Исследование показывает, что при описании характероцентричного портрета используются шкалы градуальных признаков. Так как психологические особенности делятся на умственные способности, моральные качества и личностные характеристики, то соответственно для описания каждой из разновидностей используются различные шкалы. Для описания умственных способностей персонажа употребляются следующие шкалы: 1) «умный (clever) – глупый (silly)»; «способный (able) – неспособный (not able)»; «одаренный (gifted) – неодаренный (not gifted)»; «гениальный (genius) – негениальный (not genius)».
Рассмотрим первую шкалу «умный (clever) – глупый (silly)» более подробно. Для описания данной шкалы используется следующая группа прилагательных - shrewd, clever, witty, brilliant, intelligent, bright, not silly, not dull:
- By now also Cowperwood was so shrewd that he had the ability to simulate an affection … (Dreiser, T, p. 217);
- She was a clever woman, not jealous – or openly so, at least – beautiful, though a bit unconventional in her style of dress, and witty to a degree which invariably succeeded in diverting him (Dreiser, S, p. 50);
- She was tall, graceful, brilliant ...(Dreiser, T, p. 220);
- She was, as he knew, so extremely intelligent and intuitive (Dreiser, S, p. 29);
- She was not silly (Dreiser, SC, p. 95);
- She was not so dull. (Dreiser, SC, p. 144).
Видно, что описание умственных характеристик происходит не только с помощью прилагательных, но и существительных (intellect), а также существительных с квалифицирующими их прилагательными (mental charm):
- Yet because of her intellect and the sincerity of her ambition, their relationship had been based on mutual appreciation as well as affection (Dreiser,
- p. 30);
- His mental as well as his physical charm was enormous, really irresistible (Dreiser, S, p. 41).
На страницах романов Т. Драйзера персонажи характеризуются, как смышленые, здравомыслящие (sensible, his huge, slow-moving, in some respect chaotic mind), обладающие огромными умственными способностями (great mental resources):
- She was too sensible, after all, too eager to get up in the world (Dreiser, F, p. 164);
- … as one might assume his great mental resources would permit him to be (Dreiser, F, p. 306);
- As Butler drove downtown his huge, slow-moving, in some respect chaotic mind turned over as rapidly as he could all of the possibilities in connection with this unexpected, sad, and disturbing revelation (Dreiser, F, p. 242).
Характеристика персонажа с точки зрения его глупости осуществляется с помощью прилагательных - foolish, not brilliant, hardly clever enough, unwise, less clever, not shrewd:
- Loving and foolish as she was in some ways, she would stand blunt reproof or correction (Dreiser, T, p. 62);
- She was not engaging, brilliant, or forceful (Dreiser, F, p. 278);
- … she's hardly clever enough (Dreiser, T, p. 84);
- Carrie was unwise, and, therefore, like the sheep in its unwisdom ...(Dreiser, SC, p. 89);
- Less clever than she, he was naturally unable to comprehend her sensibility (Dreiser, SC, p.129); 6) Drouet was not shrewd enough .(Dreiser, SC, p. 129).
Для описания глупости персонажа используются также словосочетания: to lack in brains, not big brains, silly-headed:
- Stener was lacking in force and brains – not morals (Dreiser, F, p. 257);
- His brain was not big enough (Dreiser, T, p. 352);
- . he was as deluded by fine clothes as any silly-headed girl (Dreiser, SC, p. 89).
Шкала «способный (able) – неспособный (not able)» представлена словосочетаниями – to have some ability vs. to possess no small ability:
- He had some ability .(Dreiser, SC, p. 111);
- She possessed no small ability (Dreiser, SC, p. 186).
В шкале «одаренный (gifted) – неодаренный (not gifted)» полюс «одаренный (gifted)» представлен прилагательными – gifted, talented:
- «I find him an exceedingly gifted person» (Dreiser, S, p. 239);
- «Gifted girl!» (Dreiser, T, p. 231);
- «Don't they realize that you are very talented?» (Dreiser, T, p. 232);
- The man was gifted, decidedly (Dreiser, S, p. 216);
- He was, after a fashion, gifted (Dreiser, S, p. 235);
- .she had bred a gifted and self-sufficient daughter, but one as headstrong and lawless as herself (Dreiser, S, p. 146).
В шкале «гениальный (genius) – негениальный (not genius)» используется прилагательное «genius»:
1) Cowperwood's financial genius and lust for power were tempered … (Dreiser, S, p. 237);
2) The whole figure suggesting power, thought, genius, which the world had so readily recognized in him … (Dreiser, S, p. 347). Рассмотрим шкалы, используемые при описании личностных характеристик.
В ходе исследования были выделены следующие шкалы градуальных признаков, описывающие личностные характеристики: 1) «смелый (brave) – робкий (timid)»; 2) «самоуверенный, уверенный (selfconfident) – неуверенный (self-conscious)»; 3) «сильный (strong) – слабый (weak)»; 4) «энергичный (vigorous) – апатичный (not vivid)»; 5) «решительный (determined) – нерешительный (indecisive)»; 6) «общительный (talkative) – необщительный, замкнутый (reserved)»; 7) «загадочный (mysterious) – простой (simple)»; 8) «невысокомерный (not haughty) – высокомерный, пренебрежительный (haughty)»; 9) «чувственный (passionate) – нечувственный (not passionate)»; 10) «серьезный (serious) – легкомысленный (airy)»; 11) «хитрый (sly) – простодушный (open-hearted)»; 12) «веселый (cheerful) – грустный (sad)».
Рассмотрим шкалу «смелый (brave) – робкий (timid)»:
1) She was not only daring and self-confident, but possessed of a temperament with which Cowperwood was really in sympathy (Dreiser, S, p. 29);
2) She was so young, so confident, so hopeful, so undismayed (Dreiser, F, p. 169);
- Here was a strong, brave young Easterner … (Dreiser, T, p. 30);
- They were not timid ...(Dreiser, SC, p. 46).
При характеристике персонажа как смелого используются следующие прилагательные – daring, undismayed, brave, not timid. Если автор и характеризует героя как скорее робкого человека, чем смелого, то он не называет его робким (shy, timid) напрямую, а описывает его как несмелого человека:
She was not exactly as daring as she seemed, but she loved to give that impression (Dreiser, F, p. 142).
В полюсе «робкий» помимо прилагательного «not daring» также употребляется прилагательное «timid»:
1) Into this important commercial center the timid Carrie went (Dreiser, SC, p. 38);
2) . being too timid, she sought out her machine . (Dreiser, SC, p. 63).
В следующей шкале «самоуверенный, уверенный (self-confident) – неуверенный (self-conscious)» полюс «самоуверенный, уверенный» представлен прилагательными - assured, self-confident, self-righteous, selfsufficient, defiant:
- At sight of him – ruddy, assured, genial .– Aillen was compelled to restrain herself .(Dreiser, S, p. 92);
- He got up, large, self-confident, reserved (Dreiser, F, p. 259);
- . one of those solemn, self-righteous souls who see life through apeculiar veil of duty … (Dreiser, F, p. 287);
- This irritated the dominating, self-sufficient Schryhart a little. (Dreiser, T, p. 89);
- ... she was so defiant ... (Dreiser, F, p. 248).
Все перечисленные выше прилагательные являются синонимичными, и отражают степень уверенности в себе персонажа.
Литература
- Агаджанова М.Г. Образ автора как семантическая составляющая художественного текста/ М.Г. Агаджанова – Дис. . канд. филол. наук. М., 1997. – 179 с.
- Алексеев Н.Г. Способности // Большая советская энциклопедия. Т. 24. М.: Советская энциклопедия, 1975. – С. 346
- Альбрузи М.Г. Жанр художественно-биографического литературного портрета // Тезисы докл. Междунар. науч. конф. «Язык и культура». Москва, 14-17 сент. 2001. М., 2001. – С. 162-163.
- Анализ художественного текста: (Хрестоматия)// Сост. А.И. Волокитина, Т.Н. Андреюшкина. Самара: Изд-во Самарск. ун-та, 1993. – 155 с.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. институтов по специальности «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1990. – 300с.