Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них - экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.
Изучение терминов исламского банкинга обретают актуальность в связи с тем, что в последние годы Казахстан начал сотрудничать с исламскими банками. Причина этому -привлечение инвестиций и более тесное сотрудничество с арабскими странами. На сегодняшний день в 56 государствах мира функционирую банки, руководящиеся исламскими принципами в своей деятельности. Это свидетельствует о высоком спросе на продукты исламских банков, а также об их способности конкурировать с традиционными финансовыми институтами. Исламский банкинг - способ ведения банковских дел, который согласуется с религиозными правилами ислама. Основанием стала система запретов на ростовщичество, принятие на себя неоправданных рисков и пари.
Прежде чем, говорить о терминах, используемых в банках, работающих в соответствии с исламскими принципами финансирования, необходимо обратиться к терминосистеме арабского языка.
В арабском языке раздел, изучающий образование слов в термины, называется « ^ е^КІЬ.^лІІ» [ilmul' mustalahaat] - наука о терминах. Арабское словообразование -продуктивный вид терминообразования, что объясняется особенностью арабского языка изменяться «снаружи и изнутри».
Термином принято называть слово или словосочетание, служащее для точного выражения понятия, специфичного для какой-нибудь отрасли знания, производства или культуры, и обслуживающие коммуникативные потребности в этой сфере человеческой деятельности. Совокупность терминов той или иной отрасли образует ее терминологическую систему.
Объем и содержание отражаемого термином понятия фиксируются в специальной литературе и входят в систему профессиональных знаний в этой области. Для того чтобы слово стало термином, оно должно иметь определение в специальной литературе. Такое определение принято называть дефиницией. Это, однако, далеко не означает, что у каждого термина имеется единая дефиниция в данной науке. Разные авторы, пользуясь одним и тем же термином, дефинируют его несколько по-разному.
В качестве примера можно привести сильно различающиеся определения основного для лингвистики понятия «значение».
Э. Бенвенист определяет значение как способность языковой единицы быть составной частью единиц высшего уровня, а форму как способность языковой единицы разлагаться на конститутивные элементы низшего уровня [1].
Ю.П. Губанов, исследуя военную терминологию арабского языка, определяет следующие виды морфологического терминообразования: а) аффиксация; б) осново-сложение; в) конверсия частей речи; г) образование новых слов за счет семантических сдвигов существующих арабских слов [2].
Российский исследователь И.В. Скворцова, изучая экономическую терминологию арабского языка, выделила следующие наиболее продуктивные виды морфологической деривации: а) суффиксация; б) префиксация; в) суффиксация с префиксацией; г) лексика-лизация; д) конверсия [3].
Причина такого разнообразия состоит в том, что определения соответствуют разным задачам того или иного направления в лингвистике и отражают разнообразие подходов авторов к предмету.
Терминология лингвистики характеризуется синонимией и многозначностью. Она настолько не упорядочена, что изложение материала часто приходится начинать с перечня терминов, уже существующих для концептов, которые предполагается изучить.
Во многих книгах по лингвистике определения важнейших терминов, в особенности, если они вводятся впервые или отличаются по содержанию от более или менее известных, даются в конце в глоссарии или указателе терминов.
В истории арабской терминологии выделяются два этапа развития - классический и современный. Классический период зарождения религиозной лексики стал фундаментом для развития других видов арабской терминологии, среди них философии, экономики, социологии, медицины, права и т.д. С развитием науки, техники и интеграционных процессов в мире современная терминология любого языка переживает развитие внутри себя, ведь ни один язык, участвующий в международных процессах, не может обойтись без внедрения новой лексики.
Казахстанский исследователь Муста-фаева А.А. в своей докторской диссертации пишет, что анализ простых исконных арабских терминов показывает, что среди них большое количество составляют термины, образованные семантическим способом, то есть с помощью изменения значения ранее существовавших в языке слов. К данному виду терминообразования относятся заимствования из общеупотребительного языка, сопровождаемые терминологизацией, расширением, сужением, изменением значения в результате метафорического и метонимического переносов, а также заимствование терминов из других терминологий [4].
В современной исламской системе финансирования используются термины, отражающие суть данной системы, отличной от принятой европейской банковской системы. Исламский Банкинг (Islamic Banking) -банковская система, в которой все связанные сделки, действия, операции проводятся в соответствии с нормами Шариата, который, в свою очередь, позволяет банку обеспечивать себя активами и запрещает деловые отношения на принципе процентной основы.
И основными терминами исламского банкинга являются нижеследующие:
Амана (^ш) (араб. - надежность, честность) - договор, по условиям которого одно лицо (учредитель доверительной собственности) передает другому лицу (доверительному собственнику) на определенный срок имущество для управления в интересах учредителя или назначенных им бенефициариев (выгодоприобретателей).
Бай' ас-салам или салам jt jjy ) -договор купли-продажи товаров с отсроченной поставкой, по условиям которого цена товара уплачивается вперед, а сам товар предоставляется через оговоренный продавцом и покупателем промежуток времени.
Бай' бисаман аджил (tM 6*4 £Й) (араб. -продажа по отсроченной цене) - договор купли-продажи по отсроченной цене.
Бай аль Дайн ( £Й ) - продажа долга; считается как харам многими философскими школами.
Вак'ф (ijSj) ((^j5J ,^¾') мн.ч. аукаф и вукуф; синоним (о4=0 хубс) - имущество, право собственности на которое по волеизъявлению учредителя вакфа - вакифа - ограничено пользованием всем или частью дохода или продукта.
Вакала ( - контракт, в рамках которого назначается агент.
Вакиил ( tfefj ) - агент.
Вакиил аль Истисмар (jl^u^yi &fj) - агент по инвестициям
Гарар (jj*) (араб. - опасность) - зд.: элемент неопределенности в предмете договора или в отношении цены товара, а также просто спекулятивный риск.
Джу'ала (араб. плата, вознаграждение) - односторонняя сделка, где одна сторона (джа'ил) объявляет о предоставлении вознаграждения любому лицу, которое окажет ей требуемую услугу, например, владелец пропавшей вещи, дающий объявление с обещанием премии тому, кто возвратит ему пропажу.
Иджара ( ) (араб. - аренда Лизинг) - в широком значении: договор найма. В исламском банковском деле - аналог лизинговой операции.
Иджара мунтахия биттамлек ( ^r-"" »jl>J і^іаііЬ) - аренда, при которой арендатор имеет выбор по приобретению права владения активом в любое время.
Кард ((j^=j5) - заем, по которому заемщик не выплачивает проценты
Кимар (jbsii ) (араб. - азартная игра) - здесь соглашение, в соответствии с условиями которого одна из двух сторон в зависимости от наступления определенного, оговоренного в соглашении события, должна получить прибыль, а другая потерпеть убыток.
Майсир (араб. - азартная игра) - изначально - азартная игра, распространенная в доисламский период среди арабов. В широком смысле: любое действие, направленное на получении легкой прибыли (без вложения труда или капитала).
Манфа (Ялііл) - право использовать или получать выгоду от использования актива.
Мусавама - продажа товаров без ссылки на наценку на себестоимость.
Муваккил (<Д>«) - принципал, который назначает агента в рамках контракта Вакала.
Ра'с мал (Jl*«b) (араб. - главные средства) - изначально: любые средства (денежные или натуральные), вложенные в торговлю или производство. Под «ра'с мал» также понималась себестоимость товара в отличии от установленной продажной цены, включающей прибыль (рибх). В настоящее время ра'с мал имеет единственное значение: капитал.
Рабб ал-мал (Jlall mj) (араб. - владелец капитала; син. - сахиб ал-мал) - в договоре мудараба инвестор, предоставляющий свой капитал под управление мудариба . В рамках договора мудараба возможно наличие нескольких рабб ал-малей.
Такафул (3*^) (араб. - взаимное предоставление гарантии) - исламское страхование. Система, основанная на принципах солидарности и взаимопомощи, в рамках которой участники договора обеспечивают взаимную поддержку друг друга в случае ущерба, причиненного любому из них (включая, прежде всего, денежное возмещение).
Урбун (араб. задаток; залог; аванс) - невозмещаемый первоначальный платёж, выплачиваемый покупателем.
Фикх муамалат (Я1«1*^ - исламское право о сделках
Хавала (utj*) (араб. - денежный перевод, чек) - перевод долга. Договор, по которому одно лицо принимает на себя обязательство по уплате долга должника перед кредитором. Под «хавалей» может также пониматься документ, подтверждающий перевод долга.
Ширкат аль акд ( 4*j«) - совместное предприятие.
Ширкат аль милк (tJM ^j") - совместное владение.
Мудараба - ( 4jjL*2") договор, по которому владелец избыточных средств (рабб ал-мал) доверяет их лицу (мударибу), обладающему возможностями и определенным предпринимательским опытом для их эффективного использования. Доход от средств, пущенных в оборот, распределяется между рабб ал-малем и мударибом в соответствии с ранее заключенным соглашением о долях. Убытки несет владелец капитала, а мудариб в таком случае не получает вознаграждения за свои усилия. В классическом договоре мудараба рабб ал-мал не имеет контроля над управлением проектом.
Мудариб - (чо1-^) участник договора мудараба, в чьи обязанности входит управление предоставленным рабб ал-малем капиталом в целях извлечения прибыли всеми участниками соглашения. Возможно наличие нескольких мударибов в качестве сторон договора мудараба.
Все термины исламского банкинга не имеют эквивалентов в русском языке и они транскрибируются. Термин как лексическая единица, как слово или словосочетание определенного естественного языка, обладает или не обладает признаком языковой мотивированности точно так же, как и любая лексическая единица. [5, с. 37]. И на наш взгляд, термины исламского банкинга являются мотивированными.
Проблема перевода терминов и составления отраслевых терминологических словарей продолжает оставаться одной из актуальных проблем современного языкознания, это касается и финансовой и экономической сферы. Все возрастающее развитие торгово-экономических связей между Республикой Казахстан и странами арабского мира, а с другой стороны, тем фактом, что на сегодняшний момент именно своевременное введение в обиход и овладение соответствующей экономической терминологией исламского банковского института является немаловажным фактором успеха любого проекта в экономической сфере. Нужно учесть, что в современной казахстанской арабистике разработанность данной темы низка и отсутствуют специализированные арабско-русские и русско-арабские экономические словари. Необходимо уделить внимание вопросам функционирования терминов, применяемых в исламских банках, осуществляющих свою деятельность в соответствии с исламскими принципами банковского дела и финансирования.
References
1 Benveniste E. Obshaya lingvistika. - M., 1974. - С. 129-140.
2 Gubanov Yu.P. Strukturno-semantisheskaya harakteristika arabskoi voennoi terminologii: avtoref. ... c. filol. n.: 10.02.22. - M., 1974. - 37 с.
3 Skvortsova I.V. Osobennosti ekonomisheskoi terminologii sovremennogo arabskogo literaturnogo yazyka. ... avtoref. ... c. filol. n.: 10.02.22 - SPb., 2009. - 202 c.
4 Mustafayeva A.A. Sovremennaya arabskaya terminologiya. - Almaty, 2011. - 160 s.
5 Leichik V.M. Terminovedenie. predmet, metdy, struktura. - M., 2009.