Международно-признанный уровень социально-экономических достижений суверенного Казахстана, диапазон международного сотрудничества и активизация взаимодействия республики в условиях открытого и взаимосвязанного мира усилили социально-образовательную значимость знания иностранных языков как инструмента международного взаимодействия, выдвинули иностранные языки в образовательные приоритеты, обеспечив, тем самым, иноязычному образованию статус обязательной компетентностной составляющей профессиональной квалификации современного специалиста и действенной основы для подготовки молодого поколения к жизнедеятельности в новых условиях международного взаимодействия и сотрудничества.
В последние годы во всем мире на первый план выдвигаются проблемы межкультурного общения : ставятся задачи установления межкультурного диалога и предотвращения межкультурных конфликтов.
Язык, являясь формой социальной памяти, служит отражением культуры народа, и овладение языком другого народа, знакомство с лучшими образцами словесного творчества есть приобщение к культуре. В этой связи особую роль приобретает учебное этнокультуроведение, основанное на лингвострановедческих идеях, - педагогическое направление, намечающее пути приобщения к иноэтической культуре посредством ее языка и на основе учета соотношений между культурами контактирующих народов.
Образовательный процесс на основе межкультурного полилога призван способствовать преодолению « кризиса цивилизаций». Формирование способности к межкультурному общению становится возможным за счет изучения национальноспецифического в контактирующих культурах. Современный человек должен уметь адекватно воспринимать и культурные различия. Правильное осознание культурного своеобразия и различий позволяет избежать ксенофобии, культурного шока и предубеждений по отношению к другим народам.
Преподавание языков « в чистом виде», по традиционной методике, в настоящее время невозможно. Специалисты отмечают, что использование иностранного языка в качестве реального средства общения становится возможным лишь при овладении обучаемым обширных фоновых культурологических знаний. Изучение иностранного языка не ограничивается знакомством с государственными структурами и социальными институтами, а охватывает все культурное пространство страны изучаемого языка со всеми его особенностями и контрастами, с национальными и региональными феноменами. Знание языка не является самоцелью, гораздо важнее обмен информацией в процессе коммуникации. Тематика затрагивает разные области знаний, однако всегда находится место для личного опыта, почерпнутого из повседневной жизни. Ознакомление с культурными явлениями происходит на фоне конкретного опыта обучаемого: « Вы можете напеть какую-нибудь рождественскую песню?»; « Вы уже пробовали свиные ножки с кислой капустой?».
Сегодня, говоря о том, что целью обучения является общение на иностранном языке, мы подразумеваем не просто диалог на уровне индивидуумов, но готовность и способность к ведению диалога культур. Диалог культур подразумевает знание собственной культуры и культуры страны или стран изучаемого языка. Под культурой мы понимаем все то, что определяет сложившийся веками стиль жизни и характер мышления, 188 национальный менталитет, а не просто искусство, которое, в свою очередь, тоже является частью культуры, отражает и формирует ее. Понимание того, как географическое положение и климат страны определяют ее быт, экономику и традиционные связи, знание основных вех развития истории, выдающихся событий и людей, религиозных верований и обрядов облегчают задачу межкультурного общения, умения находить общее и отличное в наших традициях и стилях жизни, вести диалог на равных.
Принцип диалектического единства общечеловеческого и национального как формы его проявления должен стать определяющим в обучении языкам. Важнейшая характеристика полноценного языкового и культурного развития - беспрепятственный диалог языков и культур. Изучение языков должно сопровождаться созданием общекультурного фундамента. Достижению этой цели в немалой степени способствует взаимосвязанное изучение языков и литератур. Постижение языков разных народов расширяет горизонты мышления, а неизбежный при изучении языков процесс сравнения - импульс к мыслительной активности. Студенты вместе с приобретением знаний по иностранному языку на основе полученной информации совершенствует и свое мировоззрение. Именно поэтому преподаватели должны использовать все возможности, чтобы способствовать правильному формированию мировоззрения студентов.
Наиболее полному раскрытию сущности языков и культур способствует их сопоставительное изучение. Изучение мира носителей языка направлено на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные коннотации единиц языка и речи. Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть осторожным с его употреблением: за словом стоит понятие, за понятием - предмет или явление реальности мира. А это мир иной страны, страны чужой, иностранной. Словосочетание черная кошка в русском языке имеет отрицательные коннотации, т.к. согласно примете в русской культуре черная кошка приносит неудачу, несчастье. В английском языке black cat обозначает домашнее животное, в английской культуре черные кошки, напротив, приносят удачу, неожиданное счастье, поэтому на открытках с надписью « Good Luck» сидят именно черные кошки.
Яркое проявление многозначности - отношение различных культур к цвету. Известно, что в разных культурах символика одних и тех же цветов различна. К примеру, желтый цвет в Китае - это символ империи, большинства праздников и тайных обрядов, для мусульман Сирии - символ смерти, в Индии - цвет Солнца, олицетворяющий великолепие. В России желтый цвет ассоциируется с разлукой. Белый цвет для европейцев цвет чистоты и невинности, в Китае же воспринимается как цвет траура и опасности. В казахской же культуре с белым цветом связываются понятия о сакральной чистоте, свете, благородстве, удаче. Черный цвет во многих культурах воспринимается как символ смерти, траура, а также как символ торжественности какого-либо события.
Когда конструируется образ чужого народа, то нередко акцентируются именно непохожие, контрастирующие черты. При этом, конечно, истинный образ упрощается, обедняется, превращается в схему. К этнокультурным факторам относят обобщенное представление о типичных чертах какого-нибудь народа, складывающееся в обыденном сознании в форме этнокультурных стереотипов. « Немецкая аккуратность», « французская галантность», « китайские церемонии», русское « авось», африканский темперамент» - в этих привычных выражениях воплощаются распространенные этнокультурные стереотипы. Стереотип определяется как схематический, стандартизированный образ или представление о социальном явлении или объекте, обычно эмоционально окрашенные и обладающие устойчивостью. Выражает стереотип привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта. Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются так называемые международные анекдоты, то есть анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, всоответствии с теми чертами их национального характера, которые приписывают им на родине анекдота.
Так, в русских анекдотах англичане обычно немногословны, прагматичны, сдержаны, любят сигары, виски, конный спорт и т.п. Немцы практичны, дисциплинированны, организованны, помешаны на порядке. Французы - легкомысленные гуляки, думающие о вине и гастрономических удовольствиях. Американцы богатые, щедрые, знамениты хорошими дорогими машинами. Русские - бесшабашные рубахи- парни, неприхотливые, драчуны, открытые, любят водку и драки. Европейские стереотипы хорошо видны в следующей шутке: « Рай там, где повара - французы, механики - немцы, полицейские - англичане, любовники - итальянцы, а организуют все швейцарцы. Ад - где повара англичане, полицейские - немцы, любовники - швейцарцы, механики - французы, а организуют все итальянцы».
В последнее время в печати стали появляться описания реальных экспериментов, вызванных модным увлечением проблемами разнообразия культур и национальных характеров. Например, во время экскурсий, в которых принимали участие четыре группы отдыхающих из Германии, США, Англии и Японии, актер закурил, хотя в автобусе курить было запрещено. Англичане попросили вежливо его потушить сигарету. Японцы, не желавшие нарушать гармонии, предпочли молчать. Немцы сначала устроили голосование и только потом выразили недовольство, а американцы стали курить сами.
Отсюда нетрудно представить ситуацию, когда индивид определенной культуры оказывается не в состоянии понять не только слова, реалии, но и поведение представителя иной культуры. Этнический образ - это вовсе не слепок с реальности, не копия, а сложный сплав реальности и фантазии. Главная причина этого кроется в ментальности. Ее существенным моментом является самооценка и сопоставление своего народа с чужим.
К компонентам культуры, несущим национально окрашенную окраску, исследователи относят:
- традиции или устойчивые компоненты культур, а также обычаи и обряды, выполняющие функцию неосознанного приобщения к культуре господствующих в данной системе нормативных требований;
- бытовую культуру, тесно связанную с традициями, из-за чего ее называют традиционно-бытовой культурой;
- повседневное поведение, привычки представителей другой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения;
- так называемые «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
- художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного народа.
Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера представителей той или иной культуры, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления.
Таким образом, речь идет о необходимости более глубокого и тщательного изучения мира носителей того или иного языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, характера, менталитета, потому что реальное употребление слов в речи в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на том или ином языке.
Сегодня перед педагогической наукой стоит задача повышение этнокультурологической грамотности студентов, так как не зная соотношения национальных языков и культур, не имея представления о современных национальноязыковых отношениях трудно быть квалифицированным специалистом, цель которого -не только дать знания по языкам, но и формировать у обучающихся интерес и уважение к другим народам.
Межкультурно-коммуникативная теория обучения иностранным языкам как ведущая современная концепция иноязычного образования отражает ее направленность на интегрированное обучение языку и культуре, обеспечивающей раскрытие языка как транслятора социокультурной специфики национально-языковых сообществ при коммуникации, способствующей их взаимопониманию и взаимодействию в условиях открытого мира.
Все вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что успешность межкультурной коммуникации определяется во многом лингвокультурологическими сведениями, которые необходимо в полной мере передать всем изучающим язык.
Литература
- Кунанбаева С.С. Современное иноязычное образование : методология и теории. Алматы, 2005.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., Русский язык, 1976.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., Слово, 2000.
- Н. Д. Гальскова Современная методика обучения иностранным языкам. АРКТИ, 2004.