Статья об авторе. Гамулина Юлия Андреевна магистрант специальности «Переводческое дело» Казахстанско-Американского свободного университета.
Аннотация. Статья рассматривает художественный текст, основные категории художественного текста, типы выдвижений, основные характеристики научного стиля. Несмотря на жанровые различия, все научные тексты обладают общими лингвистическими и стилистическими характеристиками информативностью, логичностью, точностью и объективностью и вытекающими из этих особенностей ясностью и понятностью. В области лексики это, прежде всего, использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики. В текстах встречается большое число общеупотребительных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. Английские научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Так, особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа «А есть Б», т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части; номинативности изложения, стремлении к компрессии информации, достигаемой за счет атрибутивных, номинативных групп и эллиптических конструкций. К грамматическим средствам организации целого текста относят обычно порядок слов, синтаксический параллелизм, употребление определенных видовременных форм глагола. Порядок слов и предложений в тексте, отражая характер распределения информации, определяется коммуникативными целями автора. Связность научного текста во многом основывается на логике предмета рассмотрения, объективности исследования, строгости рассуждения и нуждается в экспликации в тех случаях, когда возникает возможность различных интерпретаций. Существуют различные классификации средств связности. Одной из наиболее распространенных является группировка средств связи в зависимости от их языкового выражения. По этому признаку выделяют: лексические средства связи (полные, синонимические, контекстуальные, перифрастические и другие повторы, местоименную субституцию), лексико-грамматические (союзы, союзные наречия, вводные слова и словосочетания) и грамматические (видовременные формы глаголов, порядок слов, синтаксический параллелизм). Все вышеуказанные характеристики научного текста в настоящее время все чаще используются в качестве средства создания приема стилизации при переводе. Также в статье содержится классификация И.Р. Гальперина, выделяющая 5 основных функциональных стилей и описывающая их особенности.
В современном языке одновременно происходят два абсолютно противоположных процесса. С одной стороны, наблюдается все большая функциональная диверсификация языка, появляются новые стили и жанры, с другой, границы между классическими социально-регулируемыми функциональными стилями стираются, в результате чего происходит «взаимопроникновение» стилей. Они начинают использоваться в совершенно других сферах коммуникации и выполнять несвойственные им ранее функции. Наиболее явно это заметно в художественном стиле, в котором интенции автора могут заставить его использовать любой из существующих стилей и жанров.
Из всего многообразия существующих в настоящее время функциональных стилей и жанров наиболее сложными в композиционном и языковом плане являются художественные тексты. Художественная литература противопоставляются всем прочим речевым произведениям ввиду того, что для них доминантной является именно художественноэстетическая функция, и все компоненты различных уровней текстовой структуры подчинены именно ей, ведь основной целью произведений данного типа выступает достижение определенного эстетического воздействия, создание художественного образа. Разумеется, любой художественный текст что-то сообщает, однако это является лишь средством воздействия на читателя. [1, c. 12]. Действительно, функция воздействия является основополагающей для художественных текстов, поскольку они воздействуют не только на разум реципиента, но и на чувства человека определенным образом [2, c. 10]. Однако функция воздействия чаще всего не является самодостаточной, она ориентирована на формирование как эмоционального, так и рассудочного отношения к каким-то фактам и событиям. Обычно автор ставит перед собой задачу не просто заставить читателя плакать или смеяться, а плакать или смеяться по определенному поводу [1, c. 14].
Основные категории художественного текста обуславливают такие его характеристики как функциональность (т.е. тот факт, что мир, изображаемый в тексте является вымышленным, фиктивным), опосредованность внутреннего мира текста; синергетическую сложность: художественный текст – это сложная по организации система (во-первых, это частная система средств общенационального языка, во-вторых, в художественном тексте возникает собственная кодовая система, которую читатель должен расшифровать, чтобы понять текст); целостность художественного текста, образуемую за счет дополнительных «приращений смысла»; взаимосвязь всех элементов текста; рефлексивность поэтического слова, усиление актуализации лексического уровня; наличие имплицитных смыслов (подтекста) и интертекстуальность, под которой понимают влияние межтекстовых связей на смысл художественного текста [3, c. 13].
Языковой уровень построения художественного произведения играет главную роль в создании образности и способствует реализации основной, эстетической функции художественного текста. В экспрессивных элементах заложены основные интенции автора, что делает данный уровень художественного произведения основной базой лингвистического анализа, сложность которого состоит в том, что экспрессивные элементы разных уровней проявляют себя, как правило, не изолированно, а взаимно усиливают и дополняют друг друга. Рассматривая стилистику художественного текста И.В. Арнольд констатировала, что в достижении его экспрессивности большую роль играют разные типы выдвижения, способствующие также обеспечению связности текста и его запоминаемости (под «выдвижением» понимается наличие в тексте каких-либо формальных признаков, фокусирующих внимание читателя на некоторых чертах текста и устанавливающих смысловые связи между элементами одного или разных уровней) [4, с. 61].
Существуют три типа выдвижений: конвергенция, избыточность и сцепление. Конвергенцией называется схождение в одном месте пучка стилистических приемов, участвующих в единой стилистической функции. Взаимодействуя, стилистические приемы оттеняют, высвечивают друг друга, и передаваемый ими сигнал не может пройти незамеченным [4, с. 61].
And heaved and heaved, still unrestingly heaved the black sea, as if its vast tides were a conscience (Melville).
В данном примере для создания конвергенции использован целый ряд стилистических средств: инверсия, повтор, многосоюзие, ритмичность, авторский неологизм unrestingly, экспрессивный эпитет vast, сравнение.
Избыточностью называется величина, характеризующая представление сообщения большим числом знаков, чем это было бы необходимо при отсутствии помех [4, с. 61].
Сцеплением называется появление сходных элементов в сходных позициях, сообщающее целостность тексту [4, с. 61].
Одним из наиболее частотных приемов при переводе, используемых авторами художественных текстов, является стилизация. Так как это явление полифункционально, то в настоящее время существует несколько его определений. Так, в лингвистических словарях и справочниках дается следующее определение этому понятию:
«Стилизация намеренное построение художественного, реже публицистического текста в полемических целях в соответствии с основными принципами, приёмами организации, использования языкового материала, присущими известному литературному направлению, школе, какому-либо жанру, официальному документу, индивидуальной манере какого-либо писателя, речевому обиходу определённой социальной среды, группы, исторической эпохи, которые избираются в качестве объекта имитации, при демонстрации, воспроизведении (и особой акцентировке, шаржировании в пародийных и сатирических текстах) его наиболее показательных или типичных внешних (речевых, отчасти композиционных) примет» [5].
Следовательно, основное значение стилизации можно определить, как художественный историзм, однако в более узком значении данный термин применяется для обозначения таких произведений художественной литературы, которые по своим приемам обезличены или типично повторяют какой-нибудь литературный род (например, «авантюрный» роман), т.е. следует различать два значения термина «стилизация» применительно к теории жанра родовое и видовое. В родовом значении стилизация – это любое «двуплановое» произведение, но термин «стилизация» в видовом значение используется и для обозначения одной из форм «стилистических жанров» (термин В.И. Ярхо) [6, c. 31]. Стилизацию классифицируют в зависимости от ее объекта и социально-культурному характеру воспроизводимой речи. В настоящее время стилизация является одним из наиболее частотных приемов организации текстов разных стилей и жанров. Ввиду своей многоплановой стилистической организации и сложной иерархии смыслов художественный текст уподобляют текстам любых других функциональных стилей, в том числе, социально регламентируемых. В следующей главе нашей дипломной работы мы рассматриваем научный стиль как объект стилизации.
Понятие о стиле как особом качестве речи не является новым. Оно зародилось в античной поэтике и риторике, однако, до сих пор само понятие «стиль» не является однозначным. Так, лингвистическая стилистика, относительно новый раздел языкознания, который занимается исследованием стилей речи, стилистических приемов и выразительных средств языка в их отношении к выражаемому содержанию дает несколько трактовок термина «стиль». Например, стиль определяют, как состояние языка в определенную эпоху; также его трактуют как общепринятую манеру презентации какого–либо речевого акта, индивидуальную манеру речи. Исходя из этого, нам ближе определение данного термина, если сформулировать его следующим образом: «стиль это исторически сложившаяся система языковых средств и способов их организации, которая используется в определенной сфере человеческого общения» Действительно, системный характер использования языковых средств приводит к тому, что в различных сферах употребления языка нормализуется выбор слов и характер их употребления, преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций, особенности употребления образных средств языка, употребление различных способов связи между частями высказывания и т.д. Такие системы называются стилями речи или речевыми стилями. В.В. Виноградов дает следующее определение речевого стиля: «Стиль это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [7, c. 89].
С развитием науки о языке представления ученых о том, что такое стиль, менялись. Противоречивые мнения по данному вопросу высказывались и учеными XX века. Даже сам факт существования стилей речи был подвергнут сомнению. Это выражалось в том, что одни исследователи считали, что стиль это так называемая авторская индивидуальность, другие исследователи придерживались мнения о том, что стили это совокупность текстов, дифференциальные признаки которых связаны как с различными способами использования речеязыковых средств, так и с дифференциацией самой коммуникативной системы в зависимости от ситуации и сферы общения. Третьи вообще отрицали существование стилей [8, c. 13].
В настоящее время получила развитие функциональная стилистика, которая вводит понятие «функциональный стиль», понимаемый как тип письменных или устных текстов, который благодаря особому подбору и организации лингвистических единиц выполняет определенную прагматическую функцию [9, c. 10]. Иными словами, функциональный стиль представляет собой разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей, и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере [10, c. 97]. Он представляет собой макросистему, обобщенный тип социально-речевых ситуаций, разделенный на подстили, которые непосредственно реализуются в конкретных текстах. Для функциональных стилей характерен монолог и обращение одного человека ко многим. Нам также кажется очень точным определение, данное Ризелем: функциональный стиль - «исторически изменяющийся, функционально и экспрессивно обусловленный способ употребления языка в определенной области человеческой деятельности» [11, c. 8]. Каждый функциональный стиль характеризуется сферой применения, основными функциями, ведущими стилевыми чертами, языковыми особенностями, специфическими формами (жанрами). Функциональные стили организованы системой устойчивых форм, схем, традиций, которые является совокупностью подсистем содержания, типа мышления, функциональной направленности, тональной окраски. Согласно определению, данному Мороховским, функциональные стили – это стереотипы речевого поведения, являющиеся нормами для классов письменных и устных текстов, в которых воплощены основные социальные роли – поэта, журналиста, менеджера, политика, ученого, учителя, отца, матери, т.д. [12, c. 98].
Классификация И.Р. Гальперина выделяет в языке пять функциональных стилей:
- художественный стиль: художественная проза; драматические произведения; поэзия;
- публицистический стиль: ораторская речь; эссе; статьи;
- газетный стиль: короткие новостные статьи; стиль заголовков; реклама; статьи редактора;
- стиль научной прозы;
- стиль официальных документов [9, c. 103].
Научный стиль речи выделяется и противопоставляется другим стилям на основе экстралингвистических факторов как стиль, функционирующий в научной сфере общения. Сфера деятельности и общения, характер ситуации, цели, темы, условия общения, уровень развития науки и традиции определяют особенности научного стиля по сравнению с другими стилями общенародного языка. Следовательно, по мнению Е. С. Троянской, «стиль научной речи предстает перед нами как нечто монолитное» [13, c. 56]. В то же время сфера научного общения и научной деятельности не является однородной. Существует дифференциация науки по областям знания и методам исследования.
Существующая дифференциация науки находит отражение в научном стиле речи, в рамках которого выделяют, с одной стороны, естественнонаучный, научно-гуманитарный и научно-технический подстили и, с другой стороны, академический, научно-информационный, учебный, научно-публицистический [13, c. 57].
Все эти тексты имеют общие лингвистические особенности. Независимо от объекта описания, от типа мышления или от метода исследования научная речь характеризуется такими внелингвистическими признаками, как точность, абстрактность, логичность и объективность. Именно эти качества и признаки составляют общую особенность языковой картины мира в ее научном представлении или, точнее, во множестве отраслевых научных представлений. Однако точность, абстрактность, логичность и объективность как свойства не противоречат и другим функциональным типам речи деловой речи, публицистике и даже, в ряде проявлений, разговорной речи. Другое дело, что перечисленные признаки имманентно и последовательно присущи именно научному повествованию, каждый из признаков, и все они вместе являются необходимыми и обязательными для формирования научной картины мира, которая по определению должна быть точной, абстрактной, логичной и объективной [14, с. 26].
Тематическую структуру текста образует предмет изложения, рассмотренный с той или иной степенью детализации. В основе темы, как отмечает Е.И. Мотина, лежит элемент объективного мира материальные объекты, процессы, явления или выработанные наукой понятия и категории. Раскрытие сущности явления, процесса или понятия, что непосредственно представляет собой задачу научного текста, требует выделения и описания отдельных содержательных характеристик объекта. Логико-композиционная структура научного текста отражает последовательность расположения смысловых блоков в тексте. Для научных текстов характерны типизированные схемы расположения содержательной информации, которые определяются жанровой принадлежностью. Основные письменные жанры научной речи (монография, научная статья, диссертация, реферат, рецензия) имеют определенный, свойственный им порядок расположения смысловых частей текста и, соответственно, более или менее стандартный набор языковых средств оформления переходов от одной содержательной части к другой [15, c. 67]. Научная статья как наиболее представительная жанровая разновидность научного текста независимо от отрасли науки строится по схеме: введение основная часть заключение.
Как мы уже отмечали ранее, основными характеристиками научного стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В каждом языке функциональный стиль науки и техники имеет свои особенности.
В области лексики это, прежде всего, использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики. Под термином обычно понимается слово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отличающегося от предусмотренного автором понимания или толкования.
- cost – затраты (фин.);
- light amplification by stimulated emission of radiation квантовомеханическое усиление или генерация света (физ.).
Из приведенных примеров видно, что термин может быть однословным и состоять из ключевого слова (1), или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно (2) или несколько (3), (4) левых определений, и одно или несколько правых или предложных определений (5), уточняющих или модифицирующих смысл термина [4, c. 44].
Таким образом, рассмотрев характеристики научного текста, мы отметили, что, несмотря на жанровые различия, все научные тексты обладают общими лингвистическими и стилистическими характеристиками информативностью, логичностью, точностью и объективностью и вытекающими из этих особенностей ясностью и понятностью. В области лексики это, прежде всего, использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики. В текстах встречается большое число общеупотребительных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. Английские научнотехнические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Так, особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа «А есть Б», т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части; номинативности изложения, стремлении к компрессии информации, достигаемой за счет атрибутивных, номинативных групп и эллиптических конструкций. К грамматическим средствам организации целого текста относят обычно порядок слов, синтаксический параллелизм, употребление определенных видовременных форм глагола. Порядок слов и предложений в тексте, отражая характер распределения информации, определяется коммуникативными целями автора.
Связность научного текста во многом основывается на логике предмета рассмотрения, объективности исследования, строгости рассуждения и нуждается в экспликации в тех случаях, когда возникает возможность различных интерпретаций. Существуют различные классификации средств связности. Одной из наиболее распространенных является группировка средств связи в зависимости от их языкового выражения. По этому признаку выделяют: лексические средства связи (полные, синонимические, контекстуальные, перифрастические и другие повторы, местоименную субституцию), лексикограмматические (союзы, союзные наречия, вводные слова и словосочетания) и грамматические (видовременные формы глаголов, порядок слов, синтаксический параллелизм). Все вышеуказанные характеристики научного текста в настоящее время все чаще используются в качестве средства создания приема стилизации при переводе.
ЛИТЕРАТУРА
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): учеб. пособие для вузов. – Л.: «Просвещение», 1981.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1976.
- Кухаренко В. А. Интерпретация текста / учеб. пособие. – Л., 1978.
- Хализиев В.Е. Теория литературы. М.: «Просвещение», 2007.
- Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие. – М.: изд-во МГУП «Мир книги», 1998.
- Словарь терминов по стилистике английского языка / Кухаренко В.А. – 3-е изд. ред., испр. и доп. – Николаев: Родной язык, 2004. 52 с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода: учеб. пособие. Пер со слов. – М.: Высшая школа, 1980. – 199 с.
- Дроздова Т.Ю. English Grammar: Reference and Practice: учеб. пособие / Т.Ю. Дроздова, А.И. Берестова, В.Г. Маилова –10-е изд., испр. и доп. – СПб.: Антология, 2006. – 464 с.
- Солнцев В.М. Язык как системно – структурное преобразование. – М., 1971. – 320 с.
- Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения // Известия АНССР Л.: Дом книги, 1985. Вып. 5. – С. 21.
- Гуревич В.В. English Stylistics (стилистика английского языка) Режим доступа: http: // www. twirpx. com/ file/ 89285/
- Знаменская Т.А. // Znamenskaya T.A. Стилистика английского языка. Основы курса // Stylistics of the English Language. Fundamentals of the Course. – М., 2005.
- Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка: учебник для студ. фак.тов ин.яз. вузов/ В.А. Кухаренко 2-е изд., испр. и доп.– Винница, 2000.
- Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – М., 1973.
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение – М., 2004.
- Брандес М.Н., Проворов В.И. Предпереводческий анализ текста. М., 2001.