Аннотация. В данной статье рассмотрены актуальные вопросы неологии и активные инновационные процессы в языке. Проанализированы характерные особенности образования и развития неологизмов в русском языке.
Непрерывное изменение мира, развитие общества влечет за собой и постоянные изменения в языке, прежде всего выражающиеся в динамике его лексико-фразеологического состава. «Возникновение новых номинаций ... как результат прогрессивного освоения мира – главная движущая сила во всех языках мира и на всех этапах развития» [1, с. 84]. «Неологический бум», который в настоящий момент переживают многие языки мира, обусловил появление новой отрасли языкознания – неологии – науки о неологизмах, занимающейся разработкой принципов выявления и научного анализа всех видов языковых инноваций.
Неология как научное направление сформировалось сравнительно недавно, хотя отдельные вопросы, связанные с появлением инноваций на разных уровнях языка, были актуальны всегда. Среди лингвистов нет разногласий в том, что наиболее активно и очевидно инновационные процессы протекают на лексическом уровне. Пополнение языка новыми словами, отражающими социально-экономические, политические изменения в обществе и быту, происходит постоянно. Интенсивность изменений на лексическом уровне объясняется
Тенденции образования и развития неологизмов в русском языке подвижностью соответствующей подсистемы. В условиях межкультурной коммуникации происходит усиление языковых контактов, что ведет к росту заимствований и активизации словообразовательных типов.
Проблеме новых слов в русском языке в разное время посвящали свои работы такие ученые, как Г.О. Винокур, А.Г. Горнфельд, А.А. Потебня, М.М. Покровский, А.И. Смирницкий, В.И. Чернышев, Л. В. Щерба. Наиболее активно новые слова начали исследоваться с 60-х годов 20 века, им посвящены работы С.И. Алаторцевой, С.С. Волкова и др.
Особое место в становлении теории неологии принадлежит также Ю.С. Сорокину и Н.З. Котеловой, которые были основателями русской неологической лексикографии. Основанная ими дисциплина представляет собой систему изданий, которые включают в себя специальные словари инноваций, каждый из которых отличается от других особенностями в отборе и описании своего объекта [2, с. 50-51].
Наиболее известными были некоторые выпуски словаря-справочника «Новые слова и значения» под редакцией Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина (Л., 1973, 1984), составленные по материалам прессы и литературы второй половины ХХ в.; Толковый словарь русского языка конца ХХ века под редакцией Г.Н. Скляревской (СПб, 1998), Словарь перестройки под ред. В.И. Максимова (СПб, 1992), а также серия книг под названием «Новое в русской лексике» с 1977 по 1996 год. С развитием и укреплением лексикографии неологизмов определился также круг проблем этой лексикографической отрасли, что позволило рассматривать ее как самостоятельную научную дисциплину. Неография с этой точки зрения − наука об особенностях проектирования и составления словарей новообразований, о специфике нового слова, значений и словосочетаний как объектов таких словарей.
Значительный вклад в разработку теории неологии внесли также французские лингвисты. Английские и американские языковеды преимущественно развивают практику неологии, разрабатывая ее лексикографические аспекты. Так, были изданы три словаря неологизмов Карла Барнхарта (Barnhart, 1980, 1990, 2000); три однотомных приложения к третьему изданию словаря Вебстера: «6000 words» (1976), «9000 words» (1983), «12000 words» (1986); опубликованы словари новых слов Лемея (LeMay, 1985), Дж. Эйто (The Longman Register..., 1989), Дж. Грина (Green, 1991), словарь новых слов Лонгман Гардиан (Longman Guardian, 1986), а также два Оксфордских словаря новых слов (Oxford, 1991, 1997).
Особого внимания заслуживают словарисправочники новых слов и значений русского языка, составленные под редакцией Н.З. Котеловой (1971, 1984, 1986), приложение к Большому англо-русскому словарю под редакцией И.Р. Гальперина (1983) и охвативший более трех десятков лет новейшей российской истории "Словарь новых слов русского языка"под редакцией Н.З. Котеловой (1995).
Несмотря на многочисленные исследования последних десятилетий по проблемам неологии одной из ее важнейших задач остается проблема четкого определения объекта исследования. Анализируя существующие в лингвистической литературе точки зрения по проблеме, авторы работы «Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития» приходят к выводу, что «...теория неологии не располагает до сих пор строгими дефинициями. Предпринятые в лингвистике попытки определить понятие нового слова дали весьма несовпадающие результаты» [3, с. 43].
Самым общим и наиболее часто употребляемым термином для обозначения инноваций любого типа является термин «неологизм». В самом широком смысле данный термин используется для обозначения любых новых слов без каких-либо ограничений: «Всякое новое слово, возникающее в языке тем или иным путем, является неологизмом» [4, с. 54].
Другие лингвисты определяют неологизм по денотативному признаку, относя к данной категории слова, возникающие в языке для обозначения новых реалий в связи с ростом культуры, науки, техники и т.д. [5, с. 492]. Вполне естественно, что для многих исследователей основополагающим при определении неологизма является признак новизны. Так, например, в работе А.П. Лыкова отмечается, что «генетическим стержнем и принципиальной основой понятия «неологизма» является качество новизны слова» [6, с. 119]. В.И. Заботкина считает, что любое новое слово имеет качество неологизма пока языковое сознание peaгирует на него как на новое [7, с. 126]. А.В. Калинин противопоставляет просто новые слова как обозначения новых реалий и «новенькие» слова, «новизна и свежесть которых ощущается говорящими» [8, с. 116].
Пользуясь определением, взятым из энциклопедии «Русский язык», можно сказать, что неологизм (от греческого neos – «новый», logos – «слово») – это слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия. В современном русском языке неологизмы делятся на языковые и авторские, или индивидуально-стилистические [9, с. 18].
А по времени образования в русском языке можно выделить два основных типа неологизмов. Первый тип – слова относительно старые, актуализировавшиеся в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы. Второй тип – слова новые, появившиеся непосредственно в последние годы [10, с. 59].
Характерным примером первого типа является слово олигарх (греч. oligos – «немногий» + arche – «власть»). Сегодня это слово очень часто упоминается в СМИ и в речи публичных политиков. Однако вошло в активный словарь оно не так давно: в 90-х годах ХХ века. Ранее это слово было знакомо людям из учебников истории древнего мира (ср. спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия).
Как новые воспринимаются сегодня массовым сознанием и некоторые заимствования, известные ранее лишь специалистам и зафиксированные в словарях как относящиеся к «буржуазному» праву и «буржуазной» действительности, но получившие в последнее десятилетие ХХ века широкое распространение в русском языке в связи с актуализацией для российской действительности обозначаемых ими понятий [11, с. 93]. Примером такого заимствования может быть слово легитимный (лат. legitimus – «законный») «Для среднего европейца, который в лучшем случае знает трех русских режиссеров – Эйзенштейна, Тарковского, Михалкова, – Сокуров единственный легитимный преемник Тарковского» // «Русский Newsweek» от 5.02.2007.
В качестве примера недавно появившегося слова можно привести англоязычное заимствование франчайзинг (или френчайзинг). В "Толковом словаре конца ХХ века" это слово трактуется следующим образом: «Форма экономического покровительства, при которой фирма, имеющая твердые позиции на рынке, предоставляет вновь образованной фирме оборудование, технологии, вспомогательные материалы, ноу-хау и товарные знаки». «Пока рано говорить о какой-то конкретике и тем более бросаться страшными терминами типа франчайзинговые схемы» // «Русский Newsweek» 6.11.2006. Это слово появилось в русском языке благодаря приходу в нашу жизнь такого явления, как франчайзинг.
Имея дело с новой заимствованной лексикой, также следует обращать внимание на сферу употребления, поскольку многие иноязычные слова подвергаются переосмыслению и получают в русском языке несколько другое значение, нежели в языке-доноре. Например, неологизм имидж переводится с английского, как образ, статуя (святого), подобие кого-либо, метафора, икона, облик (политической партии и т.п. публичных субъектов), изображать, вызывать в воображении, отображать, символизировать. В русском же языке укоренилось только одно значение этого слова – облик. Поэтому людям для правильного употребления данного неологизма необходимо знать его сферу употребления. Иначе человек, опирающийся только на перевод слова с иностранного языка, может сделать ошибку в словоупотреблении [12, с. 118]. «Анализ примеров неологизмов в прессе свидетельствует о том, что основными сферами употребления неологизмов являются экономическая, общественно-политическая, техническая и правовая» [13, с. 104]. Важно помнить, что зачастую невозможно провести четкую грань между этими сферами, т.к. и экономика, и политика, и техника, и юриспруденция проникают практически во все сферы нашей жизни.
Неологизмы являются неотъемлемой частью лексики современного русского языка. По сути, наш язык в его нынешнем виде не мог бы существовать без неологизмов. Это связано с тем, что новые слова придают естественному языку динамичность. Лексика изменяется с течением времени, словарный запас пополняется новыми наименованиями, устаревшие реалии уходят в пассивный запас.
Возьмем в качестве примера слово дисплей (устройство отображения текстовой и графической информации, обычно основанное на использовании электронно-лучевой трубки, монитор; экран такого устройства). Чем же примечательно это слово? Главным образом, тем, что обозначает новую реалию, наименования которой раньше не существовало. Действительно, в докомпьютерную эпоху не существовало слова дисплей, как, впрочем, и самого устройства.
Когда же это устройство появилось, то ему необходимо было дать лексическое наименование. Что было бы невозможным, если бы не существовало неологизмов. Без неологизмов язык статичен, не может развиваться и не отвечает нуждам времени.
Поэтому разговоры отдельных защитников чистоты языка о слишком большом количестве заимствований, мягко говоря, необоснованны. Дело в том, что заимствование – один из самых продуктивных способов пополнения лексики языка, и нет ничего плохого в том, что в современном русском языке так много новых слов английского происхождения.
По итогам исследований, можно констатировать тот факт, что в последние годы, как и ранее, образование неологизмов обусловлено изменением общественно-политических условий, государственного и экономического устройства, культурным сближением разных стран и научно-техническому прогрессу.
Все эти процессы продолжают свое существование в современном обществе. Поэтому лексика русского языка как изменялась, так и будет изменяться. В конечном счете, в языке закрепятся только самые удачные неологизмы. Остальные так и останутся за пределами нормированного языка.
Литература:
- Котелова Н.З. Проект словаря новых слов русского языка. – Л.: Наука ЛО, 1982.
- Попова Т.В. Русская неология и неография. – Екатеринбург, 2005.
- Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. – Л.: Наука, 1983.
- Степанова М.Д., Чернышева Н.Н. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1962.
- Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Изд-во АН СССР, 1953.
- Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). – М.: Высшая школа, 1976.
- Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989.
- Калинин А.В. Лексика русского языка. Уч. пособие для факультетов журналистики унтов. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966.
- Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: 1973.
- 10.Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства//Русский язык конца XX столетия. – М.: 1996.
- 11.Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М.:1992.
- 12.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: 1968.
- 13.Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М.: 1992.