К вопросу о специфике передачи реалий в переводе

Все мы слышали о революционных изменениях в российском обществе за период последних двух десятилетий. Распад советской тоталитарной системы вызвал и некоторые изменения в русском языке. Русский язык в настоящее время представляет собой интересный объект для исследования. Измененные условия его употребления, в соответствии с новым социальным режимом, были упомянуты в записях одного из лучших российских лингвистов XX века М.В. Панова. Речь идет о следующих условиях:

  • преобладание диалога, который появился, чтобы заменить монолог в речевой практике;
  • укрепление личной позиции говорящего, в целом;
  • стилистический дисбаланс, использование контрастных стилистических элементов в пределах одного текста;
  • глобальный процесс "переименования" (повторное выдвижение), что характерно для многих революционных эпох [1, c. 23].

Особенности нынешней ситуации в России можно суммировать в одну общую тенденцию либерализация использования языка, вызванного глобальной либерализацией российского общества. Социальный революционный взрыв не создает переворота в русском языке, но он влияет на речевую практику современных носителей этого языка, что выводит тот потенциал языка, который при обычных условиях жизни остается скрытым или не видным на поверхности.

Ситуация в российском обществе конца XX века напоминает революционный период после Октябрьской Социалистической революции 1917 года. Существует немало особенностей, способных продемонстрировать это сходство. Социальные изменения обычно вызывают определенные процессы в языке. Это касается, в основном, лексической системы и содержания. Многие слова, называемые «реалиям прошлой общественной жизни», стали непопулярными в новом Советском государстве начала ХХ века. Именно поэтому слово "господин" было заменено на слово "товарищ""Дума" на "Совет""крестьянская община" на "колхоз". Многочисленные организации, учреждения, административные единицы в России пришлось переименовать. Такие слова, как "департамент""губерния""уезд" больше не использовались и могли быть найдены только в книгах по истории, а на замену данным словам пришли новые: наркомат, область, район [2, c. 43].

Интересно отметить тот факт, что русский язык XX века имел круговое движение. Лексические нововведения начала XX века теперь стали «историзмами»комсомол, пионер, наркомат, Совет, горсовет, райисполком, комсорг, парторг, РСФСР, НКВД, ВЛКСМ и т.д. [1, c. 25]. А в свою очередь, слова, которые были изъяты из употребления после революции 1917, снова используются сегодня: господин, губернатор, Дума, департамент и многие другие.

Наиболее заметные изменения в словарном составе современного русского языка обусловлены влиянием английского языка. Британский ученый Дж. А. Дан (J.A. Dunn) написал несколько интересных статей на эту тему, и он считает, что влияние английского языка на лексическое развитие русского языка в постсоветский период сейчас уже является задокументированным фактом [3, c. 8]. Заимствованные слова можно было бы назвать одним из "признаков нашего времени". Л.А. Вербицкая в 2001 году написала, что количество слов, заимствованных из других языков, возросло до 30000 единиц после 1986 года (по сравнению с 9000 словами на период между 1960 и 1985 годами) [4, c. 16].

Процесс заимствования слов затрагивает все лексические группы, включая сокращения. Хорошо известным фактом является то, что формирование данного конкретного лексического класса в русском языке может быть датировано началом ХХ века, в то время как сокращения стали символом революционного языка. В настоящее же время, в начале ХХI века, сокращенные слова больше не воспринимается носителями языка как нечто революционное или нововведенное, но они проходят новую фазу своего развития.

Прежде всего, многие аббревиатуры Советского времени стал «историзмами», которые были изъяты из пользования из-за радикальных изменений в социальной жизни. Определенное количество сокращений было просто выведено из употребления изза того, что реалий, которые они обозначали, больше не существует, то есть эти слова не имеют денотата, например: ВЛКСМ, комсомол, комсорг, Госплан, Политбюро и т.д. Многие из данных аббревиатур (например, такие, как СССР, РСФСР, КПСС, КГБ, ВДНХ, АН СССР) были заменены новыми лексическими единицами (СНГ, РФ, КПРФ, ФСБ, ВВЦ, РАН, соответственно) [2, c. 45]. Самое главное – то, что были созданы новые аббревиатуры – для названия новых партий, организаций, фирм, административных единиц: ЛДПР, СПС, ОВР, РАО ЕЭС, Газпром, ЕБРР, ЖКХ, ООО, ОАО, ЗАО, АОЗТ, ГИБДД, ГОСБ, ЛУКОЙЛ, ЦБ, Минэкономразвития, Минприроды, Сибнефть и так далее.

Группа новых сокращений расширяется лексическими единицами, взятыми из западных языков (в основном, из английского). Самым инновационным признаком аббревиатур настоящего времени является тенденция заимствования слов из языкадонора с изначальной орфографией и произношением. Интересно отметить тот факт, что в настоящее время знание английского языка (или, по крайней мере, основ латинского алфавита) полезно в странах СНГ. Это знание полезно не только в профессиональной деятельности людей, но также и в повседневной жизни. Латинские буквы можно увидеть повсюду, чего не скажешь о кириллице. При этом необходимо знать, как читать имена иностранных компаний, торговых марок и брендов: DHL, IBM, JVC, GM, BMW, LG, BP, BBC, CNN [4, c. 52].

Большинство из них должны быть выражены в соответствии с правилами английского фонетической системы (в списке сокращений, выведенных выше, только одно слово взято из немецкого языка BMW).

Таких заимствованных аббревиатур становится больше, с учетом определенного количества семантических областей. Прежде всего, это группа слов, связанных с обозначениями новых технических устройств и компьютерной техники в целом: MP 3, GSM, SMS, MMS, WAP, Hi-Fi, LD, MODEM, DVD, CD, CD-ROM, ОТ, ПК, ICQ.

Другая группа тесно связана со сферой социальной коммуникации: VIP, PR. Некоторые из них используются в средствах массовой информации: MTV, BBC, DJ, VJ и пр. [5, c. 37].

Одним из парадоксов заимствованных слов является так называемая несущественность их перевода, то есть перевод данных слов не требуется. Современные русскоязычные страны используют слова, упомянутые выше, не зная их точного лексического значения. Гораздо важнее знать то, где и в каком контексте их использовать. Это также может происходить с некоторыми заимствованными словами (не аббревиатурами). Немногие люди могли бы объяснить, что означают слова импичментконсенсусинаугурация или легитимный. Та же проблема происходит и с сокращениями: только очень немногие люди могут дать полный расширенный смысл данных сокращенных слов, как MP3, ICQ, SMS, DVD или PR несмотря на то, что в настоящее время они используются довольно активно. Иногда мы можем встретить некоторые любопытные примеры использования данных аббревиатур, когда одна часть будет русскоязычной: SMS-сообщение (слово "сообщение " означает "message"), DVD-диск, CD-диск и т. д.

Не все сокращенные слова, упомянутые выше, используются с одинаковой частотой. Некоторые из них можно услышать только среди ограниченного круга лиц. Например, водители могут использовать такие аббревиатуры, как ABS, EBD, TRS, ESP (не обязательно зная точного "перевода" из них). Они используются для описания некоторых специфических функций автомобилей.

Но многие из заимствованных аббревиатур очень широко используется в различных сферах общественной жизни. Одной из наиболее часто используемых заимствованных слов в настоящее время является аббревиатура «V.I.P.». Она стала популярной в первые годы «перестройки», и теперь это неотъемлемая часть русскоязычной лексической системы. Когда дело дошло до России 80-х гг. XX века, «V.I.P.» звучало как в английском [ви-ай-пи:] и в письменной форме использовалось с точками между буквами. Чем чаще данная аббревиатура использовалась в русскоговорящих странах, тем больше она выглядит как обычное русское слово. Эволюцию

«V.I.P.» можно показать в следующей последовательности: V.I.P. [V'i-ай-p'i:] VIP [v'i-ай-p'i:] VIP [v'ip] вип [v'ip]. Важно отметить тот факт, что все «кризисные» периоды языкового развития имеют одну характерную особенность: сосуществование различных вариантов (как в написание, так и в произношение). Глобальная нестабильность общества в кризисной ситуации вызывает нестабильность в языковой сфере. Например, в настоящее время можно встретить различные варианты в написании следующих заимствованных аббревиатур: GM Джи Эм, джи-эм; BMW БМВ; SMS СМС, эс-эм-эс, эсэмэс; PR пиар, пиар; CD си-ди, сиди и т.д.

На самом деле, довольно часто используемые в речи заимствованные аббревиатуры очень легко адаптируются к российской грамматической системе. Даже на начальном этапе ассимиляций таких лексических единиц в русском языке, они могут быть использованы с российскими аффиксов: SMS-нуть, SMS-ка; MTV-шный; PRить, PR-овский, PR-овец; VIP-ы. Обычно такие слова появляются в разговорной речи, и они очень активно применяются молодым поколением, однако, сейчас они часто встречаются и в средствах массовой информации:

После спектакля артисты и VIP ы были приглашены на второй этаж, где состоялся банкет [7, с. 50].

В Москве прошли Дни готового платья: с VIP гостями, звездами на подиуме и, конечно же, дизайнерскими новинками [8, с. 61].

Ещё одна "изюминка" программа

«VIP страхования» имущества [9, с. 9].

По мнению экспертов, SMS каналы не играют решающей роли при выборе оператора [10, с. 63].

MMS против SMS. Хит сезона пересылка по мобильному телефону не просто SMS -ок или примитивных картинок, а забавных мультиков или видеороликов [11, с. 30].

Самой сумасбродной MTV шной программе «Чудаки» уготовано большое будущее... [12, с. 3].

Зрители считают ведущего «Народного артиста» дебютантом, хотя на канале MTV он «ви-джеит» уже третий год [8, с. 28].

Очень интересными, на наш взгляд, являются примеры с заимствованием PR:

«Большинство аналитиков сказали, что отставка это «мощный пиар-ход»» [13, с.17].

«Сам Борис Абрамович прекрасно пиарит» [14].

«Вы не делали себе пиара» [15].

«Это всего лишь масштабная общественно-политическая PR акция, освещаемая в СМИ» [16, с. 37].

«То есть все выглядело, словно Веня способен потянуть технически организационную сторону, а я организационно пиаровскую» [13, с. 36].

Многие современные жаргонизмы основаны на заимствованных аббревиатурах: СД «сидюшка»; CD-плейер «сидюшка»; ICQ «аська»«ася»; e-mail - «мэйло»«мыло».

Характерным примером, в данном случае, может быть использование заимствования ICQ:

«Многие из нас и не подозревают, что, поставив обычную «аську» (ICQ), мы автоматически получаем целых два почтовых ящика» [17, с. 28].

«Один из них номер «аськи» @ pager .icq . com предназначен для внутреннего использования ICQ – владельцами» [17, с. 31].

В то же время некоторые из сокращенных единиц выпадают из данного процесса адаптации и могут быть использованы только в качестве графических сокращений (в отличие от лексических сокращений они должны произноситься полностью, без сокращения), например: VW Volkswagen [fol’ksvag'en] или HP – Hewlett Packard [h'julitpakərt], DG – Dolce & Gabbana [‘doltʃega’banə] и некоторые другие. Мы полагаем, что это связано с тем, что данные заимствованные аббревиатуры являются названиями брендов, знаменитых торговых марок.

Таким образом, социальные перемены являются одним из факторов для нововведений, создаваемых для развития, либо деформации языка. Инновационные особенности современной российской лексической системы менялись под влиянием либерализации общественной жизни в пост Горбачевский периода, сопровождавшиеся открытием государственных границ и вступлением в процесс объединения с западной культурой. Огромное количество заимствованных слов (в том числе сокращений) появилось, чтобы удовлетворить потребность в наименовании новых товаров, организаций, явлений в сфере экономики, политики, культуре, спорта и так далее. Никто не может предсказать точного глобального направление движения языка – только время покажет, какие лексические единицы останутся в системе, а какие исчезнут. Пример российских сокращений демонстрирует круговое движение языкового развития: сходство двух периодов русской истории (революции в начале и в конце XX века) вызвали определенное сходство в языковых процессах обоих периодов. Каждое изменение политической системы, как правило, связано с революционными изменениями и в использовании языка. В начале советского периода для замены слов старого режима появился новый класс сокращений. В конце ХХ века сокращенные слова пережили своё обновление в соответствии с условиями нового времени: слова не несущие более информации, были изъяты из пользования и перешли в категорию историзмов, новые же слова, пришедшие им на замену, стали называть реалиями обновленного общества.

 

ЛИТЕРАТУРА
  1. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. – М., 1988.
  2. Панов М.В. Современный русский язык: Сб. упражнений [для пед. ин-тов]. – М.: «Просвещение», 1982.
  3. Dunn J.A. (2000) The role of English in the Development of Modern Russian. In: Sprachwandel in der Slavia: die slavischen Sprachenan der Schwellezum 21. Jahrhundert / Lew N. Zubatow (Hrsg.). Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Lang, 2000, p. 87.
  4. Вербитская Л.А. Давайте говорить правильно! Пособие по русскому языку: 2ое издание, исправленное и дополненное. – М., 2001.
  5. Арбатова М. Любовь к американским автомобилям. М., 2004. С. 40.
  6. 6. «Профиль», 01.03.2004. С. 17.
  7. 7. «Профиль», 04.03.2002. С. 63.
  8. 8. «Профиль», №14, 2001. С. 53.
  9. 9. «Профиль», №30-31, 2000. С. 50.
  10. 10. «7 Дней», №8, 2004. С. 28.
  11. «Цветной телевизор», №8, февр. 2002. - С. 3.
  12. «Cosmopolitan», июнь 2003. С. 28.
  13. «Cosmopolitan», апрель 2003 С. 30.
  14. Выступление Путина В.В. в программе «Вести», канал РТР, передача от 29.10.2002.
  15. 15. «Эксперт», №8, 25.02.2002. С. 63.
  16. 16. Арбатова М. Любовь к американским автомобилям. М., 2004. С. 37.
  17. 17. «Автомир», №34, 2001. С. 9.
  18. 18. «Работа для вас», №141, 06.09.2004.
  19. 19. «7 Дней», №46, 2000. С. 60.
Год: 2016
Категория: Филология