В настоящее время в связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, все больше возрастает роль исследований моделей общения и коммуникативно-прагматического потенциала языковых средств, репрезентирующих те или иные интенции говорящего. Одним из фундаментальных коммуникативных категорий, имеющих универсальный характер, является интенция согласие/несогласие. Сущность данной интенции определяется ее значимостью в концептуальной картине мира человека и ролью в организации речевого общения.
Специфика функционирования средств выражения согласия/несогласия в процессе речевого взаимодействия связана с отражением авторской позиции говорящего, установлением коммуникативно-прагматических отношений между собеседниками и их корректировкой в зависимости от прагматического контекста. Прагматический контекст выражения речевых намерений во многом определяется экстралингвистическими факторами, такими как формальность/неформальность ситуации общения, статус и возраст коммуникантов, внутреннее состояние говорящего и др. Речевые акты, реализующие интенцию согласие/несогласие, характеризуются многообразием, обусловленным особенностями каждой конкретной коммуникативной ситуации. Позиция языковых средств выражения согласия/несогласия в речевом акте функционально значима, их реализация определяется структурно-семантическими разновидностями в разных типах речи.
Каждый язык мира немыслим без эмоциональной окраски речи, без выражения различных оттенков чувств, при выражении согласия/несогласия в частности. Языковые модели согласия/несогласия воплощают в себе концептуальную картину мира, выражают отношение к нему, отображают фрагменты деятельности человека и многоаспектность действительности.
В жизни людей важное место занимает культура общения, определяющая некоторые правила, которые должны быть соблюдены для успешного проведения коммуникативных актов. Составной частью культуры общения, культуры речевого поведения, является речевой этикет — «правила обхождения людей друг с другом, воплощённые в речи» [1]. Речевой этикет — важная составляющая любой национальной культуры. Специфика речевого этикета в каждом языке неповторима. Например, под влиянием национальной культуры и традиций китайский язык в основном склонен к мотивированному, лаконичному и конкретному выражению лексического значения, не поощряется выражение значения в непривычной или непонятной для данного языка форме [2].
В данной статье рассматриваются некоторые общие, универсальные и идиоспецифические формы выражения согласия/несогласия в разноструктурных языках: русском (флективном), казахском (агглютинативном) и китайском (изолирующем). Актуальность данной проблемы возрастает в связи с изучением ее в контексте усвоения рассматриваемых языков инофонами.
Как отмечает И.Г.Жуламанова, вербальные формы выражения интенций в разноструктурных языках содержат показатели иллокутивного предназначения, которые, несмотря на различия в грамматической структуре исследуемых языков, обладают сходными семантико-синтаксическими характеристиками [3]. Исследуемые языки имеют разнообразную систему вербальных и невербальных способов репрезентации согласия/несогласия, обнаруживающих как универсальные для трех языков, так и идиоспецифические функции, обусловленные их типологическими особенностями, а также спецификой моделей коммуникативного поведения народа. Необходимо отметить, что прагматическая нагрузка разнообразных форм репрезентации согласия/несогласия в рассматриваемых языках не всегда идентична.
Наблюдаются сходства в содержании, способах и средствах выражения согласия/несогласия в русском, казахском и китайском языках, обусловленные универсальностью данной коммуникативной категории, что, несомненно, служит надежной базой при усвоении данных языков в качестве неродных (иностранных):
1. Вербальные средства:
1.1 Лексические средства
- слова-предложения «да»/ «нет», выражающие согласие говорящего;
- слова, выражающие предикат высказывания (глагольные и именные лексемы, употребленные в функции предиката);
- слова, уточняющие и конкретизирующие согласие/несогласие (модификаторы), модальность высказывания.
1.2 Грамматические средства — синтаксические структуры, монопропозициональные и полипропозициональные модели предложений, обладающие иллокутивным предназначением выражать согласие/несогласие:
- простые предложения (односоставные и двусоставные);
- сложносочиненные предложения;
- сложноподчиненные предложения;
- бессоюзные предложения.
2. Невербальные средства:
- кивок головой;
- улыбка;
- рукопожатие.
Всем языкам свойственны прямые, косвенные, конвенциональные способы выражения согласия/несогласия. Универсальным средством выражения согласия/несогласия во всех рассматриваемых языках являются слова-предложения Да/Нет, которые очень часто употребляются вместе с модификаторами — словами, усиливающими и конкретизирующими речевое намерение: в русском языке — да + ладно, пожалуй, конечно, хорошо, несомненно; в казахском языке — иə + əрине солай, жарайды,жақсы, дұрыс; в китайском языке — 是, (да) + 当然 (конечно), 好(хорошо), 可以 (можно), 行 (ладно),
了(верно).
Прямыми показателями согласия/несогласия являются предложения, предикат которых выражен перформативными глаголами (соглашусь/ не соглашусь, келісемін/келіспеймін, 同意/不同意), а в русском языке еще и краткими прилагательными с данной семантикой (согласен/не согласен): я согласен с вами, не могу с вами согласиться, сізбен келісемін, сізбен келісе алмаймын, 我同意你的看法, 我不同意你.
Косвенно-конвенциональные способы выражения данной интенции во всех рассматриваемых языках имеют аналогичную репрезентацию: ты права, пусть будет так, пусть будет по-вашему, разумеется, запросто, с легкостью, ни в коем случае, извините, не могу, вы ошибаетесь, позвольте вам возразить; сіздікі дұрыс, қарсы емеспін, жарайды, солай болсын, қарсылығым жоқ, мүмкін емес, тырысып көремін, сіз қателесесіз, рұқсатымды бере алмаймын; 我 很高兴, 当然是的, 可以, 你完全正确. 完全正确. 定了, 非常好, 我想不行, 恐怕不行, 不是 样,我反 , 没 , 当然不是, 我不能, 不起,我不能.
Система синтаксических средств репрезентирует многообразие выражения ситуаций согласия и несогласия. Предложение реализует речевое намерение говорящего. Формальные средства используются для выражения типичных смыслов. Категория согласия/несогласия структурируется разнообразно: как при помощи монопропозициональных, так и полипропозициональных моделей, реализующих модальности возможности, долженствования, желательности, сослагательности.
М. К. Любимова, рассматривая интенцию согласие в русском языке, выделяет полное и неполное согласие [4]. Полное согласие — это такое согласие, когда мнение, намерение, желание коммуниканта полностью совпадают с мнением, намерением, желанием коммуникатора, что выражается в реплике-реакции. Неполное согласие — это такое согласие, когда мнение, намерение, желание коммуниканта совпадают с мнением, намерением, желанием коммуникатора, но коммуникант в реплике-реакции высказывает определенное условие, при котором он согласится с коммуникатором, или в согласии коммуниканта присутствует неуверенность с мнением коммуникатора.
Вместе со словом «да» мы наблюдаем частое употребление вводных слов конечно, разумеется, которые интенсифицируют согласие, подчеркивают его полноту:
- Вы хотели бы жениться на красивой и умной девушке?
- Да, конечно.
Наряду со словом да в китайском языке, так же, как в русском и казахском языках, могут использоваться наречия хорошо, понятно, ладно, выражающие согласие:
- Когда у вас будет время? Я хочу еще раз сдать тест.
- Вы приходите завтра в 14.00.
- Хорошо, я завтра подойду.
Нередко в ответных репликах, помимо слова да и модификаторов, используются те же предикаты, которые были употреблены в вопросе. Такой ответ является бесспорным утверждением, убеждает собеседника в точности и достоверности ответа:
- Вы сдали домашнее задание?
- Да, конечно сдал.
Вместе с тем, при наличии рассмотренных выше общих черт, что, несомненно, служит надежной базой при усвоении второго языка, представляется необходимым обратить внимание на функционально-семантические особенности и прагматический потенциал средств выражения согласия/несогласия в русском, казахском и китайском языках, что и составляет национально-специфическое в реализации данной коммуникативной категории в рассматриваемых языках [5].
Китайский язык как язык аналитического строя и русский язык как язык синтетического строя отличаются друг от друга формально-структурными характеристиками, которые предопределяют типологически значимые различия в лексике, представляющие собой одну из главных причин отсутствия полной эквивалентности в лексической системе двух языков [6].
В языке находит отражение история народа, его ментальность, своеобразие видения мира. В современной лингвистической науке признанным является тот факт, что язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя. В любом языке важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т.е. языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают из поколения в поколение особенности жизни и быта, окружающей среды, культуры и истории народа.
В разных лингвокультурах, в зависимости от особенностей общественного уклада в процессе исторического развития общества и традиций, существуют разные культурные сценарии и нормы поведения, а также сложившиеся формы выражения тех или иных интенций. Это касается и способов выражении согласия/несогласия. В каждом языке есть особые способы репрезентации согласия/несогласия, которые являются выразителями различных эмоциональных состояний. Знание национально-специфических способов выражения согласия/несогласия в разных языках необходимо не только для расширения культурного кругозора, но и для грамотного и адекватного употребления этих форм в процессе межкультурной коммуникации.
«你 的建 非常有 意,我百分之百的同意你 !(我十分 意!)» / Ваше предложение имеет творческое значение. Я на сто процентов согласен с вами или Я очень доволен.
В данном случае слова «百分之百 — сто процентов» или «十分 — очень» подчеркивают степень согласия, то, что сделанное предложение весьма удовлетворяет говорящего.
В случае несогласия, отказа в китайской культуре обычно наблюдается стремление щадить са-
молюбие собеседника, «сохранить лицо собеседника». Согласно «Учению о лице» (面子学 — мянь
цзы сюе), человек боится «потерять лицо» (« 面子» — дю мянь цзы), и все должны заботиться о
«сохранении лица» («留面子» — лю мянь цзы) другого человека. Для смягчения отказа в китайском этикете существует несколько тактик поведения:
– юмор, который всегда облегчает неловкую ситуацию и является высшей степенью искусства общения;
– способ «эвфемизма» используется в ситуации, когда предлагаются слишком трудные обязанности; при этом выражается благодарность и высказывается другое предложение;
– способ «буфер», если необходимо отложить решение дела, с предложением вернуться к вопросу спустя некоторое время;
– способ «компенсации», при котором выражается намерение компенсировать собеседнику неприятность, сделать ему приятный сюрприз [7].
Речевые акты, реализующие интенцию согласия/несогласия, зачастую характеризуются комплексной репрезентацией вербальных и невербальных средств. С утвердительным словом «да» в китайском языке часто используются следующие невербальные средства: улыбка, темп голоса, кивок головой, движение глаз. Рассматриваемые ниже примеры представляют собой фрагменты устного речевого общения со студентами-китайцами, изучающими русский язык.
- Вы выполнили задание Б19?
- Да (улыбается).
В данном примере отвечая утвердительно, говорящий улыбается. Улыбка является показателем разных эмоций, здесь студент улыбается преподавателю, чтобы усилить согласие: он точно сделал упражнение.
- Когда она будет, через час?
- Да (девушка не смотрела на собеседника, когда они разговаривали, но утвердительно кивнула головой).
В приведенном диалоге вместе со словом да партнер по коммуникации использует невербальное средство «кивок головой». Он старается убедить собеседника словами, и в то же время жестом, показывая, что это действительно так.
- Да Вей, где вы были?
- Я болел.
- Чем?
- Просто... (указывает на голову пальцами).
- Наверное, вы не выучили урок, поэтому не пришли? Да?
- Да (глаза быстро двигаются).
В данном случае невербальный показатель (быстрое движение глаз партнера по коммуникации) может быть признаком того, что отвечающий говорит неправду, а его ложь раскрыта собеседником и от этого он чувствует себя неловко. Другой аналогичный пример:
- Лина, ты уже сказала?
- Да (другие студенты тихо констатируют: «Нет, она не сказала.»)
- Точно?
- Да, уже сказала (ее глаза двигаются очень быстро.)
В данном примере отвечающий говорит да, но невербальный компонент поведения показывает, что говорящий отвечает неуверенно, при этом не может прямо смотреть на собеседника.
Невербальные компоненты могут сопровождать не только односложные слова-предложения да/нет, но и наречия, которые используются в значении согласия, например «хорошо».
- Можно позвонить попозже?
- Да, во сколько?
- После девяти можно?
- Хорошо (улыбается).
В данном примере собеседник соглашается, используя наречие хорошо, и при этом улыбается, демонстрируя свою расположенность к собеседнику.
На основе анализа фактического материала установлено также следующее комплексное использование вербального и невербального компонентов выражения согласия. Для усиления согласия говорящий может повторять слово да и при этом кивать головой.
- Она ведь уже приехала?
- Да, да, да. Подожди, скоро придет (утвердительно кивает головой).
В данном диалоге говорящий повторяет слово да и кивает головой, демонстрируя согласие с партнером.
- Тебе понятно?
- Да, да. Я понимаю (утвердительно кивает головой).
В приведенном диалоге в ответной реплике говорящий повторяет слово да с целью убедить партнера по коммуникации в том, что ей действительно понятна сообщаемая информация. Невербальное средство используется с целью усиления утверждения.
Одной из форм выражения согласия в китайском языке является использование в ответе глагольной формы, которая использовалась спрашивающим в вопросе. На наш взгляд, это самое простое средство выражения согласия для китайских студентов, поскольку в данном случае нужно просто услышать и повторить часть вопроса.
- Зина, вы Екатерину Юрьевну не видели?
- Видели.
В данном примере в ответной реплике используется перенос глагольной формы из вопроса, чтобы утвердительно ответить на него.
- Наверное, у вас есть такие фотографии?
- Есть (кивок головой).
- Эдик, надо еще раз послушать?
- Надо (кивок головой).
Специфичным и довольно частотным способом выражения согласия, характерного для китайского языка в ситуации ответа на вопрос, является использование тонированных звуков. Четыре тона в китайском языке выполняют разные функции: первый тон — выражение сомнения, размышления;
второй — появление вопроса; четвертый — выражение согласия. Звуки «м» и «э» в третьем тоне не используются. В данном случае четвертый тон, т.е. падающий, выражает согласие. Это один из самых распространенных способов выражения согласия среди китайских студентов.
- Лариса, ты согласна с Леной?
- М (четвертый тон в китайском языке).
В данных репликах отвечающий использует четвертый тон звука «м», хотя это не конкретное слово, как «да» или «хорошо», но оно выражает согласие. Вместе со звуком «м» в четвертом тоне, китайские студенты часто используют невербальное средство «кивок головой». Данная комбинация средств демонстрирует согласие.
Таким образом, для китайского языка характерны следующие наиболее частотные способы выражения согласия: использование утвердительного слова «да»; слова «да» и наречия «понятно», «хорошо», «конечно»; употребление вербального и невербального средства в комплексе «да»+кивок головой; повтор слова из вопроса; использование китайских тонов со звуками «м» и «э».
Как уже отмечалось, в диалогах часто употребляются в качестве реакции на речь собеседника так называемые слова-предложения, которые выражают согласие/несогласие:
- Пойдёшь в кино? — Да.
Однако, от слова-предложения «Нeт», выражающего отрицание или несогласие, следует отличать «нет» — сказуемое безличных предложений, выражающее отсутствие чего-либо (ср.: У него нет
денег — 他没有 ).
Так же, как и от слова-предложения «Да» следует отличать соединительный союз «да» и частицу «да», употребляемую нередко в сочетании с другими словами: да ну, да ладно, да хорошо, да нет. Такое «да» произносится безударно, например: — Поедешь на дачу? — Да нет: я сестру жду.
Одна из задач современной лингвистики — поиск культурологических компонентов в значении лексических единиц. Исследования показывают, что различия в культурных нормах отражаются в языке.
Китайская норма предполагает свободное выражение согласия или несогласия и вообще своего мнения. Однако при деловых переговорах используется равновесие между свободой выражения несо-
гласия и поиском согласия, и это отражается в частом использовании наречий с разной полярностью [6;30]:好hao, (хорошо), (верно). Таким образом, под влиянием национальной культуры и традиций китайский язык в основном склонен к мотивированному, лаконичному и конкретному выражению лексического значения. Наиболее частые ответы при выражении согласия/несогласия в китайском языке являются слова好hao, (хорошо), (верно), 行(ладно), Нет –(bushi), 不是 не верно 不 , не иметь(budui), нет没有.
В казахском языке имеются формулы и способы выражения согласия/несогласия, употребление которых зависит от таких характеристик коммуникантов, как социальный статус, возраст, пол. Например, речевые модели қарсы емеспін; жарайды, солай болсын; рұқсатымды беремін; қарсылыгым жоқ употребляются преимущественно в сфере делового общения. В ситуации выражения согласия/несогласия в казахском языке прагматический контекст определяется подчеркиванием статуса и возраста партнеров коммуникации. Для казахской лингвокультуры очень характерны формы обращения типа жерлес, қарындас, апай, агай, эжесі (земляк, сестренка, апай — обращение к старшей по возрасту женщине, агай — обращение к старшему по возрасту мужчине, бабушка), причем употребляются они как по отношению к знакомому адресату, так и по отношению к незнакомому. В целом, при выражении согласия/несогласия в процессе общения с незнакомым собеседником для казахской культуры характерно использование вежливых, более мягких слов и выражений.
При выражении согласия/несогласия для русской лингвокультуры характерно обращение к собеседнику по имени и отчеству. В то же время отличительной особенностью русских формул адресации является сокращение имени-отчества: Саныч, Петровна, Николаевна и т.д. Кроме того, при обращении к знакомому адресату с какой-либо просьбой часто употребляются имена в уменьшительно-ласкательной форме: Танечка, Сашенька, Ленусик и т.д. Специфичными формами выражения согласия в русском языке является употребление идиом, например: сказано — сделано, приму за честь, для вас всегда пожалуйста и т. д.
Подводя итоги, можно сказать следующее. Категория согласия/несогласия отражает концептуальное мировосприятие человеком реальной действительности, является одним из фундаментальных коммуникативных категорий, функциональная значимость которой в речевом взаимодействии довольно велика. Потребности современной лингвистики в развитии прагматической теории обусловливают актуальность контрастивного описания вербальных и невербальных средств репрезентации согласия/несогласия в коммуникативно-прагматическом аспекте на примере разноструктурных языков.
Список литературы
1 Свиридова Т.М. Согласие-несогласие как фрагмент языковой картины мира [ЭР] / Т.М.Свиридова. — Елец: ЕГУ им. И.А.Бунина, 2002. — С. 5. — Режим доступа: russian.slavica.org/article68.html
2 Сюй Гаоюй. Сопоставительные исследования лексики русского и китайского языков // Сб. ст. — № 1. — Ханчжоу, 1997. — С. 48.
3 ЖуламановаИ.Г. Коммуникативно-семантические группы в разноструктурных языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Алматы, 1999. — С. 3.
4 Любимова М.К. Интенциональные смыслы согласия и несогласия в русских и немецких дискурсах совещаний и переговоров / М.К.Любимова — [ЭР] Режим доступа: russian.slavica.org/article2369.html — С. 65.
5 Агманова А.Е. К проблеме общего и идиоспецифического в процессе формирования знаний инофона // Русская диалектология: традиционные подходы и инновационные технологии: Материалы Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 100-летию со дня рождения д-ра филол. наук, проф. Л.М.Орлова. — Волгоград: Изд-во «Перемена», 2012. — С. 218.
6 Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. — № 2 (14). — М., 2003. — С. 32.
7 Тан Хань. Особенности коммуникативного поведения китайцев в сфере делового общения // Русский язык за рубежом. — № 6. — М., 2010. — С. 14.