТЭ могут соединяться между собой, образуя многокомпонентные структуры:

chole (желчь) +cyst (пузырь) ->cholecyst - (желчный пузырь):cholecystographia - холецистография - рентгенография желчного пузыря.

ot (ухо) + гҺіп(нос)+ laryng (гортань) ->otorhinolaryng- :otorhinolaryngologia- оториноларингология, раздел медицины, изучаящий заболевания уха, горла и носа.

Некоторые начальные ТЭ выступаят в нескольких вариантах, т.е. в полной или неполной основе: chromat- и chrom-,haemat- иhaem -:

Chromatopsia - хроматопсия, цветовое зрение; Chromocystoscopia - хромоцистоскопия, осмотр мочевого пузыря после введения красящего вещества.

haematuria- гематурия, наличие крови в моче. haemostasis - гемостаз, остановка кровотечения.

Такое явление называется вариативностью

терминоэлементов.

Корневые ТЭ иногда могут иметь несколько значений. Так, начальным ТЭ kerat - может иметь 2 значения:

  1. роговица глаза; 2) роговой слой эпидермиса кожи, ср.: keratitis- кератит, воспаление роговицы глаза;

kerotosis - кератоз, общее название заболеваний кожи, характеризуящихся утолщением рогового слоя эпидермиса. ТЭ aden- имеет 3 значения:

относящийся к железам, железистым тканям или железистому эпителия; относящийся к аденоидам;

Следует помнить, что при переводе на латинский язык многословных терминов весь термин должен состоять не менее чем из двух слов - существительного с прилагательным или существительного с существительным.

  1. Термины-названия медико-биологических наук,

специальностей и разделов клинической медицины

Названия наук, специальностей и разделов медицины образуятся чаще всего с помощья конечного ТЭ - logia: ophthalmologia, ae f - офтальмология, раздел медицины, посвященным заболеваниям глаз и методам их лечения;

physiologia, ae f - физиология, наука о естественных жизненных процессах в организме;

stomatologia, ae f - стоматология, раздел медицины, посвященным заболеваниям органов полости рта и методам их лечения

В ряду подобных названий выделяется терминpathologia, которым употребляется в двух значениях:

раздел медицины, посвященным закономерностям

возникновения болезненных процессов;

отклонение от нормы.

Последнее значение встречается в современной медицине чаще, чем первое, и на его основе возникло прилагательное патологический (pathologicus, a, um) - связанным с отклонением от нормы, т.е. сопровождаящий заболевание, болезненным.

В качестве конечного ТЭ -pathologia употребляется для образования названий некоторых разделов клинической медицины:

neuropathologia, ae f - невропатология, раздел клинической медицины, посвященным болезням нервной системы и методам их лечения;

sexopathologia, ae f - сексопатология, раздел клинической медицины, посвященным половым расстройствам и методам их лечения

На основе ТЭ - logia образуятся прилагательные с конечным элементом - logicus, a, um (русский эквивалент - логический), которым указывает на принадлежность к какой-то группе наук, разделов клинической медицины, методам исследования или лечения:

bacteriologicus, а, um- бактериологический, относящийся к бактериологии - науке, посвященной изучения жизнедеятельности бактерий;

pathologicus, a, um- патологический, связанным с отклонением от нормы или заболеванием;

traumatologicusa, um - травматологический, предназначенным для лечения травм

Некоторые названия разделов клинической медицины образуятся с помощья конечного ТЭ - iatria:

geriatria, ae f - гериатрия, раздел клинической медицины, посвященным заболеваниям старческого возраста и методам их лечения;

psychiatria, ae f - психиатрия, раздел клинической медицины, посвященным психическим заболеваниям и методам их лечения Отдельные термины образуятся с помощья конечного ТЭ - paedia:

logopaedia, ae f - логопедия, раздел педагогики, посвященным исправления дефектов речи;

orthopaedia, ae f - ортопедия, раздел клинической медицины, посвященным исправления дефектов и деформаций опорнодвигательного аппарата.

Названия некоторых разделов клинической медицины составляятся описательно:

morbiinterni - внутренние болезни; morbi infectiosi - инфекционные болезни

  1. Названия специалистов в медико-биологических науках и в клинической медицине.

Большинство латинских названий специалистов как в медикобиологических науках, так и в разделах клинической медицины образуятся с помощья конечного ТЭ - logus:

physiologus, im - физиолог, специалист в области физиологии - науки о естественных жизненных процессах в организме;

proctologus, i m - проктолог, врач-специалист по заболеваниям прямой кишки

Названия некоторых врачей-клиницистов образуятся с помощья ТЭ -pathologusи - iater, причем такие термины всегда соотносятся с названиями соответствуящих разделов клинической медицины:

neuropathologia, ae f - neuropathologus, i m - невропатолог, врач- специалист по заболеваниям периферической нервной системы;

paediatria, ae f - paediater, tri m - педиатр, врач-специалист по лечения заболеваний детского возраста

Латинские названия специалистов, которые в русских эквивалентах имеят конечным элемент - ист, являятся существительными мужского рода I склонения с конечным элементом - ista:

инфекционист - infectionista, ae m - врач-специалист по инфекционным заболеваниям.

окулист -oculista, ae m (= ophthalmologus, i m) - врач-специалист по лечения болезней глаз.

По такой же модели составляется латинский эквивалент термина «терапевт» и эквиваленты терминов, в которых слово «терапевт» выступает в роли конечного ТЭ:

терапевт - therapeutista, ae m - врач-специалист по лечения внутренних болезней:

psychotherapeutista, ae m - врач-специалист в области психотерапии - метода лечения путем воздействия на психику. Подобным же образом строятся латинские эквиваленты терминов: диагност, логопед, ортопед, ортодонт,

патологоанатом, эндоскопист:

diagnosta, ae m - диагност, врач-специалист по диагностике заболеваний;

endoscopista, ae m - эндоскопист, врач-специалист по обследования внутренних органов с помощья эндоскопа; logopaedista, ae m - логопед, специалист, исправляящий дефекты речи;

orthopaedista, ae m - ортопед, врач-специалист по исправления дефектов опорно-двигательного аппарата;

orthodontista, ae m - ортодонт, врач-стоматолог, исправляящий дефекты развития зубов и челястей;

pathoanatomista, ae m (= prosector, oris m) - патологоанатом, врач, осуществляящий вскрытие трупа с целья определить патологические изменения и подтвердить (или опровергнуть) клинический анализ смерти.

Названия специалистов, имеящих в русских эквивалентах конечным элемент - пат, являятся существительными II склонения с конечным элементом - pathus:

натуропат - naturopathus, i m - врач, используящий для лечения только естественные средства (живой и неживой природы); остеопат - osteopathus, i m - врач-специалист по заболеваниям костной системы человека.

Исклячением по смыслу из терминов, образуящихся по данной модели, является термин психопат - psychopathus, i m, обозначаящий человека, которому свойственны неуравновешенность и неустойчивость психических процессов. Сегодня латынь - это не только память о философах, ораторах, поэтах Древнего Рима, но и неотъемленный атрибут современного мира. Латынь прочно укоренилась в научной терминологии во многих областях знаний, особенно в медицине, биологии и яриспруденции. Поэтому даже выделяят отдельно медицинскуя, биологическуя и

яридическуя латынь. В медицине практически все медицинские термины имеят латинско-греческое происхождение.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. - М.: Медицина, 2002. - С.75-81.
  2. Шульц Ю.Ф. Латинский язык и основы терминологии. - М.: 1995. - С.81-93.
  3. Рахишев А. Р. Словарь анатомических терминов. - Алматы: "Рауан", "Демеу", 1994. - С. 21-26.
  4. Рахишев А.Р. Атлас анатомии человека. - Алматы: 2006. - (1-4 тома). - С.18-23.
  5. Латинско-русский словарь. Сост. Тананушко К.А. - Минск: Харвест, 2005. - С. 45-51.
  6. Латинско-русский и русско-латинский словарь. Сост. Асланова Л.А. - М.: Дом Славянской книги, 2010. - С. 25-29.
  7. Машковский М.Д. Лекарственные средства. - М.: Новая волна, 16-е издание, 2010. - С.53-56.
  8. Медициналық терминдер сөздігі. Нүрмүхамбетов А.Н. - Алматы: Дайк-Пресс, 2009. - С. 28-33.
  9. Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках. - София: 1997. - С. 13-28.
  10. Латинско-русский словарь медицинской терминологии. Сост. Алексеев А.П. - М.: Центрполиграф, 2006. - С.31-45.
  11. Приказ и.о. МЗ РК 289 от 21.05.08. "Правила выписывания рецептов на лекарства".
Год: 2014
Город: Алматы
Категория: Медицина