Сравнительно-сопоставительный метод обучения латинскому языку и основам медицинской терминологии студентов - иностранцев

Одной из актуальных задач развития лингвистических способностей студентов является разработка интенсивных форм обучения. Главной точкой теоретических и практических исследований интенсификации обучения иностранным языкам вообще, и латинскому языку, в частности, является так называемый сравнительносопоставительный метод (сознательно-сопоставительный метод), который получил широкое распространение. Суть данного метода состоит в том, что сопоставление родного и иностранного языка в методическом и лингвистическом плане на определенных этапах развития методической и лингвистической мысли учащихся не просто эффективно соотносятся, но стимулируют друг друга. При этом родной язык является основанием сознательно-сопоставительного метода обучения. Выбор родного языка в качестве языка-основы при бинарном сопоставлении в учебных целях обусловлен высокой степенью владения им. Сопоставительный подход, оставаясь одним из основополагающих принципов обучения второму иностранному языку, на протяжении всего курса обучения латинскому языку играет разную по значимости роль. С развитием умений и навыков во втором иностранном языке, увеличением объёма усвоенного языкового материала происходит постоянное уменьшение влияния ИЯ1 на ИЯ2.

Преподаватели латинского языка имеют большой опыт работы с иностранными студентами, которые изучали латынь через русский язык как посредник. Другое дело, преподавать латинский язык без языка - посредника в англоговорящей аудитории. В странах с английским и романскими языками врачи пишут по преимуществу латинские интернациональные термины, пренебрегая лишь нормой латинской грамматики. Английский язык корнями уходит в латынь (65% английских слов имеют латинское происхождение), поэтому студенты - иностранцы легко усваивают лексический материал практически без перевода и механического заучивания. Задача преподавателя в процессе обучения разработать такие методики, чтобы английский язык использовался в роли помощника, а не интерферирующего врага.

Изучение латинского языка в медицинском вузе предусматривает изучение лексики, грамматики, терминоэлементов. Одной из актуальных задач развития лингвистических способностей студентов является разработка интенсивных форм обучения. Главной точкой теоретических и практических исследований интенсификации обучения иностранным языкам вообще, и латинскому языку, в частности, является так называемый сравнительносопоставительный метод (сознательно сопоставительный метод), который получил широкое распространение. Суть данного метода состоит в том, что сопоставление родного и иностранного языка в методическом и лингвистическом плане на определенных этапах развития методической и лингвистической мысли учащихся не просто эффективно соотносятся, но стимулируют друг друга. При этом необходимо подчеркнуть тот факт, что родной язык является основанием сознательносопоставительного метода обучения. Выбор родного языка в качестве языка-основы при бинарном сопоставлении в учебных целях обусловлен высокой степенью владения им.

Для студентов из Индии и Пакистана английский язык является родным наравне с хинди и урду и владение английским языком является фактором, который необходимо использовать для интенсификации и оптимизации учебного процесса, учитывая тот факт, что в процессе изучения латинского языка неизбежно возникают сложности, связанные с интерферирующим влиянием английского языка.

На первом уроке во время изучения алфавита у студентов уже возникает опасное заблуждение, что они уже всё знают и им не нужно прилагать никаких усилий в овладении новым языком. Задача преподавателя - обратить внимание студентов- иностранцев на различие названий некоторых букв в алфавите, а также на различное произношение: а, u,с, i, e, g, h, q, j и др.

Например, франкоговорящие студенты, как правило, не произносят букву h, которая во французском языке не читается и к произношению этой буквы в латинском языке преподавателю следует привлечь внимание. Англоговорящие студенты букву Hh [ eitʃ ] произносят, естественно, как [эйч], хотя в латыни Hh читается как немецкий h или как украинский [г], т. е. фрикативный: homo [гомо] – человек. Гласный Ii в латыни имеет звук [и]: iater [иатэр] , тогда как студенты пытаются проговаривать этот гласный как в английском языке в открытом слоге - [aɪ]. Гласный Uu в латыни в любой позиции произносится как звук [у] русский: urina [урина], jugum [йугум].

Итак, основной задачей первого раздела (фонетики) является выработка у студентов навыков чтения. Решить эту задачу за короткий период времени можно лишь посредством массированного чтения. Поэтому следует более детально пройти весь алфавит латинского языка. С этой целью на модуле, в разработанном УМКД для студентов-иностранцев, значительно увеличены количество и объем упражнений по технике чтения. Для поэтапного усвоения студентами множества правил чтения разработаны упражнения двух типов: на развитие навыков чтения и на закрепление этих навыков. Также продуктивен принцип правило-упражнение. Определение оптимального варианта соотношения объёма времени на аудиторную работу студентов под руководством преподавателя, создание системы упражнений даёт возможность быстро преодолевать интерферирующее воздействие английского языка при обучении англоговорящих студентов латинскому языку.

Трудности могут возникнуть и при изучении грамматики латинского языка. Так как в английском языке сохранилось только два падежа существительных: общий (the Common Case) и притяжательный (the Possessive Case) и отношения существительных к другим словам в предложении, которые в латинском языке (как и в русском) передаются посредством падежных окончаний, а именно отношения родительного, дательного и творительного падежей, в английском языке передаются существительным в общем падеже в сочетании с предлогами.

Также в отличие от латинского языка (кроме III склонения), род английских существительных нельзя определить по окончанию слова. В английском языке часто его можно выявить только по лексическому значению или по контексту. Значит, для студента-иностранца стоит задача правильно идентифицировать существительные по роду для правильного согласования с прилагательными в дальнейшем.

При изучении лексики по анатомической терминологии студенты видят, насколько латынь прочно вошла в английский язык. Так уже при первом обязательном лексическом минимуме студенты- иностранцы не испытывают затруднений:

Лат.яз.

Англ.яз.

Лат.яз.

Англ.яз.

angulus, i m

angle

tympanum, i n

tympanic

aorta, ae f

aorta

vena, ae f

vein

arcus, us m

arch

vertebra, ae f

vertebra

arteria, ae f

artery

crus, cruris n

crus

cavum, i n

cavity

patella, ae f

patella

concha, ae f

concha

sutura, ae f

suture

cornu, us n

corn

tuba, ae f

tube

crista, ae f

crest

ductus, us m

duct

incisura, ae f

incisure

papilla, ae f

papilla

lamina, ae f

lamina

ligamentum, i n

ligament

linea, ae f

line

lingua, ae f

lingua

meatus, us m

meatus

musculus, i m

muscle

orbita, ae f

orbit

scapula, ae f

scapula

septum, i n

septum

spina, ae f

spine

Однако, узнавание слов общего корня в звучащей речи (при аудировании) происходит не так просто, как при чтении, из-за различий в произношении в английском и латинском языках. Поэтому при формировании механизма узнавания слов общего корня в речи необходимы специальные упражнения, сначала со зрительной опорой, затем без нее. При ознакомлении с новыми лексическими единицами особое влияние необходимо уделять именно произносительной стороне слов общего корня, так как именно в произношении этих слов проявляется наибольшее влияние интерференции первого иностранного языка.

Особое внимание нужно обратить на произношение окончания –ưш, очень часто встречающееся в фармацевтической терминологии: студенты- иностранцы его нередко игнорируют при произношении лекарственных растений, лекарственных форм, лекарственных препаратов, лекарственных средств:

Лат.яз. extractum, I n aerosolum, I n granulum, I n Adrenalinum, I n Amidopyrinum, I n Dibazolum, I n 

Англ.яз. an extract an aerosol a granule adrenaline amidopyrine dibazol 

Изучение ботанических наименований в курсе латинского языка представляет овладение новым языковым материалом с большим количеством лексических единиц, которые являются неопределенными понятиями и у студентов, как правило, отсутствует ассоциативное представление об этом предмете. Человек - часть природы, поэтому все, что окружает его, он называет разными именами в зависимости от традиций, менталитета, морали. Растения называются по-разному даже в пределах одной страны и этимология ботанических Лат.яз. Англ.яз. Calendula, ae f a calendula Eucaliptus, I f эвкалипт Mentha (ae, f) piperita (us, a, um) mint peppery Valeriana, ae f valeriana наименований всегда интересна и многогранна. Задача преподавателей латинского языка сформировать мотивационные предпосылки осознанного изучения названий растений на латинском языке. При изучении ботанических терминов необходимо начинать с латинских слов, так как, если латинский термин полностью или частично совпадает с корреспондирующим словом английского языка, студенты легко воспринимают и лучше запоминают и русский эквивалент.

Также встречаются совершенно непохожие наименования

в латинском и английском языках:

Лат.яз.

Англ.яз.

Convallaria, ae f

a lily of the valley

Crataegus, i f

a hawthorn

Frangula, ae f

buckthorn

Если при введении новых ботанических наименований у студентов не возникает никаких ассоциативных связей с соответствующими терминами в английском языке, преподавателю не следует загружать студентов синонимами, так как они могут обозначать другие растения или предметы, а сосредоточить все усилия на запоминании пары: латинское слово - английское слово. В этом и состоит задача преподавателя латинского языка.

Названия прилагательных в языках также появились в результате субъективного восприятия мира носителями языка. Это в первую очередь касается прилагательных, обозначающих цвет и другие относительные признаки.

И есть прилагательные, значение которых понятно студентам, владеющим английским языком:

Лат.яз.

Англ.яз.

obliquus, a, um

oblique

cervicalis, e

cervical

frontalis, e

frontal

pterygoideus, a, um

pterygoid

orbitalis, e

orbital

temporalis, e

temporal

Из всего вышеперечисленного следует, что в плане восприятия и понимания лексического материала латинского языка у студентов, владеющих английским языком на уровне родного, проблем, практически, нет.

При изучении клинической терминологии студенты- иностранцы также не испытывают больших трудностей. Словарный запас английского языка

Лат.яз. Англ.яз. hypertonia - hypertonia dystrophia - dystrophy, dystrophia

Большинство терминов перешло из латыни в английский язык в неизменном виде. Клинические термины создаются при помощи префиксов и суффиксов. Поэтому при подаче словообразования в trans - transplantatio sym - symbiosis inter - intermuscularis

Из всего вышесказанного можно сделать выводы, что при сравнительно-сопоставительном методе в процессе изучения латинского языка с опорой на содержит огромное количество заимствований из латинского языка. Большая часть греческих заимствований также проникла в английский язык через латинский. Английские медицинские термины, которые имеют общий корень с латинскими, одинаковы по звучанию и почти совпадают графически: латинском языке нужно обратить внимание на наиболее употребляемые префиксы и аффиксы греко-латинского происхождения. Например:

английский язык в качестве родного происходит механика с высоким уровнем аналитической деятельности студентов и легкостью переноса освоенных аналитических операций на новый языковой материал. Такой метод в усвоении латинского языка полностью соответствует требованиям современной лингвистики, а именно – перехода от обучения языку как набору форм и средств к интегральному, сознательному, логически обоснованному усвоению нового языка. Конечно, трудности в формировании артикуляционной базы и произносительных навыков можно устранить, уделяя внимание этой проблеме с первых же уроков, так как она наиболее подвержена интерферирующему влиянию уже сформированных фонетических навыков в первом иностранном языке. Отрицательное влияние первого иностранного языка отражается и в области формирования орфографического навыка, это больше касается слов, сходных в английском и латинском языках. Например: опущение -um на конце слов, написание e вместо i и др. Существуют большие возможности для положительного переноса и интенсификации процесса обучения латинскому языку на базе английского. Однако, следует отметить важную закономерность, выявленную в процессе практики преподавания латинского языка как второго иностранного. Сопоставительный подход, оставаясь одним из основополагающих принципов обучения второму иностранному языку, на протяжении всего курса обучения латинскому языку играет разную по значимости роль. С развитием умений и навыков во втором иностранном языке, увеличением объёма усвоенного языкового материала происходит постоянное уменьшение влияния ИЯ1 на ИЯ2. Со временем студенты начинают осознавать внутренние законы построения системы латинского языка, формируется “чувство языка”. Влияние первого иностранного языка не нивелируется, но уменьшается необходимость в этапах опосредования через ИЯ1.

Например, в области обучения лексике на дальнейших этапах студенты запоминают и употребляют новые лексемы не только по формальному сходству со словами первого иностранного языка, сколько по ассоциативным связям, отождествлению с уже известным во втором иностранном языке. Хотя всё ещё возможны как положительный перенос, так и интерференция, например, из-за несовпадения объёмов значения слова в разных языках. Сопоставительный подход при изучении второго иностранного языка, в нашем случае латинского языка, создаёт условия для интенсификации процесса обучения, для достижения лучшей его результативности, помогает в работе над первым иностранным языком.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Латинский язык и основы медицинской терминологии : учеб. для студентов мед. вузов / М. Н. Чернявский. - М.: Медицина, 1997. - 336 с
  2. Машковский М.Д. Лекарственные средства: Пособие для врачей. - 16-е изд. - М.: Новая волна, 2010. - 1216 с.
  3. Медициналық терминдер сөздігі. Нүрмүхамбетов А.Н. - Алматы: Дайк-Пресс, 2009. - Б.60.
  4. Латинско-русский и русско-латинский словарь/ сост. Асланова Л.А. - М.: «Дом Славянской книги», 2010. - 927с.
  5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М.: Сов.энциклопедия, 1966. — 606 с.
  6. Ившин В. Д. Проблема взаимоотношения мышления, языка и речи // Язык и речь. - Тбилиси: Изд-во Ан ГузССР, 1997. - С.178 - 200.
Год: 2014
Город: Алматы
Категория: Медицина