Все мы, так или иначе, учим английский язык. У кого-то уровень повыше, у кого-то пониже. Но абсолютно все стараются выбрать для себя наиболее подходящий метод усовершенствования своих знаний. Если выразить в двух словах, наша цель состоит в том, чтобы пополнять словарный запас и грамотно использовать его в речи.
Полесемия, т.е. «многозначность», свойственна большинству обычных слов. Это вполне естественно. Слова как навания могут легко переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи или на ее часть. Поэтому вопрос о полесемии – это прежде всего вопрос номинации, то.есть перемены вещей при тождестве слова. Вопрос о сохранности и постоянстве понятия или его существенных признаков реализуется при полесемиии по-разному. Первое значение любого типа объяснимо (мотивировано) через прямое, но прямое значение непроизводныхслов данного языка, где это слово существует, необъяснимо. В самом деле, почему нос лодки так называется? Поэтому что эта часть лодки, находящиеся спереди и имеющая острую форму выделяющего предмета, похожа на ту часть лица или морды животного, которая также находится впереди и имеет соответствующую форму. А почему нос человека или животного так называется, исходя из данного языка, объяснить. Непроизводные слова прямого значения в том языке даны, но некобъяснимы;просто вот «это» по-русски надо называть рот, поанглийски the mouth. А почему это так называется – данный язык в его современном состоянии ответа не дает. Однако не надо думать, что всегда пересносные значения возникают как явления стилистические и именно литературно-стилистические, то есть как тропы, образные выражения. Различие языковых метафор, метонимий и т.п. и соответственных поэтических тропов состоит в том, что троп является не прямым названием данной вещи, в лишь образным прозвощим, где сосуществуют два плана: прямое название и образное
прозвоще, что создает совмещение двух планов и образную «игру» совпадения и несовпадения прямого и переносного названий. Так, если какой-нибудь писатель назвал девочку козочкой, то это основано на подмене одного названия другим, так как «существо, именуемое девочкой», так похоже на грациозную тонконогую, прыгающую козочку, что хочется словом козочка. Что хочется словом козочка заменить слово девочка, и вот на совпадении и несовпадении двух планов (девочка – как козочка, девочка-козочка. Козочка, т.е. девочка) и построен троп. В нем главвное – средний объединенный член: девочка-козочка или козочка – девочка, но обап плана налицо. Иное дело в языковой сфере: она становится прямым названием данной вещи: нос лодки никак иначе назвать нельзя, как корму (прямое значение).
Вопрос в том, КАК этот запас пополнять. У кого хорошо работает зрительная память, тем легче визуально представлять в уме изучаемые слова. Кому-то проще двести раз это слово написать, для того чтобы его запомнить. У этих людей хорошо функционирует моторная память. Некоторым лучше несколько раз услышать новое слово или выражение, чтобы оно отложилось у них в памяти. То есть, метод изучения новой лексики зависит сугубо от человека и его способностей. Допустим, мы выбрали подходящий именно нам вариант и приступили к зубрежке новых слов. Проходит неделя, вторая, стараемся вовсю, а через месяц понимаем, что ничего толком и не запомнили. В чем же причина? Ответ на этот вопрос состоит их двух частей. Во-первых, методика заучивания новых слов несовершенна. Во-вторых, английский язык, не единственный в своем роде, является обладателем многозначной лексики. Эти две причины взаимосвязаны, поэтому и исследовать их стоит совместно.
Что такое полисемия в английском языке?
Как мы только что упомянули, лексика в английском языке многозначна. То есть этот язык обладает полисемией.
«Многозначность» и «полисемия» в английском языке это два абсолютно идентичных термина, которые обозначают, что у слов английского языка есть два и более взаимосвязанных и исторически обусловленных значений. Получается, слово одно, а называть может достаточно много предметов, явлений и т.д. Вспомните двуязычные англо-русские и русско-английские словари. Вас никогда не удивляло, что у какого-либо слова может быть столько значений, что их описание занимает не один столбец, а порой даже несколько страниц? Вы никогда не перечитывали полную словарную статью к слову, надеясь выбрать слово, подходящее именно в необходимом вам контексте? Например, берем слово band и смотрим, а там…:
Тесьма, лента; Отряд, группа; Стая, банда;
Диск хромосомы и т.д.
Или еще лучше ситуация обстоит с глаголами. Вот, например break. Перечень его значений просто поражает:
Ломать, разрывать; Нарушать, ослаблять; Дрессировать, обучать;
Расторгнуть, снизить в звании и т.д.
Вот в чем и состоит полисемия в английском языке. Слов определенное количество, а понятий, которые они называют в десятки раз больше. И получается, что, одним словом в различных сферах деятельности мы будем именовать разные вещи. Представляете, каково переводчикам? Им необходимо не только четко знать контекст, в котором применяется то или иное слово, но и быть в курсе не одного, а нескольких значений для каждого слова, чтобы подобрать необходимый вариант. Ведь, например, выполнить желание – fulfill a dream, выполнять правила – abide by rules, выполнять обязательство – accomplish, выполнить работу – put through, выполнить обещание – keep a promise. В свою очередь, любой из перечисленных глаголов будет иметь еще другие значения: fulfill – удовлетворять; abide – терпеть, выносить; accomplish – оформлять, достигать; put through – соединять по телефону; keep – держать, хранить, управлять и т.п.
Полисемия в английском языке становится причиной того, что мы не можем выбрать подходящий метод запоминания слов. Учим слова, к нему одно-два значения, а когда встречаем это слово в совершенно другом контексте, понимаем, что перевести его и не можем, так как не улавливаем о чем речь. Поэтому я бы рекомендовала пополнять свой словарный запас следующим образом: учите английские слова не в изоляции, а обязательно в контексте. Пусть это будут словосочетания или даже целые предложения, освящающие то или иное значение многозначного слова. Старайтесь запомнить не одно значение слова, а несколько, если они есть, конечно. И не забывайте про управление: всевозможные предлоги или их отсутствие, дополнения, которые следуют за словом и обуславливают его грамматически верное употребление. То есть, глагол «ждать» следует запоминать не просто как «wait», а как «wait for somebody / something», так как этот глагол употребляется только таким образом. Полисемия в английском языке может создавать трудности, но, если придерживаться указанных пожеланий, можно запоминать не просто слова, а целые выражения, не тратя время зря.
Список использованной литературы:
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: «Иностр. Яз.». -3-е изд. М: Просвещение , 1990. 300 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Межд. отношения, -240с.
- Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский :3-е изд. М: Изд во УРАО, 2002. 208 с.
- Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер.Лингвистика. Иркутск: ИГЛУ, 2001 № 6 134 с.
- Вопросы теории и практики перевода: 1 Межвуз. сб. науч. трудов.Иркутск: ИГЛУ, 1997.-124 с.
- Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. Выпуск № 2 , Иркутск, 1999. 134 с.
- Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. Пенза, 2002 .
- Гак В.Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Москва: Высш. Школа, 1985. 255с.