Анализ особенностей перевода художественного текста

Художественное произведение это не просто текст, передающий какую-либо информацию или описывающий некий отрывок жизни. Он передает нечто большее, чем описание того или иного события, в нем, как правило, заключена некая идея, иногда открытая читателю, а порой требующая раздумий и проникновения. Это целое творчество, которое никак не может быть связано с буквализмом или категоричностью.

Художественный текст в контексте лингвистических классификаций (Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин) можно охарактеризовать как сложный или комплексный текст, произведение художественного стиля, текст подготовленный, нефиксированный, мягкий, дескриптивный с элементами деонтического и аксиологического текстов, целостный и связный. С психолингвистической точки зрения, в понятии "художественный текст'' заключён субъективный аспект. В связи с этим данная категория осмысливается некоторыми исследователями, в частности, В.П. Беляниным, как личностная авторская интерпретация действительности.

В ряде литературоведческих работ "текст'' и "произведение'' рассматриваются недифференцированно. Однако, по мнению лингвистов, эти термины следует различать.

При всём многообразии определений художественный "текст'' обладает устойчивым набором признаков, которые позволяют отличить его от "произведения''.

С одной стороны, текст осознаётся как более общее (родовое) понятие. В связи с этим текст важно отличать от произведения как художественного целого. Текст не произведение, а только запись его, графическая, в значительной мере условная структура, представляющая это произведение и позволяющая читателю его воспринимать. Текст, естественно, должен быть адекватен произведению. В данном определении акцент делается на том, что текст это определённая последовательность знаков, воспринимаемая читателем инвариантно, тогда как произведение вариативное восприятие текста, в значительной мере индивидуальное для каждого читателя. Это позволяет говорить о различении текста и произведения с точки зрения графической записи и структуры.

Произведением может быть названо содержание, которое производится читателем при восприятии текста. Текст художественного произведения содержательно насыщен особенным образом. С одной стороны, текст в составе художественного произведения отличим от его предметнообразного слоя и от его содержания, идеи, концепции, смысла, а в то же время с ними неразрывно связан, их воплощает, им служит.

Художественный перевод, в свою очередь, никак не совместим с дословным, подстрочным переводом. Говоря иначе, художественный перевод непрост по всем параметрам, и перед переводчиком стоит непростая задача осуществить перевод сравни тому, как сам писатель написал это произведение, какую цель и мысль он преследовал.

Именно в этом заключается актуальность темы особенностей и проблем перевода художественного текста, выявление путей, способствующих в решении вопросов о правильном, более близком переводе, передачи идеи текста. Художественный перевод не преследует цель переводить слово в слово, не требует оперативности и точности формулировок, что и отличает его, к примеру, от делового и синхронного перевода. Качественный художественный перевод передает тот самый авторский замысел, делая текст перевода таким же интересным для читателей.

Множество разногласий возникает среди переводчиков по поводу художественного перевода. И для этого есть серьезное основание. Носителя языка чтение художественного произведения не затруднит, у него не возникнет проблем с пониманием тех или иных языковых оборотов или идиом, принадлежащих его культуре, когда как представитель другой национальности, культуры, столкнется с проблемой, когда он может не понять (недопонять) то же самое произведение. Отсюда и проблема, как мы считаем, не до конца нашедшая свое решение как правильно перевести такого рода произведение. Итак, переводчики разделились, образно, на два фронта, где одни считают, что необходимо все же сохранять ту основу слов, а также отмечают важность оставить структуру нетронутой, тогда как другие придерживаются все-таки идеи более творческого подхода к художественному переводу, где более важна подборка подходящих по значимости вариантов. И все же ни те, ни другие не могут не согласиться с тем, что переводчик художественного произведения должен не просто обладать умением перевести текст, а подойти к этому более творчески и что немаловажно, понять и постичь саму идею художественного текста.

Осуществляя перевод художественного текста, переводчик сталкивается с рядом вопросов, проблем, барьеров и задач. Среди них такие, как, например, определение литературных свойств текста, его историческая принадлежность, а также представление о предполагаемом читателе перевода текста.

На восприятие текста влияет несколько аспектов: культура, подтекст, национальные особенности, традиции, быт и т.д.поэтому переводчику важно правильно адаптировать текст ко всем этим условиям.

Поэтому художественный перевод должен быть осмыслен также со стороны оригинала, в этой ситуации сложно будет ссылаться лишь на знание языка, но нужно иметь особое чутье, вовремя чувствовать языковые формы, игру слов, каламбур и уметь передать художественный образ.

Переводчику, занимающемуся переводом художественным, главным является выбор подходящего слова эквивалента. Переводчик как бы непрерывно взвешивает различные лексические возможности, синонимы и, в конце концов, отбирает слово, которое может в полной форме воспроизвести звучание оригинала. Каждое слово в любом литературном произведении связано со всем произведением в целом, с его особенностями, с историей создания его, нередко с личностью автора.

При переводе особый интерес представляет передача стилистических средств, несущих образный заряд. Специфические особенности стилистических систем вызывают затруднения у переводчиков. Считается, что изобразительно выразительные средства одного языка практически невозможно перевести на другой язык дословно, без искажения смысла. В них чаще проявляется языковая культура и ментальность народа, она у всех разная. При переводе ИВС важно сохранить культурные языковые традиции народа, только тогда возможно сближение читателя с обычаями, традициями, обрядами, другой культурной ценностью.

Сегодня одним из основных принципов перевода художественных произведений является страноведческий подход наряду с коммуникативным.

При переводе художественных произведений особую сложность представляет перевод реалий элементов языка и культуры, нередко хранящих в себе имплицитные смыслы.

В общем смысле реалии это «предметы материальной культуры». В лингвистике реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Но к реалиям, помимо явлений, которые носят национальный характер и материализуются в безэквивалентной лексике, также относятся явления, специфичные для определенной культуры, которые «закрепились» в словах самых «обычных», однако связанные с ними ассоциации носят культурно-специфичный характер.

Для всестороннего изучения особенностей перевода на основе работ нескольких авторов нами был проделан сопоставительный анализ, была предпринята попытка исследовать проблему перевода реалий на материале двух вариантов перевода романа «Абай жолы» на русский и английский языки. Были рассмотрены некоторые из наиболее используемых способов перевода реалий казахской действительности, взятых из романа.

В теории перевода описано несколько способов передачи механизма национальной специфики в языках разных лингвокультурных общностей. Возможные способы передачи реалий были предложены многими теоретиками перевода, такими, как С. Влахов и С. Флорин, Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, А.В.Федоров, А. Кунин, Г.Д. Томахин, В.Н. Комиссаров. В нашем исследовании будем опираться на способы передачи реалий, предложенные А.В. Федоровым. Перевод реалий, встречающихся в романе, был осуществлен при помощи четырех основных приемов.

Транскрипция (передача на уровне фонем) и транслитерация (передача на уровне графем) эти способы применялись при передаче имен собственных, географических названий, а также при передаче бытовой реалии. Переводчики используют эти приемы как удобный способ назвать, подчеркнуть и представить реалию, специфическую для быта данного народа.

В русских и английских вариантах оригинала встречались такие переводческие транскрипции и транслитерации: домбра dombra, джайляу jailau, юрта yurta, байбише baibishe, аул aul, саукеле saukele, кумыс kumiss, шашу shashu и т.д. На конкретном примере рассмотрим,

как эти способы передачи реалий были использованы переводчиками.

  • «Өмір-жасың ұзақ болсын! Алдыңнан жарылғасын, қарағым», деп үлкен бәйбіше шашуын шашты.
  • «Да будет жизнь твоя долголетней! Пусть сбудутся все твои мечты, свет мой!» сказала старшая байбише и бросила шашу.
  • I wish you longevity! May all your dreams come true!» said the Elder baibishe and threw the shashoo.

Из примера видно, что при передаче реалии «бәйбіше» переводчики использовали транслитерацию и также представили в примечании объяснение значения этой реалии: «байбіше первая жена» - «baibishe the first wife».

При передаче этнознака «шашу» на русский язык переводчики использовали транслитерацию, а при передаче на английский язык транскрипцию и дали пояснение в примечании: «Шашу конфеты и другие сладости» «Shashoo sweetmeats». Но переводчики не пояснили значения реалии «шашу» для чего существует у казахов этот обряд, поэтому специфическая особенность этнознака потеряна. Можно было добавить, что акт «шашу» является сигналом к началу праздника, свадьбы и символизирует «богатство, достаток» - «Shashoo a wedding rite. Usually shashoo is performed by the authoritative, elderly woman who is happy in marriage life. Throwing sweetmeals and coins has always been usual at weddings, shildekhana (a feast given by the birth of a child), any festive occasions and it signifies wealth, fertility».

Часто встречаются случаи перевода реалий из романа, когда переводчики использовали сочетание двух приемов транскрипции (или транслитерации) и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии.

  • Осыдан он жыл бұрын Алшынбай аулына Құнанбай кеп құда түсіп, Ділдәні Абайға айттырған уақытта, бас құда Құнанбайға кит деп Алшынбай аулы күміс тартқан. Ол күмістің аты тайтұяқ, мына бесік жамбыдан кіші еді.
  • Десять лет назад, когда Кунанбай приезжал сватать Дильду для Абая, он получил в подарок от родных невесты тяжелый «тайтуяк». Привезенный Улжан бесик-жамба превосходил его величиной Кунанбай одаривал свата более ценным подарком.
  • Ten years before, when Kunanbai had come to obtain the promise of Dilda's hand, the bride's parents had presented him with a heavy tai-tuyak. And now, Ulzhan had brought nothing less than a besik-zhamba of even more astonishing proportions.

Тай-тұяқ копыто жеребенка название слитка серебра, определяющее его величину; tai-tuyak (foal's hoof) silver ingot of specified size; бесік-жамба слитокколыбель; besik-zhamba cradle ingot.

Данный пример показывает, насколько целесообразным является использование переводчиками сочетания двух приемов транскрипции (транслитерации) и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Такое сочетание имеет следующие преимущества:

  • возможность соблюдать краткость и экономность средств выражения, свойственные упомянутым выше способам перевода;
  • возможность раскрыть семантику данной реалии, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной реалии, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или транслитерацию, смысл которой будет уже понятен читателю.

Следующий прием калькирование заключается в передаче реалий иностранного языка (ИЯ) при помощи замены составных частей (морфем или слов) их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода (ПЯ). При передаче казахских реалий переводчики использовали три основных вида калькирования:

  • полукалька когда переводится только часть слова (каз. «Орта жүз» - Средний жуз Central Zhuse и др.);
  • фразеологические кальки пословный перевод фразеологизма (каз. «Ішің ауырса, ауызыңды тый» Заболел живот держи рот пустым If your belly hurts then your mouth should be empty и др.);
  • ложная калька возникает вследствие ошибочного понимания морфологосемантической структуры иноязычного слова или словосочетания («бес қасқа» пять лысых five bald men и др.). Это видно из следующего примера:

«Кел», деп шақырып ап, пісмілдә,

деп, өзі аттандырды.

«Пройди сюда», подозвала она его сына. «Писмильда», сказала она, и с этим благословением сама подсадила его на коня.

«Come to me», she called her son.

«Bless you», she said and helped him into the saddle.

При переводе реалии «пісмілдә» на русский язык был использован транслитерационный способ, но с объяснением значения этой реалии: «писмильда» искаженное «бисмиля» буквально: «во имя бога» напутственное благословение». На английский язык эта реалия была переведена при помощи ложной кальки «Bless you» и без предоставления необходимого пояснительного комментария. Ввиду этого в английском варианте утрачена национальная окраска реалии. Отсюда следует, что калькирование, как и транскрипция, и транслитерация не всегда раскрывают читателю, не знакомому с ИЯ, значение реалии. Например, вряд ли без развернутых пояснений о чем-нибудь скажут неподготовленному читателю слова «khazret», «yurta», «zhus» и т.д. Эти способы применимы только в тех случаях, когда важно сохранить национальную окраску реалии.

Из примеров видно, что «аналоги» лишь приближенно передают значение исходного слова, а в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Поэтому переводчикам при использовании «аналогов» также необходимо предоставлять требуемые объяснения в комментариях и в сносках. Гипонимический способ перевода имеет особенность обобщать представление, связанное с названием реалии в ИЯ. При этом название обобщающего понятия в ПЯ неизбежно приводит к утрате конкретности то в большей, то в меньшей степени, ослабляя тем самым национальноспецифическую особенность реалии. Мы полагаем, что серьезным недостатком этого способа перевода является то, что затушевывается национальная специфика понятия, заключенная в реалии.

Итак, в работе были проанализированы следующие способы передачи казахских реалий:

  1. «материальное заимствование» (транскрипция и транслитерация), при котором принимаются не только значение слова, но и его материальный экспонент;
  2. калькирование, т.е. копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала;
  3. полукальки своего рода частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка;
  4. описательный перевод наиболее распространенный способ передачи современных реалий;
  5. комбинированный способ чаще всего сочетает калькирование и описательный перевод.

Рассмотренные способы передачи реалий в практике переводческой работы обычно не функционируют изолированно друг от друга, а применяются в сочетании. Исключительное использование только одного из них привело бы либо к перегрузке переводного текста иноязычным словесным материалом, или «экзотизмами» (при транскрипции, транслитерации и калькировании), либо к непомерному расширению текста (при перифрастическом способе), либо к объединению вещественного смысла или полной утрате национальной специфичности (при гипонимическом способе).

Решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии напрямую зависит от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить национальный колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. Приведенные выше примеры выявляют некоторые недостатки и преимущества тех или иных приемов перевода реалий, а также предложенных нами вариантов перевода.

Как известно, язык оригинала несет в себе черты национального и социального своеобразия народа. Такую функцию несут и реалии, обозначающие черты культуры, общественной жизни, материального быта и особенности общения людей. Они играют значительную роль в создании определенного национального фона. Предпосылкой для их верной передачи должно быть знание переводчиком действительности, правильное представление о самих вещах.

Каждый переводчик художественного произведения решает по-своему основной вопрос языкового перевода: точность или красота (fidelity or beauty). При этом одни переводчики считают важным соответствие перевода духу родного языка и привычкам отечественного читателя, другие настаивают, что важнее приучить читателя воспринимать иное мышление, иную культуру и для этого идти даже на насилие над родным языком. Выполнение первого требования ведёт к вольному переводу, выполнение второго к переводу дословному, буквальному. В истории культуры эти два типа переводов сменяют друг друга. Таким образом, художественный перевод предполагает воссоздание стилеобразующей системы подлинника путем организации и отбора средств языка перевода на звуковом, лексико-семантическом и синтактико-композиционном уровнях. Художественный перевод текста требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха, раскрытия творческой индивидуальности переводчика, но так, чтобы она не заслоняла своеобразия автора.

 

ЛИТЕРАТУРА
  1. Кузнецова Т.В. Анализ художественного текста. – Новосибирск, 2002.
  2. Комиссаров В. Н. Теория перевода – М.: Высшая школа, 1990
  3. http://cito-web.yspu.org/link1/ metod/ met1 43/ node5. html
  4. Влахов С.Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Год: 2016
Категория: Филология