В данной статье рассматривается вопрос о самоподготовке переводчиков синхронистов. Синхронный перевод – это вещь очень серьезная. Современный синхронный перевод по разбросу переводимых тематик и интенсивности самого процесса коммуникации очень сложный. Синхронному переводу лучше учиться на практике.
Хороший учитель может научить других даже тому, чего сам не умеет.
Тадеуш Котарбиньский
Перевод – это деятельность, целью которой является передача смысла и содержания текста на одном языке средствами другого языка. В нашей статье мы хотим поговорить об устном виде переводе, а именно о синхронном переводе. И возможно ли научить студента переводу или все таки это должна быть самостоятельная работа под руководством тренера преподавателя. Сам процесс устного перевода очень сильно отличается от процесса письменного перевода. В английском языке эти понятия даже обозначаются разными словами: устный переводчик зовется «interpreter», а письменный – «translator». Синхронный перевод – это вещь очень серьезная. Если для вас желание овладеть синхронным переводом это чисто для понта, то лучше вообще с этим не связываться. Современный синхронный перевод по разбросу переводимых тематик и интенсивности самого процесса коммуникации очень сложный. Сегодня в режиме синхронного перевода организуют и перевод таких сложнейших областей знания как медицина, компьютерная техника, банковское дело и финансы. Синхронный перевод это тот вид переводческой деятельности, где все время приходится "с места и в карьер". Чтобы учиться синхронному переводу, надо уже изначально быть сильным устным переводчиком, который не испытывает затруднений в переводе текстов средней сложности как с иностранного языка на родной, так и с родного на иностранный. Для синхрониста важно не только иметь богатый запас слов в самых разных областях знания, но и самому бегло и грамотно говорить на иностранном языке. Существуют, конечно, учебные курсы и программы подготовки синхронистов. Но, на наш взгляд, лучше всего учиться на практике. Мы можем сказать, что проще всего овладеть синхроном, хорошо зная данную тематику и данного заказчика. Например, будучи штатным переводчиком данной организации или регулярно выполняя для нее письменные и последовательные переводы. Для синхронного перевода, как и для перевода на неродной язык, колоссальное значение имеет психологический фактор. Чтобы стать синхронистом, нужно в какой-то момент преодолеть психологический барьер. В условиях «учебного» перевода сделать это невозможно. На первых порах, конечно, придется больше готовиться к каждому синхронному переводу: штудировать параллельные тексты, подучивать терминологию, браться только за хорошо знакомые темы. В период обучения как промежуточный вариант пригодится и псевдосинхрон: это когда есть полный перевод выступления и надо только прочесть его, по возможности, не опережая оратора, но и не отставая от него больше чем на полпредложения. Сегодня, когда существует множество всевозможных мультимедийных гаджетов, можно для тренировки вставить себе в ухо наушник от плеера, пустить любой связный текст и попробовать переводить. Хорошо, если при этом рядом будет кто-то, кто сможет сделать ценные замечания со стороны. Можно все это записать на диктофон и потом самому прослушать, что получилось. Но, если приобретаемым навыкам такого скоростного устного перевода не будет практического применения, то учиться синхрону совершенно бессмысленно. И надо всегда помнить, что синхронный перевод даже для опытного и маститого переводчика-синхрониста это всегда тяжелейшая работа на пределе человеческих возможностей. Имитация синхронного перевода на учебных занятиях и реальный синхрон в условиях, когда оратор говорит в бешеном темпе, а половину слов вообще невозможно расслышать это совершенно разные вещи.
Синхронному переводу научиться можно. То, как вы говорите на иностранном языке, зависит от того как часто/как интенсивно вы практикуете устную речь. Та же ситуация с синхроном чем больше практики, тем лучше результат. Иными словами, все упирается только в практические упражнения. Не думаю, что можно стать синхронным переводчиком после каких-нибудь 2-х 3-х и т.д. дневных/месячных/годичных курсов. Опять же нельзя научиться синхронить прочитав некую книгу или пособие по синхронному переводу. Необходима только практическая работа! А не надо бояться. В любом случае, если не практиковаться, то и научиться этому невозможно. Попробовать можно сначала переводить что-нибудь для себя. Например, включить ТВ, какое-нибудь интервью в среднем темпе и начать переводить про себя. И повторять это упражнение постоянно. Возможно, что через какое-то время (если вы еще не откажетесь от этой затеи) можно переводить что-нибудь для себя, но уже вслух! Это еще более эффективное упражнение. В конечном итоге как только ваши работодатели будут без разговоров соглашаться на ваши условия, так сразу же можете считать себя состоявшимся синхронистом. А если серьезно, то, как правило, переводчик должен переводить с иностранного на свой родной язык. Как правило, переводчик должен быть специалистом в той области, в которой он переводит. И, как правило, синхронному переводу предшествует определенный подготовительный процесс. Компетентный синхронист должен выбирать свою манеру перевода, учитывая актуальный контекст. Ситуаций, идеальных для перевода, практически не бывает, а в сложной ситуации чем-то приходится жертвовать, и очень важно понять, чем именно можно пожертвовать в данной ситуации.
Список использованной литературы:
- Климзо Борис. Ремесло технического переводчика. Издательство «Р.Валент». 2011
- Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000
- Линн Виссон. Синхронный перевод. М.: Р. Валент,
- Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. М., 2001
- Чужакин А.П., Палажченко П.Н. Мир перевода 1. М.:
- Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.:
- А.Фалалеев., А.Малофеева. Упражнения для синхрониста. Санкт-Петербург. 2014