История казахского алфавита

Язык — это часть нашего организма и не менее сложная, чем сам этот организм.

Людвиг Витгенштейн

Когда завершился XX век, человечество в очередной раз подводило итоги прошедших тысячелетий. Газеты и журналы наперебой расспрашивали читателей: «Какие изобретения и открытия оказали сильнейшее воздействие на человеческую цивилизацию?» Ответы были самыми разными, но все сходились в одном: самое главное, чему научилось человечество, — это фиксировать, хранить и передавать информацию. Такая возможность появилась с изобретением письменности и книгопечатания.

Величайшее изобретение народа — письменность. Ее происхождение является одной из сложных проблем современного языкознания. В основе современной письменности лежит древнее письмо. Письменность народов Средней Азии и Казахстана возникла в раннем средневековье. Древние тюркские народы, впоследствии ставших предками, в том числе и современных казахов, сыграли заметную роль в истории Евразии. А тюркский язык с V по XV век был языком межнационального общения на большей ее части. Например, при монгольских ханах Батые и Мунке все официальные документы в Золотой Орде, международная переписка, помимо монгольского, велись и на тюркском языке.

Становление и развитие языка, близкого к современному казахскому языку, происходило в XIII—XIV веках. Одним из древнейших типов буквенного письма является древнетюркская письменность, возникшая в VI-VII веках. Один из ранних памятников такой письменности был обнаружен в 1896–1897 годах в Казахстане близ Аулие-Аты (ныне город Тараз). Там были найдены 5 камней с древнетюркскими надписями. А в 1940 году в Восточном Туркестане были обнаружены хорошо сохранившиеся 4 рукописи древнетюркского письма середины VIII века. Эти находки имели огромное научное значение.Арабское письмо применялось в Средней Азии и Казахстане в духовных и светских школах, в официальной переписке. Его красивым орнаментом украшали колонны, карнизы, купола зданий и сооружений. Ученые и поэты писали свои труды на арабском языке, украшая их страницы рисунками, выполненными нередко на высоком художественном уровне. Все работы выдающихся мыслителей Востока написаны на арабском и фарси (персидском), так как эти языки считались международными.

В Казахстане арабская графика применялась в течение 900 лет с X по XX век. В 1912 году Ахмет Байтурсынов реформировал казахскую письменность на основе арабской графики, дав возможность пользоваться ею миллионам казахов, живущих за границей. Он исключил все чисто арабские буквы, не используемые в казахском языке, и добавил буквы, специфические для казахского языка. Новый алфавит, получивший название «Жана емле» («Новая орфография»), до сих пор применяется казахами, живущими в Китае, Афганистане, Иране. После 1917 года в Казахстане началось движение за переход на латинский алфавит. Арабское письмо, сыгравшее в свое время положительную роль в общественном развитии, теперь казалось многим тормозом в историческом прогрессе.

Казахский лингвист Тельжан Шонанов, приводил свои доводы против арабской вязи:

   

Диакритические знаки (знаки, указывающие на то, что звук читается иначе, чем без него) усложняли изучение азбуки. Разность начертания букв в зависимости от их расположения в слове. Нечеткие очертания знаков, что усложняло чтение. Невозможность использовать знаки арабского алфавита для специальных текстов: нот, научных трудов, где есть формулы, и т. п. Главными доказательствами неактуальности арабской системы для казахского языка было то, что она неполно передавала фонетическое своеобразие и усложняла работу наборщиков.

В Казахстане движение за переход на латинское письмо началось в 1923 году. После многочисленных дискуссий в 1929 году был осуществлен перевод казахского алфавита на латинскую графику (латинизация). Газеты и журналы печатались на латинском шрифте, а в школах был введен латинский алфавит. Все это потребовало новой формы обучения, огромных расходов на изготовление шрифтов, издание учебников и подготовку учителей. Казахский алфавит на латинской основе насчитывал 30 букв с необходимыми добавлениями к ним знаков для передачи специфических звуков казахского языка. Однако жизнь латинского письма в Казахстане была недолгой с 1929 по 1939 год.

Надежды сторонников латинского алфавита постичь с его помощью европейскую культуру не оправдались. Овладение латинским письмом механически не обеспечивало овладения достижениями европейской уровня развития культуры. Латинисты не смогли организовать в школе даже изучения иностранных языков. И все же это был определенный период в развитии казахского письма и книгопечатания. Книги этого периода вошли в фонд национальной по форме и содержанию культуры казахского народа. Затем был осуществлен перевод на кириллицу (кириллизация). Проект нового алфавита на основе русской графики, состоящего из 42 букв в соответствии с фонетическими особенностями казахского языка, был предложен в 1940 году. С этого времени печатание казахских книг, газет и журналов, официальная переписка и обучение в школах велось на новом казахском алфавите.

На протяжении многих веков рукописные книги создавались совместными усилиями народов Средней Азии и Казахстана. Со времени своего возникновения они носили в основном светский характер. Так в Казахстане первые рукописные книги появились в XVI веке. Памятником книжной культуры человечества считается сочинение историка и поэта Мухаммеда Хайдара Дулати (1499–1551), написанное на таджикском языке, «Тарих – и – Рашиди» («Рашидова история»). В мусульманских школах и в народе были распространены в рукописях замечательные произведения великих поэтов и ученых. Например, когда уже появились печатные книги, стихи Абая имели хождение в рукописных книгах, выполненных специальными переписчиками. Два таких экземпляра хранятся в мемориальном музее Абая (г. Семипалатинск) и в фондах Академии наук Республики Казахстан.

До изобретения печатной машины книги были рукописными. Писцы аккуратно выводили текст крупно и четко сплошными строками во всю ширину листа. У большинства среднеазиатских правителей на службе имелись десятки переписчиков, которые соревновались в своем искусстве. Они богато украшали титульные листы, расписывали заглавные буквы, в некоторых книгах чистые поля покрывались растительным или геометрическим орнаментом. Интересно, что первые гравюры на дереве специально для иллюстрирования литературного текста были сделаны в Китае полторы тысячи лет назад. Миниатюры, орнаменты, заставки и инициалы делались вручную. С ювелирной точностью выполняли их художники. Пользуясь не кисточками, а птичьими перышками, наносили они на бумагу тончайшие детали росписи. Обложка и переплет делались из лаковой и сафьяновой кожи или шелка с тиснением. Иногда рукописные книги имели специальные футляры с золотыми или серебряными застежками. Такие книги представляли собой настоящие произведения искусства, ценились очень высоко и были собственностью знати.

Книга – сложнейшее произведение человеческой культуры, прежде чем превратиться в печатную прошла длительную и сложную эволюцию. В 1447 году Иоганн Гутенберг из города Майнца изобрел книгопечатание с помощью подвижных металлических букв и печатного станка. С этого времени книга стала печатной. Первая книга на казахском языке, изданная печатным способом – «Сейфуль-Малик», была выпущена в Казани в 1807 году. В конце XVIII-XIX вв. на казахском языке вышли народные поэмы «Ер Таргын», «Козы Корпеш – Баян слу», «Биржан и Сара». Национальная печатная книга способствовала развитию просвещения, открытию типографий и библиотек, школ и духовных семинарий, изданию учебников. Впервые русские и европейские читатели познакомились с историей и бытом казахского народа. Издание в Петербурге, Казани, Оренбурге лучших образцов казахских народных поэм и легенд имело большое культурное значение.

Новый казахский алфавит

Конец октября 2017 года запомнится казахстанцам тем, что Президент утвердил новый казахский алфавит. Вопрос о переходе на латинскую систему начертания букв в обществе обсуждался давно.

11 сентября 2017 года директор республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова, доктор филологических наук Ербол Тлешов представил вариант казахского алфавита, основанный на диграфах. Как было отмечено, диакритики (различные надстрочные, подстрочные, реже внутристрочные знаки) не дают полной возможности и гарантии для сохранения специфических звуков казахского языка. Предложенный алфавит состоял из 25 знаков и включал в себя восемь диграфов. . Утверждены три способа передачи звуков: 1 звук — 1 знак, 1 звук — 2 знака, 1 звук — система диграфом. В казахском алфавите 2017 представлены 8 диграфом: Ә — ae, Ө — oe, Ү — ue, Ң — ng, Ғ— gh, Ч — ch, Ш — sh, Ж — zh.

Специфические буквы будут записываться с помощью надстрочных запятых. Диграфа — сочетание 2-х букв, которые вместе обозначают один звук.

Реформа азбуки не предполагает механическую замену одних букв на другие, потому что это повлечет утрату возможности передавать национальную специфику произношения звуков. Затем был период рассмотрения предложений и замечаний. В Интернете стали обсуждаться такие слова, как "cәбіз" (морковь), которое через диграфы писалось бы, как saebiz. Также разработчики проекта нового казахского алфавита пришли к мнению, что казахстанцы не восприняли букву "w"

"Звук, который обозначает "w", в английском языке есть. Артикуляционно вы все нормально воспринимаете. Абсолютно идентичные звуки в казахском языке - вы не воспринимаете. Вот психологический момент какой. В русском языке этого звука нет, поэтому многие наш (название города) Кокшетау пишут, произносят, как Кокчетав. А этот звук один из самых частотных в казахском языке и, самое главное, имеет морфологическую функцию. Самый важный момент - поэтому с этим звуком, видимо, с самими казахами нам придется еще повозиться", - пояснил доктор филологических наук, профессор Алимхан Жунисбек. 9 октября 2017 года Нурсултану Назарбаеву представили другой проект единого стандарта казахского алфавита на латинской графике, подготовленный с учетом предложений, поступивших в ходе общественного обсуждения. Он состоял из 32 букв. В использовании восьми казахских звуков было предложено использовать апостроф - небуквенный знак в виде надстрочной запятой, а буквы "и","й" - латинской "i" c апострофом.

20 февраля Глава государства утвердил новый вариант казахского алфавита на латинице без апострофов. В нем появились диакритические знаки - акуты. Изменено написание букв Ә, И, Й, Ғ, Ң, Ө, Ү, У на латинице, а также введены диграфы (sh, ch).

Заключение 

Процесс перехода на новый алфавит будет сопровождаться принятием новых орфографических правил. Теперь многие знакомые названия будут выглядеть иначе.

Переход на латинский алфавит планируется завершить к 2025 году, как отмечает президент это не окончательный вариант. Такой процесс перехода Казахстана на латиницу обусловлен доминированием этой системы письма в мире. Таким образом, упростится коммуникация государства с мировым сообществом.

Что касается меня, то я считаю, что в переходе на новый алфавит есть свои плюсы и минусы. В нашем государстве есть проблемы поважнее, которым уделяется меньше внимания. Процесс перехода на латиницу повлечет за собой множество трудностей, в первую очередь финансовых. Даже сейчас, спустя более двадцати пяти лет независимости, мы испытываем проблемы с нехваткой учебников, пособий и дисков для изучения казахского языка. Будет довольно сложно перевести на латиницу все учебные пособия для начальной, средней школ и высших учебных заведений, кроме того, перевод потребуется и для художественной литературы. И это не считая объявлений, вывесок и прочих многочисленных мелочей. Мурат Ауэзов высказался в пользу латиницы в статье "Латиница нас сблизит". Мотивирует свою позицию он стремлением к унификации алфавитов тюркских народов. Мол, это будет способствовать к сближению тюркских народов. Я не вижу связи между алфавитом — способом написания букв того или иного языка, который выбран носителями этого языка, и какими-то политическими или культурными связями между народами, странами, государствами. Взять Евразийский союз, где есть Армения, у которой не кириллица, а собственный алфавит. К тому же, я считаю что 9 специфических букв несут свой колорит. Это некая "изюминка" казахского языка. Однако иностранцам будет легче учить казахский язык, так как в большинстве языков основой лежит латинский алфавит. Подавляющее большинство граждан будут испытывать трудности перехода. В Казахстане государственный язык – казахский, русский – язык межнационального общения, и оба они используют кириллицу. Особенно будут испытывать трудности школьники, которые сейчас учат нынешний алфавит, а в скором времени будут учить новый алфавит на латинице. Сторонники перехода на латиницу видят следующие преимущество в том, что возможно присоединение или даже объединение со странами тюркского мира (Турция, Азербайджан, Узбекистан). Если следовать этой логике, то получается может возникнуть отторжение от России (так как они используют кириллицу). Россия является одной из ведущих стран, несмотря на то,что использует кириллицу. На мой взгляд вопросы объединения лежат не в лингвистической сфере. Была бы добрая воля – алфавит не имеет большого значения.

Учитывая многонациональность общества, в котором титульная нация (казахи) представляет чуть более половины населения, переход на латиницу может оказаться фактором разделяющим, а не объединяющим общество. Возникает множество разногласий и ссор среди народа.

С момента перехода на кириллицу в Казахстане накоплен огромный массив информации и литературы во всех сферах человеческой жизни.

Что делать с ней? Отрезать население от данного массива? Ведь никто не будет переводить это на латиницу. От одного алфавита отойдем, а вот до другого пока дойдем. Как долго будем между ними болтаться?

Опыт соседних стран (в первую очередь Узбекистана. – Ред.) показывает огромную сложность такого перехода. Возникшая путаница и нестыковки только усилили негативные процессы и увеличили проблемы.

Точную цифру затрат перехода на с кириллицы на латиницу сегодня не назовет никто. Но, без сомнения, это сотни миллионов, а может, и миллиарды долларов.

Неужели сегодня, когда страна переживает серьезный экономический кризис, когда ухудшаются все показатели жизни людей, когда госбюджет пытаются растянуть на все нужды, когда различные «понтовые» мероприятия зашкаливают за здравый смысл, переход на латиницу является самой важной, жизненно необходимой и срочной мерой? На мой взгляд, сегодня эти затраты абсолютно неоправданны.

Казахский язык переживает нелегкие времена. Тому есть объективные причины. Но есть и субъективные факторы, усугубляющие ситуацию. Разве проблема казахского языка в алфавите? Захожу недавно в книжный магазин, вижу на полке словари:

а) Словарь казахско-русский, 50 000 слов, цена 5900 тенге. б) Словарь русско-казахский, 75 000 слов, цена 7500 тенге. 

А теперь сравните: рядом стоит словарь англо-русский, 150 000 слов, цена 2000 тенге. А на соседней полке стоят роскошные подарочные издания с красочными иллюстрациями, цена - около 5000 тенге. Почему так? Эти цены в сравнении дают просто убийственную характеристику заботе государства о казахском языке.

Где дешевые и качественные учебники, пособия, словари? Где компьютерные обучающие программы и игры на казахском? Где кассеты и диски с переведенными на казахский язык лучшими современными фильмами мирового кинематографа? Вот какой продукцией надо завалить прилавки наших магазинов. И все это требует денег, государственных денег. А чем у нас занято государство? На что хочет потратить деньги? Изучает вопрос смены алфавита. В четвертый раз за последние сто лет. Во многом благодаря этим экспериментам в угоду текущей политической конъюнктуре казахский язык и находится сейчас в кризисе.

 

Список литературы:

  1. Из истории казахского алфавита: арабская графика — латиница — кириллица
  2. Развитие казахского советского языкознания. — Изд-во «Наука» Казахской ССР, 1980. — С. 128. — 242 с.
  3. Об уточнении  порядка  расположения букв  казахского алфавита  и об  утверждении «Основных правил орфографии казахского языка» (Указ от 5 июня 1957 года) // Сборник законов Казахской ССР и указов Президиума Верховного Совета Казахской ССР, 1938—1981. — 1981. — Т. I.
  4. Әлjppe: Как выглядела старая казахская латиница времен Шокая
  5. О внесении изменения в Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику»
  6. Предварительная аналитическая справка «О переходе казахской письменности на латинскую графику» (Рабочая группа Комитета науки МОН РК, 2007)
Год: 2018
Город: Алматы
Категория: Филология