Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Развитие коммуникативной компетенции по английскому языку у студентов медицинского вуза на основе фоновых знаний

Основная цель обучения иностранным языкам – это обучение речи как средству общения: устному и письменному. Иноязычная компетенция стала неотъемлемым элементом подготовки высококвалифицированных конкурентоспособных специалистов. Компетенция- сумма знаний, умений и личностных качеств, которые позволяют человеку совершать действие. Коммуникативная языковая компетенция позволяет осуществить деятельность с использованием собственно языковых средств и предполагает умение выбирать и применять в зависимости от ситуации определенный набор этих языковых средств. Обучение профессиональноориентированному иностранному языку основывается на чтении научной и специальной медицинской литературы, которая имеет ряд специфических особенностей, а также на усвоении сложных терминов многих медицинских специальностей.

Актуальность темы.

На важность фоновых знаний при изучении иностранного языка для овладения коммуникативной компетенцией обучаемых указывают многие специалисты. Вопрос о значимости фоновых знаний можно рассматривать, с одной стороны, в широком смысле, как использование соотношения языка и культурного фона страны изучаемого языка. В этом случае речь идет о таr называемом лингвострановедческом подходе к изучению иностранного языка. В более узком смысле слова фоновые знания могут быть использованы при изучении иностранного языка в медвузена базе специальных текстов определенной медицинской тематики. Здесь фоном могут быть имеющиеся у студентов знания латинского языка.

Цель исследования.

Реализовать интегрированный подход в обучении иностранным языкам для формирования номинационных умений и коммуникативной компетенции студентов в области профессионального языка на основе фоновых знаний.

Материалы и методы исследования.

Фоновое знание, по авторитетному мнению О. С. Ахмановой, представляет собой обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, что является основой общения (backgroundknowledge) [1]. Фоновые знания как основной объект лингвострановедения рассматриваются, например, в работах Е. М. Врещагина и В. Г.Костомарова [2]. По мнению ученых, в лексике определенного семантического поля имеется, специфический культурный компонент значения ( Комлев Н.Г. [3] ), в котором отражаются свойства реальных явлений и предметов действительности.

Лингвострановедение является направлением в лингвистике, которое ориентируется на изучение языка в тесной связи с культурой народа, который говорит на данном языке. Так, среди лексических пластов английского языка, который является национальным в США, Англии, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и др., национально окрашенная лексика приобретает особое значение. В этом случае говорят о необходимости изучения американизмов, бритицизмов, канадизмов и т.д. ,-слов и словосочетаний, отражающих специфические реалии действительности данного региона. Совершенно очевидно, что особенности экономики, культуры, быта, нравов, обычаев находят отражение в реалиях языка. Слова и словосочетания, связанные с повседневной жизнью современных англоязычных стран, можно разделить на географические понятия, имена собственные, слэнг и др. Кбритицизмамможноотнести ,например, Baker Street, Oxford Universiry, Downing Street.

Из американизмов можно назвать известные ОК! (allcorrect), Levi's (bluejeans- голубые джинсы), Pampers; уже в наше в результате борьбы за равенство из официального употребления исчез этноним Negro и его эквивалент Сolored, им на смену пришли слова Black, Afroamerican. В заимствования превратились слова из области оргтехники, как Stapler. Xerox, Scanner, Fax и мн. др., не нуждающиеся в переводе.

Существенно теснит респектабельный иностранный язык сленг, в который входит и профессиональная лексика, и язык мировой культуры. Творцами сленга – разговорного варианта речи профессиональной или социальной группы – являются, например, представители армии, фанаты спортивных команд, джаза, эмигранты, этнические меньшинства и др. группы населения. Состав сленга, связанный с реалиями жизни конкретной страны, может быть предметом специального исследования. Особенность в том ,что в составе сленга много слов, которые отсутствуют в словарях вообще или в данном значении, но прочно входят в разговорный язык той страны.

В более узком смысле слова фоном для изучения иностранного языка могут быть, как было сказано выше, приобретенные ранее студентами медвуза знания латинского языка, являющегося основой латино- греческой медицинской терминологии, базирующейся чаще всего на латинских или латинизированных греческих корнях.

В частности, при изучении английского языкаA.M.Maslova, автор учебника « ЕssentialEnglishforMedicalStudents» рекомендуют среди прочих заданий выполнять так называемые предтекстовые упражнения, позволяющие повторить и расширить лексические знания студентов, проникнуть в значение слова с опорой на его составляющие, а также с опорой на знание латинского языка. Так в текстах упомянутого учебника в процессе ознакомительного, просмотрового и поискового чтения можно обнаружить около 20 заимствований из латинского языка, представляющих собой либо латинские слова , либо греческие терминоэлементы с клиническим значением.Например, к ним, в частности относятся: ulcer (язва) – от лат.ulcer,erism(язва), Hypertony – от греч. приставки hyper- (больше нормы, повышенный) и греческого конечного терминоэлемента –tonia (напряжение, тонус, давление), а также интернациональные термины Epidemiology, Biology, Infarction, Symptom, correlationи др., которые являются общепонятными, исходя из фоновых знаний студентов, и не нуждаются в дословном переводе. Очевидно, что данные заимствования из классических языков не являются однородными, в основном, это существительные, прилагательные, редко - глаголы, а также словообразовательные элементы. Сохранив лексическую составляющую слов древних языков, они ассимилировались в английском или другом европейском языке, приобретя в нем грамматические категории соответстующей части речи.

Обилие латинских и греческих заимствований весьма характерно для текстов медицинского содержания, поскольку медицинская терминология базируется часто на корнях латинского и греческого языка. Активное и даже пассивное обладание студентами фоновыми знаниями латинского языка значительно облегчает и ускоряет понимание иностранного языка, поскольку латинизмы нередко являются в нем ключевыми словами.

Источником интернационализмов могут быть не только латынь, но и французский, испанский и вообще какой-то третий язык. Перевод интернационализмов нетруден для студентов, если их значение одинаково в разных языках. Сравните: dialect, control, contrast, etc.

Однако, есть интернационализмы близкие по звучанию, но разные по значению. Ср.: англ. Compositor – «наборщик», conductor – «кондуктор, дирижер». Нередко приходится иметь дело с псевдоинтернационализмами (от греч.Pseudo – «ложный»). При их переводе возможны следующие случаи, на которые преподаватель обращает внимание студентов, используя фоновые знания:

а) слова совпадают не во всех значениях, а в одном-двух. Например, англ. meeting – это «собрание, встреча, заседание». По-русски же митинг – это только собрание. Еще пример, англ. record – означает «рекорд, запись, летопись, протокол, грампластинка», по-русски же рекорд – это какое- то спортивное или другое достижение. В латинском же языке помнить. Студентам можно предложить самим додумать соответствия между англ. nation (нация, народ, страна, государство) и русским нация, заимствованных от лат.Nation,onisf – род, племя, народность, класс, сословие, каста, слой, порода.

б) У латинского слова есть значение, которого нет в английском или немецком языке. Это касается случаев, когда интеранционализмзаимствован из третьего языка. Например, слово «аудитория» - от латинского auditorium, in, означавшегося аудиторию, зал судебных заседаний, форум, школу, коллектив слушателей, в русском языке это слово означает и помещение, и людей – слушателей, в английском же языке auditorium – это только помещение. Для перевода второго значения применяется слово audience. Другой пример – слово «документ», ведущее свое начало от латинского существительного documentum, i n, обозначавшего в древнем языке 1) поучение, пример, образец, предостережение, 2) свидетельство, доказательство. В современном английском языке document – это документ, свидетельство, в первом же исконном латинском значении эти заимствованные слова не употребляются. в) Наконец, и русское, и английское слово могут быть сходными по форме, но обладать разными значениями. Так, слово декада по –русски- 10 дней, англ. decade – это десятилетие, хотя исходный корень здесь один: decem – десять.

Подобных примеров можно найти немало, они могут быть предметом углубленного изучения в рамках НИРС. Зная семантические составляющие латинских слов студенты легко ориентируются в понимании множества современных терминов: Cardiotransplantation (пересадка сердца),

Phytotherapy (лечение лекарственными растениями), Diagnosis, Infection, Grippe, Rehabilitation, pathogen, immunosystem и многих других терминов – ключевых слов медицинского поля латинского происхождения, целиком или компонентно ранее изученных студентами в курсе латинского языка и часто встречающихся в текстах медицинского содержания на английском языке.

Заключение.

Таким образом, без изучения реалий, отражающихся в данном языке, невозможно достигнуть полной иноязычной компетенции.

Представляется несомненным, что в студенческой аудитории медвуза при обучении английскому языку большее значение имеет опора на фоновые знания, в том числе и латинского языка как основы латино – греческой медицинской терминологии, что способствует формированию требуемых программой лингвистических компетенций студентов.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. - М.: 1999. –498 с.
  2. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Рус.яз., 1980. – 245 с.
  3. В. К. Мюллер. Новый англо- русский словарь. - М.: 2006. – 188 с.
  4. Кунанбаева С. С. Уровни и содержание высшего иноязычного образования (Концепция развития иноязычного образования в РК). – Алматы: Иностранные языки в высшей школе, 2006. – 396 с.
  5. Т. А. Карпова «Учебное пособие по английскому языку». - Ростов – на Дону: Феникс, 2003. – 379 с.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.