Годы независимости стали динамичным периодом развития СМИ Республики Казахстан. Словом, формирование информационного поля в республике продолжается. Внедрение Казахстана в международную систему коммуникации не означает автоматического расширения демократических процессов в регионе. Государство обязано регулировать информационный баланс, что не противоречит принципам информационной открытости и позволяет серьезно добиваться информационной независимости.
Вместе с тем республика считается одним из крупных потребителей зарубежных СМИ. Сегодня на информрынке представлены СМИ более чем 20 стран мира, без учета возможностей сети Интернет. В стране аккредитованы более ста зарубежных журналистов, представляющих всемирно известные агентства, такие как, «Рейтер», «Франс-пресс», «Би-би-си», «Ассошиэйтед Пресс», ИТАР-ТАСС, РИА «Новости» [1, с. 13].
Сегодня многие традиционные функции «печатной коммуникации» заменяются новыми с помощью мультимедийных интерактивных СМИ. Подключение к международной сети Интернет дает возможность вхождения в информационное пространство мирового сообщества, что открывает доступ к источникам информации в любой части нашей планеты и одновременно позволяет сделать новую генерируемую человеком информацию всеобщим достоянием. Интернет предоставляет пользователю широчайшие возможности приобщения к мировой культуре: электронные библиотеки, виртуальные музеи, богатейшие банки данных по самым разным областям.
Следует отметить, что решительные трансформации государственного устройства, политической системы, идеологических доминант, экономического уклада Республики Казахстан повлекли за собой значительные изменения в словарном составе русского языка ХХ и ХХІ веков.
Современное общество выявляет и ставит перед СМИ проблемы общечеловеческого и планетарного мышления. В этой связи открываются широкие перспективы изучения дискурса прессы РК. Посредством текстов (дискурса) СМИ отображаются фрагменты окружающей действительности.
Многие ученые, филологи, политологи, журналисты отмечают, что культура содействует проницаемости этнических границ и сокращению социально-культурных дистанций между народами, их духовному взаимообогащению.
В современном газетном дискурсе РК важную роль играет информация, язык и культура и др.
Широкое распространение прецедентных текстов в современной публицистике, важность выявления закономерностей функционирования прецедентных текстов в заголовках русскоязычных газет обусловливают актуальность обращения к этой проблеме. В светском газетном дискурсе Республики Казахстан прецедентные тексты используются достаточно активно. Следует отметить, что прецедентный текст - это текст, который является элементом культурной памяти народа и регулярно используется в других текстах. Более развернутое определение характеризует прецедентный текст как текст, значимый для публицистической личности в познавательном и эмоциональном отношении, а также имеющий сверхличностный характер и известный широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников.
Очень важной приметой развития современного газетного дискурса является рост его интертекстуальности, то есть увеличение использования в тексте других текстов. Если прежде употребление в речи пословиц, поговорок, и афоризмов, "говорящих" имён, крылатых слов, цитат было в основном направлено на украшение речи, то в настоящее время это осмысливается как культурный феномен, который актуализирует внутритекстовые и межтекстовые связи употреблённой в речи единицы, её развёртывание.
Стилистический приём аллюзии, на котором основано данное явление, привлекая внимание получателя информации к культурному контексту, реализует свою дейктическую, отсылочную функцию в той степени, в какой адресат в состоянии активизировать в сознании определённые знания, тексты и соотнести их с услышанным или прочитанным. В этом контексте широкое распространение получило использование прецедентных текстов.
В широкий научный обиход термин «прецедентные тексты» вошел благодаря Ю.Н. Караулову. Под ними исследователь понимает тексты «1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношении, 2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, 3)тексты, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [2, с. 216]. Исследователи определяют прецедент как образцовый факт, служащий «моделью для воспроизводства сходных фактов, представленных в речи определенными вербальными сигналами, актуализирующими стандартное содержание, которое не создается заново, но воспроизводится» [3, с. 30].
В этом широком понимании прецедента в него включаются языковые клише и штампы разного уровня, стереотипы, фрейм-структуры и другие подобные единицы.
Современная языковая ситуация часто требует от получателя текста способность соотнести форму и содержание, текст с другими текстами. Всё чаще в языке средств массовой информации РК встречаются языковые формы, за которыми тянется своего рода «текстовый шлейф», который сопровождает любое их употребление. Для их понимания, разумеется, носителям языка необходим соответствующий культурный опыт. Без знания того, что составляет суть этого "шлейфа", информация для адресата недоступна полностью или частично, поскольку употребление в устной и письменной речи прецедентных текстов реализует процесс оживления накопленного культурного багажа.
Знания, необходимые для полноценного понимания современной устной речи и языка письменных произведений, особенно языка газет, - это знания реалий, художественных фильмов, художественных произведений, текстов популярных песен, стереотипных образов и ситуаций, то есть всего, что лежит в основе прецедентных текстов. Таким образом, понимание текстов, содержащих отсылки к прецедентным текстам, опирается на повышенную речемыслительную активность получателя информации.
Известный, выдающийся русский мыслитель М.М. Бахтин писал: «Я живу в мире чужих слов, и вся моя жизнь является ориентацией в этом мире, реакцией на чужие слова». Под чужими словами в данном случае понимаются крылатые фразы, афоризмы, пословицы, поговорки, цитаты и прочие изречения, которые постоянно воспроизводятся и в устной речи, и в письменных текстах. Такие «чужие слова» и есть «прецедентные тексты». Следует подчеркнуть, что прецедентные тексты - это класс открытый, их состав постоянно пополняется.
Газетный светский дискурс функционально эффективен тогда, когда оказывается способным включить воображение читателя и актуализировать его культурные знания. Существенное значение для достижения эффективности и имеют включаемые в публицистический текст прецедентные тексты РК.
Анализ прецедентных текстов в составе светского казахстанского газетного дискурса позволил предложить их типологию по источникам и приёмам использования, выявить функции прецедентных текстов в публицистическом тексте как тексте, осуществляющем воздействие на читателя и формирующем общественное мнение.
В качестве фактического материала для анализа явления прецедентности в казахстанском светском газетном дискурсе мы рассматривали традиционные формы бытования для данного вида дискурса: интервью с представителями шоу-бизнеса, культурной и интеллектуальной элиты, известными политическими и общественными деятелями, а также с другими людьми, обладающими той или иной степенью известности, мнение которых, высказанное в рамках неофициальной дискуссии, беседы, также объективно отражает факты светского газетного дискурса РК. Кроме текстов диалогического характера (интервью и подобные), в круг анализируемого фактического материала мы включили образцы газетных текстов, где высказана авторская точка зрения, собственная позиция журналиста по какому-либо поводу, причем данные тексты никак не относятся к аналитическим публикациям политического либо экономического характера. Тексты казахстанского светского газетного дискурса представляют собой фрагменты миросозерцания светской жизни человека, запечатленные в газетных материалах казахстанских СМИ. Напомним, что под словом светский мы подразумеваем не только определение элитной части общества, но и обычного человека в его мирской жизни. Это понятие охватывает круг интересов человека в его повседневной обыденной жизни, независимо от социального статуса. Такой подход к расширению данного понятия провоцируется и современными газетами Республики Казахстан, на страницы светских хроник которых достаточно часто попадают обычные люди с их заслугами в жизни и проблемами.
При анализе фактического материала казахстанского светского газетного дискурса нами зафиксировано неоднократное обращение к репликам небескорыстного монтера Мечникова (в исполнении Георгия Вицина), персонажа комедии «Двенадцать стульев»: Утром - медали, вечером -деньги (заголовок): Сразу вспоминаются слова нашего премьер-министра Карима Масимова, который на запрос о дополнительном финансировании отреагировал следующими словами: «Привезете медали - я выполню ваши просьбы по финансированию». И как-то сам собой приходит на ум, во-первых, несгибаемый монтер Мечников из «Двенадцати стульев». Другой вопрос, что бы было, если бы не медаль Хрусталевой? Снова завели бы спор об утре, вечере, стульях, простите, медалях и деньгах? [К-н, 26.02.10]. Ср. оригинальный текст монтера Мечникова: «Утром - деньги, днем - стулья; днем - деньги, вечером - стулья; вечером - деньги, утром - стулья... - А можно утром - стулья, а днем - деньги? -Можно, но деньги - вперед!». Отсылка читателя к ситуации с монтером Мечниковым формирует сразу негативную оценку действий руководящих структур по вопросам финансирования спортивного сектора. Ср. также: Утром - пациент, вечером - деньги [АиФК, 17.02.2010].
Прецедентный текст заголовка Не виноватый он... (об обвинении Стивена Сигала в сексуальном насилии) [Вр.,22.04.10] содержит четкую параллель с хрестоматийной репликой героини Светланы Светличной из комедии «Бриллиантовая рука»: «Не виноватая я, он сам ко мне пришел!». То обстоятельство, что в публикации речь идет о сексуальных вопросах, делает выбранную реплику еще более актуальной в качестве прецедентного текста, так как воспроизводит в сознании читателя сцену соблазнения сексуальной красоткой Анной Сергеевной советского семьянина Семена Семеновича Горбункова.
Прецедентные тексты казахстанского светского газетного дискурса, содержащие аллюзии с легендарной кинокомедией «Бриллиантовая рука» - безусловный лидер по частоте употребления. Различные фразы из кинокомедии воспроизводятся дословно, трансформируются, являются смысловым ядром текста: Любуйся комплексно и не порть женщине единственный день в году, когда она может получить и мороженое и цветы (статья Натальи Курпяковой «8 марта близко-близко») [КП, 04.03.10]. Очередная хрестоматийная фраза из «Бриллиантовой руки» «Бабе - цветы, детям - мороженое», воспроизводимая в тексте публикации, помогает ярче выразить мысль о том, что хотя бы в День 8 марта женщина может рассчитывать не только на определенную «порцию» внимания и подарков, но и на нечто большее, на что обычно притязать и не надеется.
Знаменитое объявление управдома о лекции Семен Семеныча Горбункова «Нью-Йорк - город контрастов» («Стамбул - город контрастов») явственно «всплывает» в сознании читающего при восприятии заголовка статьи «Астана - город контрастов» (о проблемах, которые несет за собой увеличение численного населения Астаны) [НП, 12.02.10]. Еще одна незабвенная фраза героини Ноны Мордюковой «Наши люди в булочную на такси не ездят» послужила основой для следующего заголовка: Наши люди на таких машинах не ездят. Быть или не быть казахстанскому автопрому [АиФК, № 7, 2010]. В сознании современного читателя газетных публикаций светского характера персонажи комедии «Бриллиантовая рука», их фразы, отношения - явления хорошо известные, понятные и воспринимаемые с безусловным доверием. Это позволяет журналистам «эксплуатировать» светлый образ Семена Семеновича Горбункова и многократно, последовательно и результативно.
В рейтинге кинокартин, фразы из которых регулярно воспроизводятся в прецедентных текстах казахстанского светского дискурса, ведущие места занимают все-таки советские фильмы: На требование бортпроводников прекратить хулиганство мужчина стал размахивать ножом и цитировать киногероя со словами: «Моргалы выколю», бросался на стюардесс и пассажиров [НП, 12.02.10] - реплика героя Евгения Леонова из комедии «Джентельмены удачи» делает образ самолетного хулигана узнаваемым и понятным.
Нестандартная и малопонятная акция российских знаменитостей по борьбе с раком шейки матки, выразившаяся в позировании перед фотокамерами в обнаженном виде, с иронией осмысливается в прецедентном тексте: Больше смущает состав «группы без полосатых купальников» (об акции российских знаменитостей по борьбе с раком шейки матки) [КП К-н., 11-18.03.10]. Воспроизведение реплики эпизодического героя Василия Ланового в комедии «Полосатый рейс» « - Красиво плывут. -Кто? - Да вон та группа в полосатых купальниках» отсылает читателя к забавной ситуации переполоха на пляже, когда отдыхающие пытаются любыми способами спрятаться от опасных хищников. Отсылка к комедийному сюжету подчеркивает ироничное отношение автора статьи к целям и способам проведения акции российскими знаменитостями, а также ярче выражает оценку сомнительной значимости этого события для общества в целом.
Следующие примеры также содержат аллюзии к знаковым фильмам советской эпохи: Будем дружить регионами (о визите президента Словацкой республики в Казахстан) [АиФК, № 12, 2010] - проводится параллель с репликами героев мелодрамы «Москва слезам не верит»: - Будем дружить домами. -Встречное предложение: дружить семьями. - Интересная мысль!
Вор должен не только сидеть, но и платить (о возмещении вреда потерпевшему) [НП, 12.02.10] -заголовок частично воспроизводит легендарную фразу Глеба Жеглова из культового фильма «Место встречи изменить нельзя»: Вор должен сидеть в тюрьме!
Боливар вынесет и двоих (Венесуэла и Иран создали в Каракосе университет цивилизаций) [ЭК, 19.11.08] - текст заголовка полемизирует с известной фразой из фильма «Деловые люди» по рассказам ОТенри: Боливар не вынесет двоих.
Самый объемный пласт прецедентных тестов казахстанского светского дискурса представляют собой тексты, построенные на аллюзиях с известными произведениями художественной литературы. Так, полное название книги воспоминаний В. Геращенко «Жизнь и удивительные приключения банкира Виктора Геращенко, сына банкира Владимира Геращенко, рассказанные им самим, его друзьями и коллегами, внимательно выслушанные и записанные летописцем Николаем Кротовым» [КП Каз-н, 04.02.10] содержит четкую аллюзию со структурой и формулировкой заголовка мирового бестселлера «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего двадцать восемь лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим». Аллюзия с книгой о Робинзоне Крузо помогает читателю оценить воспоминания В. Геращенко как значительное событие в литературной жизни, обеспечивает повышенный интерес, основанный на подсознательном восприятии новой книги в качестве увлекательного приключенческого романа, как воспринимается и удивительная история о Робинзоне Крузо.
Таким образом, достаточно часто в прецедентных текстах казахстанского светского газетного дискурса мы можем фиксировать дословное воспроизведение фрагментов известных литературных произведений и реалии современного информационного пространства РК.
Литература
- Козыбаев С.К. Свет звезды: Элита отечественной журналистики. - Алматы, 2006. - с. 13
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - С.216
- Гудков Д.Б. Прецедентное имя и парадигма социального поведения // Лингвостилистические и
лингводидактические проблемы коммуникации. - М., 1996. - С. 30.
Список использованных сокращений: К-н - Караван (газета)
АиФК - Аргументы и факты Казахстан (газета) Вр. -Время (газета)
КП К-н - Комсомольская правда Казахстан (газета) НП - Новое поколение (газета)
Наша статья посвящена проблеме изучения языковых особенностей газетного дискурса (текста) суверенного Казахстана.