Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Универсальные и идиоспецифические формы репрезентации согласия/несогласия в разноструктурных языках

В настоящее время в связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, все больше возрастает роль исследований моделей общения и ком­муникативно-прагматического потенциала языковых средств, репрезентирующих те или иные интен­ции говорящего. Одним из фундаментальных коммуникативных категорий, имеющих универсальный характер, является интенция согласие/несогласие. Сущность данной интенции определяется ее значи­мостью в концептуальной картине мира человека и ролью в организации речевого общения.

Специфика функционирования средств выражения согласия/несогласия в процессе речевого взаимодействия связана с отражением авторской позиции говорящего, установлением коммуника­тивно-прагматических отношений между собеседниками и их корректировкой в зависимости от прагматического контекста. Прагматический контекст выражения речевых намерений во многом оп­ределяется экстралингвистическими факторами, такими как формальность/неформальность ситуации общения, статус и возраст коммуникантов, внутреннее состояние говорящего и др. Речевые акты, реализующие интенцию согласие/несогласие, характеризуются многообразием, обусловленным осо­бенностями каждой конкретной коммуникативной ситуации. Позиция языковых средств выражения согласия/несогласия в речевом акте функционально значима, их реализация определяется структур­но-семантическими разновидностями в разных типах речи.

Каждый язык мира немыслим без эмоциональной окраски речи, без выражения различных от­тенков чувств, при выражении согласия/несогласия в частности. Языковые модели согла­сия/несогласия воплощают в себе концептуальную картину мира, выражают отношение к нему, ото­бражают фрагменты деятельности человека и многоаспектность действительности.

В жизни людей важное место занимает культура общения, определяющая некоторые правила, которые должны быть соблюдены для успешного проведения коммуникативных актов. Составной частью культуры общения, культуры речевого поведения, является речевой этикет — «правила об­хождения людей друг с другом, воплощённые в речи» [1]. Речевой этикет — важная составляющая любой национальной культуры. Специфика речевого этикета в каждом языке неповторима. Напри­мер, под влиянием национальной культуры и традиций китайский язык в основном склонен к моти­вированному, лаконичному и конкретному выражению лексического значения, не поощряется выра­жение значения в непривычной или непонятной для данного языка форме [2].

В данной статье рассматриваются некоторые общие, универсальные и идиоспецифические фор­мы выражения согласия/несогласия в разноструктурных языках: русском (флективном), казахском (агглютинативном) и китайском (изолирующем). Актуальность данной проблемы возрастает в связи с изучением ее в контексте усвоения рассматриваемых языков инофонами.

Как отмечает И.Г.Жуламанова, вербальные формы выражения интенций в разноструктурных языках содержат показатели иллокутивного предназначения, которые, несмотря на различия в грам­матической структуре исследуемых языков, обладают сходными семантико-синтаксическими харак­теристиками [3]. Исследуемые языки имеют разнообразную систему вербальных и невербальных способов репрезентации согласия/несогласия, обнаруживающих как универсальные для трех языков, так и идиоспецифические функции, обусловленные их типологическими особенностями, а также спе­цификой моделей коммуникативного поведения народа. Необходимо отметить, что прагматическая нагрузка разнообразных форм репрезентации согласия/несогласия в рассматриваемых языках не все­гда идентична.

Наблюдаются сходства в содержании, способах и средствах выражения согласия/несогласия в русском, казахском и китайском языках, обусловленные универсальностью данной коммуникативной категории, что, несомненно, служит надежной базой при усвоении данных языков в качестве нерод­ных (иностранных):

1.   Вербальные средства:

1.1      Лексические средства 

-    слова-предложения «да»/ «нет», выражающие согласие говорящего;

-    слова, выражающие предикат высказывания (глагольные и именные лексемы, употребленные в функции предиката);

-    слова, уточняющие и конкретизирующие согласие/несогласие (модификаторы), модальность высказывания.

1.2      Грамматические средства — синтаксические структуры, монопропозициональные и поли­пропозициональные модели предложений, обладающие иллокутивным предназначением выражать согласие/несогласие:

-    простые предложения (односоставные и двусоставные);

-    сложносочиненные предложения;

-    сложноподчиненные предложения;

-    бессоюзные предложения.

2.   Невербальные средства:

-   кивок головой;

-   улыбка;

-   рукопожатие.

Всем языкам свойственны прямые, косвенные, конвенциональные способы выражения согла­сия/несогласия. Универсальным средством выражения согласия/несогласия во всех рассматриваемых языках являются слова-предложения Да/Нет, которые очень часто употребляются вместе с модифи­каторами — словами, усиливающими и конкретизирующими речевое намерение: в русском языке — да + ладно, пожалуй, конечно, хорошо, несомненно; в казахском языке — иə + əрине солай, жарайды,жақсы, дұрыс; в китайском языке — 是, (да) + 当然 (конечно), 好(хорошо), 可以 (можно), 行 (ладно),

了(верно).

Прямыми показателями согласия/несогласия являются предложения, предикат которых выражен перформативными глаголами (соглашусь/ не соглашусь, келісемін/келіспеймін, 同意/不同意), а в русском языке еще и краткими прилагательными с данной семантикой (согласен/не согласен): я согласен с вами, не могу с вами согласиться, сізбен келісемін, сізбен келісе алмаймын, 我同意你的看法, 我不同意你.

Косвенно-конвенциональные способы выражения данной интенции во всех рассматриваемых языках имеют аналогичную репрезентацию: ты права, пусть будет так, пусть будет по-вашему, разумеется, запросто, с легкостью, ни в коем случае, извините, не могу, вы ошибаетесь, позвольте вам возразить; сіздікі дұрыс, қарсы емеспін, жарайды, солай болсын, қарсылығым жоқ, мүмкін емес, тырысып көремін, сіз қателесесіз, рұқсатымды бере алмаймын; 我 很高兴, 当然是的, 可以, 你完全正确. 完全正确. 定了, 非常好, 我想不行, 恐怕不行, 不是 样,我反 , 没 , 当然不是, 我不能, 不起,我不能.

Система синтаксических средств репрезентирует многообразие выражения ситуаций согласия и несогласия. Предложение реализует речевое намерение говорящего. Формальные средства использу­ются для выражения типичных смыслов. Категория согласия/несогласия структурируется разнооб­разно: как при помощи монопропозициональных, так и полипропозициональных моделей, реали­зующих модальности возможности, долженствования, желательности, сослагательности.

М. К. Любимова, рассматривая интенцию согласие в русском языке, выделяет полное и неполное согласие [4]. Полное согласие — это такое согласие, когда мнение, намерение, желание коммуникан­та полностью совпадают с мнением, намерением, желанием коммуникатора, что выражается в репли­ке-реакции. Неполное согласие — это такое согласие, когда мнение, намерение, желание коммуни­канта совпадают с мнением, намерением, желанием коммуникатора, но коммуникант в реплике-реакции высказывает определенное условие, при котором он согласится с коммуникатором, или в согласии коммуниканта присутствует неуверенность с мнением коммуникатора.

Вместе со словом «да» мы наблюдаем частое употребление вводных слов конечно, разумеется, которые интенсифицируют согласие, подчеркивают его полноту:

-   Вы хотели бы жениться на красивой и умной девушке?

-   Да, конечно.

Наряду со словом да в китайском языке, так же, как в русском и казахском языках, могут ис­пользоваться наречия хорошо, понятно, ладно, выражающие согласие:

-   Когда у вас будет время? Я хочу еще раз сдать тест.

-   Вы приходите завтра в 14.00.

-   Хорошо, я завтра подойду.

Нередко в ответных репликах, помимо слова да и модификаторов, используются те же предика­ты, которые были употреблены в вопросе. Такой ответ является бесспорным утверждением, убеждает собеседника в точности и достоверности ответа:

-   Вы сдали домашнее задание?

-   Да, конечно сдал.

Вместе с тем, при наличии рассмотренных выше общих черт, что, несомненно, служит надежной базой при усвоении второго языка, представляется необходимым обратить внимание на функцио­нально-семантические   особенности   и   прагматический   потенциал   средств   выражения согласия/несогласия в русском, казахском и китайском языках, что и составляет национально-специфическое в реализации данной коммуникативной категории в рассматриваемых языках [5].

Китайский язык как язык аналитического строя и русский язык как язык синтетического строя отличаются друг от друга формально-структурными характеристиками, которые предопределяют типологически значимые различия в лексике, представляющие собой одну из главных причин отсутствия полной эквивалентности в лексической системе двух языков [6].

В языке находит отражение история народа, его ментальность, своеобразие видения мира. В современной лингвистической науке признанным является тот факт, что язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя. В любом языке важна и интересна так называемая на­ционально-культурная семантика языка, т.е. языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают из поколения в поколение особенности жизни и быта, окружающей среды, культуры и ис­тории народа.

В разных лингвокультурах, в зависимости от особенностей общественного уклада в процессе ис­торического развития общества и традиций, существуют разные культурные сценарии и нормы пове­дения, а также сложившиеся формы выражения тех или иных интенций. Это касается и способов вы­ражении согласия/несогласия. В каждом языке есть особые способы репрезентации согла­сия/несогласия, которые являются выразителями различных эмоциональных состояний. Знание на­ционально-специфических способов выражения согласия/несогласия в разных языках необходимо не только для расширения культурного кругозора, но и для грамотного и адекватного употребления этих форм в процессе межкультурной коммуникации.

«你 的建 非常有 意,我百分之百的同意你 !(我十分 意!)» / Ваше предложение имеет творческое значение. Я на сто процентов согласен с вами или Я очень доволен. 

В данном случае слова «百分之百 — сто процентов» или «十分 — очень» подчеркивают степень согласия, то, что сделанное предложение весьма удовлетворяет говорящего.

В случае несогласия, отказа в китайской культуре обычно наблюдается стремление щадить са-

молюбие собеседника, «сохранить лицо собеседника». Согласно «Учению о лице» (面子学 — мянь

цзы сюе), человек боится «потерять лицо» (« 面子» — дю мянь цзы), и все должны заботиться о

«сохранении лица» («留面子» — лю мянь цзы) другого человека. Для смягчения отказа в китайском этикете существует несколько тактик поведения:

– юмор, который всегда облегчает неловкую ситуацию и является высшей степенью искусства общения;

– способ «эвфемизма» используется в ситуации, когда предлагаются слишком трудные обязанности; при этом выражается благодарность и высказывается другое предложение;

– способ «буфер», если необходимо отложить решение дела, с предложением вернуться к вопросу спустя некоторое время;

– способ «компенсации», при котором выражается намерение компенсировать собеседнику неприятность, сделать ему приятный сюрприз [7].

Речевые акты, реализующие интенцию согласия/несогласия, зачастую характеризуются ком­плексной репрезентацией вербальных и невербальных средств. С утвердительным словом «да» в ки­тайском языке часто используются следующие невербальные средства: улыбка, темп голоса, кивок головой, движение глаз. Рассматриваемые ниже примеры представляют собой фрагменты устного речевого общения со студентами-китайцами, изучающими русский язык.

-   Вы выполнили задание Б19?

-   Да (улыбается).

В данном примере отвечая утвердительно, говорящий улыбается. Улыбка является показателем разных эмоций, здесь студент улыбается преподавателю, чтобы усилить согласие: он точно сделал упражнение.

-   Когда она будет, через час?

-  Да (девушка не смотрела на собеседника, когда они разговаривали, но утвердительно кивнула головой).

В приведенном диалоге вместе со словом да партнер по коммуникации использует невербальное средство «кивок головой». Он старается убедить собеседника словами, и в то же время жестом, пока­зывая, что это действительно так.

-   Да Вей, где вы были?

-   Я болел.

-   Чем?

-   Просто... (указывает на голову пальцами).

-   Наверное, вы не выучили урок, поэтому не пришли? Да?

-   Да (глаза быстро двигаются).

В данном случае невербальный показатель (быстрое движение глаз партнера по коммуникации) может быть признаком того, что отвечающий говорит неправду, а его ложь раскрыта собеседником и от этого он чувствует себя неловко. Другой аналогичный пример:

-   Лина, ты уже сказала?

-   Да (другие студенты тихо констатируют: «Нет, она не сказала.»)

-   Точно?

-   Да, уже сказала (ее глаза двигаются очень быстро.)

В данном примере отвечающий говорит да, но невербальный компонент поведения показывает, что говорящий отвечает неуверенно, при этом не может прямо смотреть на собеседника.

Невербальные компоненты могут сопровождать не только односложные слова-предложения да/нет, но и наречия, которые используются в значении согласия, например «хорошо».

-   Можно позвонить попозже?

-   Да, во сколько?

-   После девяти можно?

-   Хорошо (улыбается).

В данном примере собеседник соглашается, используя наречие хорошо, и при этом улыбается, демонстрируя свою расположенность к собеседнику.

На основе анализа фактического материала установлено также следующее комплексное исполь­зование вербального и невербального компонентов выражения согласия. Для усиления согласия го­ворящий может повторять слово да и при этом кивать головой.

-   Она ведь уже приехала?

-   Да, да, да. Подожди, скоро придет (утвердительно кивает головой).

В данном диалоге говорящий повторяет слово да и кивает головой, демонстрируя согласие с партнером.

-   Тебе понятно?

-   Да, да. Я понимаю (утвердительно кивает головой).

В приведенном диалоге в ответной реплике говорящий повторяет слово да с целью убедить партнера по коммуникации в том, что ей действительно понятна сообщаемая информация. Невер­бальное средство используется с целью усиления утверждения.

Одной из форм выражения согласия в китайском языке является использование в ответе гла­гольной формы, которая использовалась спрашивающим в вопросе. На наш взгляд, это самое простое средство выражения согласия для китайских студентов, поскольку в данном случае нужно просто услышать и повторить часть вопроса.

-   Зина, вы Екатерину Юрьевну не видели?

-   Видели.

В данном примере в ответной реплике используется перенос глагольной формы из вопроса, что­бы утвердительно ответить на него.

-   Наверное, у вас есть такие фотографии?

-   Есть (кивок головой).

-   Эдик, надо еще раз послушать?

-   Надо (кивок головой).

Специфичным и довольно частотным способом выражения согласия, характерного для китай­ского языка в ситуации ответа на вопрос, является использование тонированных звуков. Четыре тона в китайском языке выполняют разные функции: первый тон — выражение сомнения, размышления;

второй — появление вопроса; четвертый — выражение согласия. Звуки «м» и «э» в третьем тоне не используются. В данном случае четвертый тон, т.е. падающий, выражает согласие. Это один из самых распространенных способов выражения согласия среди китайских студентов.

-   Лариса, ты согласна с Леной?

-   М (четвертый тон в китайском языке).

В данных репликах отвечающий использует четвертый тон звука «м», хотя это не конкретное слово, как «да» или «хорошо», но оно выражает согласие. Вместе со звуком «м» в четвертом тоне, китайские студенты часто используют невербальное средство «кивок головой». Данная комбинация средств демонстрирует согласие.

Таким образом, для китайского языка характерны следующие наиболее частотные способы вы­ражения согласия: использование утвердительного слова «да»; слова «да» и наречия «понятно», «хо­рошо», «конечно»; употребление вербального и невербального средства в комплексе «да»+кивок го­ловой; повтор слова из вопроса; использование китайских тонов со звуками «м» и «э».

Как уже отмечалось, в диалогах часто употребляются в качестве реакции на речь собеседника так называемые слова-предложения, которые выражают согласие/несогласие:

-   Пойдёшь в кино? — Да.

Однако, от слова-предложения «Нeт», выражающего отрицание или несогласие, следует отличать «нет» — сказуемое безличных предложений, выражающее отсутствие чего-либо (ср.: У него нет

денег — 他没有 ).

Так же, как и от слова-предложения «Да» следует отличать соединительный союз «да» и частицу «да», употребляемую нередко в сочетании с другими словами: да ну, да ладно, да хорошо, да нет. Та­кое «да» произносится безударно, например: — Поедешь на дачу? — Да нет: я сестру жду.

Одна из задач современной лингвистики — поиск культурологических компонентов в значении лексических единиц. Исследования показывают, что различия в культурных нормах отражаются в языке.

Китайская норма предполагает свободное выражение согласия или несогласия и вообще своего мнения. Однако при деловых переговорах используется равновесие между свободой выражения несо-

гласия и поиском согласия, и это отражается в частом использовании наречий с разной полярностью [6;30]:好hao, (хорошо), (верно). Таким образом, под влиянием национальной культуры и традиций китайский язык в основном склонен к мотивированному, лаконичному и конкретному выражению лексического значения. Наиболее частые ответы при выражении согласия/несогласия в китайском языке являются слова好hao, (хорошо), (верно), 行(ладно), Нет –(bushi), 不是 не верно 不 , не иметь(budui), нет没有.

В казахском языке имеются формулы и способы выражения согласия/несогласия, употребление которых зависит от таких характеристик коммуникантов, как социальный статус, возраст, пол. На­пример, речевые модели қарсы емеспін; жарайды, солай болсын; рұқсатымды беремін; қарсылыгым жоқ употребляются преимущественно в сфере делового общения. В ситуации выражения согласия/несогласия в казахском языке прагматический контекст определяется подчеркиванием статуса и возраста партнеров коммуникации. Для казахской лингвокультуры очень характерны фор­мы обращения типа жерлес, қарындас, апай, агай, эжесі (земляк, сестренка, апай — обращение к старшей по возрасту женщине, агай — обращение к старшему по возрасту мужчине, бабушка), при­чем употребляются они как по отношению к знакомому адресату, так и по отношению к незнакомо­му. В целом, при выражении согласия/несогласия в процессе общения с незнакомым собеседником для казахской культуры характерно использование вежливых, более мягких слов и выражений.

При выражении согласия/несогласия для русской лингвокультуры характерно обращение к собе­седнику по имени и отчеству. В то же время отличительной особенностью русских формул адресации является сокращение имени-отчества: Саныч, Петровна, Николаевна и т.д. Кроме того, при обраще­нии к знакомому адресату с какой-либо просьбой часто употребляются имена в уменьшительно-ласкательной форме: Танечка, Сашенька, Ленусик и т.д. Специфичными формами выражения согла­сия в русском языке является употребление идиом, например: сказано — сделано, приму за честь, для вас всегда пожалуйста и т. д.

Подводя итоги, можно сказать следующее. Категория согласия/несогласия отражает концептуальное мировосприятие человеком реальной действительности, является одним из фундаментальных коммуникативных категорий, функциональная значимость которой в речевом взаимодействии довольно велика. Потребности современной лингвистики в развитии прагматической теории обусловливают актуальность контрастивного описания вербальных и невербальных средств репрезентации согласия/несогласия в коммуникативно-прагматическом аспекте на примере разноструктурных языков. 

 

Список литературы

1      Свиридова Т.М. Согласие-несогласие как фрагмент языковой картины мира [ЭР] / Т.М.Свиридова. — Елец: ЕГУ им. И.А.Бунина, 2002. — С. 5. — Режим доступа: russian.slavica.org/article68.html

2      Сюй Гаоюй. Сопоставительные исследования лексики русского и китайского языков // Сб. ст. — № 1. — Ханчжоу, 1997. — С. 48.

3      ЖуламановаИ.Г. Коммуникативно-семантические группы в разноструктурных языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Алматы, 1999. — С. 3.

4      Любимова М.К. Интенциональные смыслы согласия и несогласия в русских и немецких дискурсах совещаний и пе­реговоров / М.К.Любимова — [ЭР] Режим доступа: russian.slavica.org/article2369.html — С. 65.

5      Агманова А.Е. К проблеме общего и идиоспецифического в процессе формирования знаний инофона // Русская диа­лектология: традиционные подходы и инновационные технологии: Материалы Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 100-летию со дня рождения д-ра филол. наук, проф. Л.М.Орлова. — Волгоград: Изд-во «Перемена», 2012. — С. 218.

6      Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. — № 2 (14). — М., 2003. — С. 32.

7      Тан Хань. Особенности коммуникативного поведения китайцев в сфере делового общения // Русский язык за рубе­жом. — № 6. — М., 2010. — С. 14.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.