Основная цель обучения иностранным языкам – это обучение речи как средству общения: устному и письменному. Иноязычная компетенция стала неотъемлемым элементом подготовки высококвалифицированных конкурентоспособных специалистов. Компетенция- сумма знаний, умений и личностных качеств, которые позволяют человеку совершать действие. Коммуникативная языковая компетенция позволяет осуществить деятельность с использованием собственно языковых средств и предполагает умение выбирать и применять в зависимости от ситуации определенный набор этих языковых средств. Обучение профессиональноориентированному иностранному языку основывается на чтении научной и специальной медицинской литературы, которая имеет ряд специфических особенностей, а также на усвоении сложных терминов многих медицинских специальностей.
Актуальность темы.
На важность фоновых знаний при изучении иностранного языка для овладения коммуникативной компетенцией обучаемых указывают многие специалисты. Вопрос о значимости фоновых знаний можно рассматривать, с одной стороны, в широком смысле, как использование соотношения языка и культурного фона страны изучаемого языка. В этом случае речь идет о таr называемом лингвострановедческом подходе к изучению иностранного языка. В более узком смысле слова фоновые знания могут быть использованы при изучении иностранного языка в медвузена базе специальных текстов определенной медицинской тематики. Здесь фоном могут быть имеющиеся у студентов знания латинского языка.
Цель исследования.
Реализовать интегрированный подход в обучении иностранным языкам для формирования номинационных умений и коммуникативной компетенции студентов в области профессионального языка на основе фоновых знаний.
Материалы и методы исследования.
Фоновое знание, по авторитетному мнению О. С. Ахмановой, представляет собой обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, что является основой общения (backgroundknowledge) [1]. Фоновые знания как основной объект лингвострановедения рассматриваются, например, в работах Е. М. Врещагина и В. Г.Костомарова [2]. По мнению ученых, в лексике определенного семантического поля имеется, специфический культурный компонент значения ( Комлев Н.Г. [3] ), в котором отражаются свойства реальных явлений и предметов действительности.
Лингвострановедение является направлением в лингвистике, которое ориентируется на изучение языка в тесной связи с культурой народа, который говорит на данном языке. Так, среди лексических пластов английского языка, который является национальным в США, Англии, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и др., национально окрашенная лексика приобретает особое значение. В этом случае говорят о необходимости изучения американизмов, бритицизмов, канадизмов и т.д. ,-слов и словосочетаний, отражающих специфические реалии действительности данного региона. Совершенно очевидно, что особенности экономики, культуры, быта, нравов, обычаев находят отражение в реалиях языка. Слова и словосочетания, связанные с повседневной жизнью современных англоязычных стран, можно разделить на географические понятия, имена собственные, слэнг и др. Кбритицизмамможноотнести ,например, Baker Street, Oxford Universiry, Downing Street.
Из американизмов можно назвать известные ОК! (allcorrect), Levi's (bluejeans- голубые джинсы), Pampers; уже в наше в результате борьбы за равенство из официального употребления исчез этноним Negro и его эквивалент Сolored, им на смену пришли слова Black, Afroamerican. В заимствования превратились слова из области оргтехники, как Stapler. Xerox, Scanner, Fax и мн. др., не нуждающиеся в переводе.
Существенно теснит респектабельный иностранный язык сленг, в который входит и профессиональная лексика, и язык мировой культуры. Творцами сленга – разговорного варианта речи профессиональной или социальной группы – являются, например, представители армии, фанаты спортивных команд, джаза, эмигранты, этнические меньшинства и др. группы населения. Состав сленга, связанный с реалиями жизни конкретной страны, может быть предметом специального исследования. Особенность в том ,что в составе сленга много слов, которые отсутствуют в словарях вообще или в данном значении, но прочно входят в разговорный язык той страны.
В более узком смысле слова фоном для изучения иностранного языка могут быть, как было сказано выше, приобретенные ранее студентами медвуза знания латинского языка, являющегося основой латино- греческой медицинской терминологии, базирующейся чаще всего на латинских или латинизированных греческих корнях.
В частности, при изучении английского языкаA.M.Maslova, автор учебника « ЕssentialEnglishforMedicalStudents» рекомендуют среди прочих заданий выполнять так называемые предтекстовые упражнения, позволяющие повторить и расширить лексические знания студентов, проникнуть в значение слова с опорой на его составляющие, а также с опорой на знание латинского языка. Так в текстах упомянутого учебника в процессе ознакомительного, просмотрового и поискового чтения можно обнаружить около 20 заимствований из латинского языка, представляющих собой либо латинские слова , либо греческие терминоэлементы с клиническим значением.Например, к ним, в частности относятся: ulcer (язва) – от лат.ulcer,erism(язва), Hypertony – от греч. приставки hyper- (больше нормы, повышенный) и греческого конечного терминоэлемента –tonia (напряжение, тонус, давление), а также интернациональные термины Epidemiology, Biology, Infarction, Symptom, correlationи др., которые являются общепонятными, исходя из фоновых знаний студентов, и не нуждаются в дословном переводе. Очевидно, что данные заимствования из классических языков не являются однородными, в основном, это существительные, прилагательные, редко - глаголы, а также словообразовательные элементы. Сохранив лексическую составляющую слов древних языков, они ассимилировались в английском или другом европейском языке, приобретя в нем грамматические категории соответстующей части речи.
Обилие латинских и греческих заимствований весьма характерно для текстов медицинского содержания, поскольку медицинская терминология базируется часто на корнях латинского и греческого языка. Активное и даже пассивное обладание студентами фоновыми знаниями латинского языка значительно облегчает и ускоряет понимание иностранного языка, поскольку латинизмы нередко являются в нем ключевыми словами.
Источником интернационализмов могут быть не только латынь, но и французский, испанский и вообще какой-то третий язык. Перевод интернационализмов нетруден для студентов, если их значение одинаково в разных языках. Сравните: dialect, control, contrast, etc.
Однако, есть интернационализмы близкие по звучанию, но разные по значению. Ср.: англ. Compositor – «наборщик», conductor – «кондуктор, дирижер». Нередко приходится иметь дело с псевдоинтернационализмами (от греч.Pseudo – «ложный»). При их переводе возможны следующие случаи, на которые преподаватель обращает внимание студентов, используя фоновые знания:
а) слова совпадают не во всех значениях, а в одном-двух. Например, англ. meeting – это «собрание, встреча, заседание». По-русски же митинг – это только собрание. Еще пример, англ. record – означает «рекорд, запись, летопись, протокол, грампластинка», по-русски же рекорд – это какое- то спортивное или другое достижение. В латинском же языке помнить. Студентам можно предложить самим додумать соответствия между англ. nation (нация, народ, страна, государство) и русским нация, заимствованных от лат.Nation,onisf – род, племя, народность, класс, сословие, каста, слой, порода.
б) У латинского слова есть значение, которого нет в английском или немецком языке. Это касается случаев, когда интеранционализмзаимствован из третьего языка. Например, слово «аудитория» - от латинского auditorium, in, означавшегося аудиторию, зал судебных заседаний, форум, школу, коллектив слушателей, в русском языке это слово означает и помещение, и людей – слушателей, в английском же языке auditorium – это только помещение. Для перевода второго значения применяется слово audience. Другой пример – слово «документ», ведущее свое начало от латинского существительного documentum, i n, обозначавшего в древнем языке 1) поучение, пример, образец, предостережение, 2) свидетельство, доказательство. В современном английском языке document – это документ, свидетельство, в первом же исконном латинском значении эти заимствованные слова не употребляются. в) Наконец, и русское, и английское слово могут быть сходными по форме, но обладать разными значениями. Так, слово декада по –русски- 10 дней, англ. decade – это десятилетие, хотя исходный корень здесь один: decem – десять.
Подобных примеров можно найти немало, они могут быть предметом углубленного изучения в рамках НИРС. Зная семантические составляющие латинских слов студенты легко ориентируются в понимании множества современных терминов: Cardiotransplantation (пересадка сердца),
Phytotherapy (лечение лекарственными растениями), Diagnosis, Infection, Grippe, Rehabilitation, pathogen, immunosystem и многих других терминов – ключевых слов медицинского поля латинского происхождения, целиком или компонентно ранее изученных студентами в курсе латинского языка и часто встречающихся в текстах медицинского содержания на английском языке.
Заключение.
Таким образом, без изучения реалий, отражающихся в данном языке, невозможно достигнуть полной иноязычной компетенции.
Представляется несомненным, что в студенческой аудитории медвуза при обучении английскому языку большее значение имеет опора на фоновые знания, в том числе и латинского языка как основы латино – греческой медицинской терминологии, что способствует формированию требуемых программой лингвистических компетенций студентов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. - М.: 1999. –498 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Рус.яз., 1980. – 245 с.
- В. К. Мюллер. Новый англо- русский словарь. - М.: 2006. – 188 с.
- Кунанбаева С. С. Уровни и содержание высшего иноязычного образования (Концепция развития иноязычного образования в РК). – Алматы: Иностранные языки в высшей школе, 2006. – 396 с.
- Т. А. Карпова «Учебное пособие по английскому языку». - Ростов – на Дону: Феникс, 2003. – 379 с.