Современная медицинская лексика - это результат длительной целенаправленной деятельности медицинских специалистов, обществ, ассоциаций, профессионалов различных стран, Всемирной организации здравоохранения. Как показывают наблюдения над специальной лексикой, многие из современных медицинских терминов восходят к словам и словосочетаниям древних языков. Они функционировали в среде ученых древней Греции и Рима. Процессы эллипсизации существительного и субстантивации причастия и прилагательного в словосочетаниях древних языков привели к их семантическому переосмыслению, то есть особую значимость приобретает метафоризация. Например, древнегреческое существительное nosos «болезнь» встречалось часто в сочетании с древнегреческим прилагательным женского рода, оформленным суффиксом - itis, обозначающим «расположенный в каком - либо органе». Ср: nosos nephritis (от.греч.nephros - почка) - болезнь почек, nosos arthritis (от греч. arthon сустав) - болезнь суставов, rhachitis (от греч. rhachis позвоночный столб) - болезнь позвоночника, nosos hepatitis (от греч.hepar- печень) - болезнь печени. Значительную группу современных медицинских терминов составляют слова, которые относились к общеупотребительной лексике классических языков. Вовлечению их в специальную лексику способствовало сходство обозначаемых ими предметов с некоторыми болезненными проявлениями. Один из видов проказы назван:рус. сатириаз от греч. satyr «сатир»). В качестве термина слово обозначает изменение строения лица, вызывающее внешнюю ассоциацию с сатиром. Термин функционирует в области неврологии. Другой признак данного мифического персонажа - его похотливость, необузданность, неразборчивость в любовных связях - способствовал тому, что омонимичный термин satyriasis применяется в области сексопатологии. Образы, положенные в основу таких терминов, вызывали у специалистов соответствующую ассоциацию [1].
Метафоризация - активный процесс познания и смыслообразования, связанный с выявлением отличительных характеристик предмета или явления, хорошо знакомых человеку, и переносом этих характеристик в другую сферу. В основе метафоризации терминологического пространства медицины находится оценка состояния организма человека, его образ или его частей тела в различных представлениях, которые создаются посредством семантических единиц структур и правил того или иного языка.
Метафора в науке тесно связана с понятием научной картины мира. Научная картина мира есть проекция научной парадигмы на мир здравого смысла посредством метафоры, и прием этот - потребность человеческого мышления, которое оперирует одновременно абстракциями и образами [3]. Наблюденея над современной языковой картиной мира показывает, что многие явления реальной действительности стали описываться «медицинским» языком и появились многочисленные «симптомы», «синдромы» и «комплексы», которые раскрываются через метафоры разного типа. По мнению В.М. Лейчика, именно метафоризация лежит в основе образования большинства терминов «старых областей знания» [4]. Семантические способы терминообразования на современном этапе реализуются преимущественно посредством междисциплинарного заимствования терминов, обычно с метафорическим их переосмыслением. Такой процесс ретерминологизации отражает современную тенденцию к интеграции разных областей знания и является «экономически выгодным» способом номинации. В основе ретерминологизации лежит ментальная операция перекатегоризации, а механизмом реализации этого процесса является языковая метафора.
Очевидно, что большинство метафор в языке науки номинативные. Это понятно: для названия новых научных объектов нужны языковые ресурсы, и наряду с неологизмами, интернационализмами в качестве средств выражения могут использоваться слова обиходного языка. В языке науки они получают терминологическое значение, они становятся принципиально иными единицами, элементами иного словаря, однако сам выбор слова в качестве материала для термина не случаен. Семантическая связь со словом - источником остается, хотя она может быть не выражена в дефиниции термина.Номинативная метафора в науке первична: у научного объекта нет другого названия [3]. Важнейшая ее функция - служить средством коммуникации и передачи информации [2]. При употреблении медицинской метафоры - термина коммуниканты соединяют характерные признаки данных имен с национально - детерминированными представлениями, которые стоят за ними. Процесс метафоризации связывает терминопорождение с миром действительности, заимствуя в «готовом» виде в медицинскую терминосистему лексемы из литературного языка со смещением значения или без него. Метафора в медицинском терминопространстве представляет собой систему, при взаимодействии абстрактного и конкретного компонентов которой возникает новое значение, представляющее собой способ познания действительности.
Высокую активность проявляет при этом культурологическая лексика, которая в сочетании с основными медицинскими знаниями представляет собой глубокий терминологический пласт в медицинской психологии, психиатрии, использующийся для описания болезненных состояний, симптомов разных патологий. Медицинская терминология в настоящее время развивается за счет заимствования терминов из других областей знания и усложнения существующих терминов. Ядро медицинской терминосистемы состоит преимущественно из греко- латинских элементов, в основе образования которых лежат семантические процессы метафоризации.
ЛИТЕРАТУРА
- Им Хынг Су. Становление терминологической лексики русского языка. М.: Наука,1995.
- Л.В .Ивина. Лингво- когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем. М.: Академический проект,2003.
- А.Х.Азаматова. Метаязык лингвистики. А.: Қазақ университет!, 2008.
- В.М. Лейчик. Терминоведение: Предмет, методы, структура.М.. Ком Книга, 2006.