Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Способы и приемы передачи сленгизмов с английского языка на русский

В работе отмечается, что сленгу свойственна двоякая номинация. С одной стороны, номинативную функцию выполняют сленгизмы, обозначающие специфические явления, присущие данной субкультуре, с другой - сленгизмы, обозначающие понятия, для которых уже существуют обиходные слова в языке. В обоих случаях номинации, схожие по форме, отличаются по своей сути. В первом случае происходит простое заполнение терминологических лакун, во втором случае сленговое слово передаёт специфику данного явления в деятельности или сознании носителей определённого сленга.

В настоящее время изменения, происходя­щие в общественной и политической жизни, быстрые темпы развития науки и техники, внедрение информационных технологий способствуют либерализации литературных норм языка и открывают границы для пласта сниженной лексики (сленга, жаргона), которая проникает в различные сферы жизнедеятель­ности человека.

Реферируемая магистерская работа посвяще­на исследованию сленга как отдельного пласта сниженной лексики, а также сложностей, с кото­рыми сталкивается переводчик при работе над адекватной передачей элементов сленга с языка оригинала на язык перевода. Целью магистер­ской работы является исследование основных переводческих приёмов при передаче сленго­вых элементов с английского языка на русский и определение количественной частотности при использовании того или иного приёма перевода.

В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, не­редко противоречащих друг другу. Противоре­чия эти касаются, прежде всего, объёма понятия «сленг»: спор идёт, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, иронич­ные слова, которые являются синонимами лите­ратурных эквивалентов.

При рассмотрении вопроса о сленге необ­ходимо уделить внимание вопросу о причинах, мотивирующих говорящих включать единицы сленга в речь. Так, среди основных причин назы­ваются следующие: желание привлечь внимание собеседника; продемонстрировать в разговоре своё остроумие; показать свою принадлежность к определённой профессиональной или соци­альной группе; избежать использования изби­тых фраз и клише. Не менее важной причиной является демонстрация языковой компетенции, так как в современном обществе использование сленга (к месту и в определённой ситуации) не является обязательно чем-то неприемлемым или оскорбительным.

Скорее, наоборот: грамотное использование сленга является показателем именно культурного уровня, а не отсутствия культуры; следователь­но, такое владение коммуникативной ситуацией свидетельствует о достаточно высокой языковой компетенции, а это и есть проявление такого по­нятия, как межкультурная коммуникация.

Все перечисленные выше особенности слен­га как отдельного слоя нелитературной лексики позволяют сделать вывод о том, что единицы сленга на сегодняшний день представляют слож­ность при рассмотрении их с языковой точки зрения. Данный факт необходимо учитывать при работе над переводом сленговой лексики с одно­го языка на другой.

Молодежь, как известно, представляет со­бой большую социальную мобильную группу, которая играет важную роль в жизни обще­ства. Именно представители молодого поколе­ния отличаются стремлением ко всему новому, способностью моментально реагировать на все происходящее вокруг, уверенностью и «безо­глядностью», что делает их поступки и действия решительными, смелыми, бескомпромиссными. Подобные тенденции, как правило, находят свое непосредственное воплощение, прежде всего, в языке.

Именно в речи молодежи, как в зеркале, на­ходят свое максимальное отражение все соци­альные преобразования и изменения, которые происходят в обществе на определенном этапе его исторического развития. Все это актуали­зирует проблему изучения речевого поведения современного молодого поколения, которое, без сомнения, отличается от речевого поведения мо­лодежи советского периода [1].

Таким образом, в условиях преобразований, когда сознание общества в целом изменяется, приспосабливается, перестраивается, молодежь формируется и развивается уже в новом времени с новыми взглядами на жизнь и иным мировос­приятием, что непосредственно, как было под­черкнуто выше, оказывает влияние на речевое поведение представителей молодежи.

Он является способом общения большого количества людей, объединенных возрастом, но данная особенность довольно условна. Носите­ли молодежного сленга, как правило, люди от 12 до 30 лет. Молодому человеку важно не толь­ко что он говорит, но и как он это делает, желая быть интересным рассказчиком. В связи с этим употребляется dude (чувак) вместо friend (друг, товарищ); swill (пойло) вместо drink/beverage(напиток); Heispissed. (Он угашенный) вместо Heisdrunk (Он пьяный) или I'lldefinitelyhookupwithyoulater (Мы с тобой обязательно пересечемся позже) вместо I'lldefinitelymeetwithyoulater (Мы с тобой обязательно встретимся позже) [перевод наш] [2, с. 8].

В стандартном языке к контекстуально-воль­ным лексическим единицам принадлежат имена собственные, географические названия, назва­ния периодических издательств, предприятий, кораблей, самолетов, партий и общественных организаций. Лексические единицы, обознача­ющие эти явления и понятия, но относящиеся к сленгу, являются контекстуально зависимыми и не имеют постоянных эквивалентов в языке пе­ревода. Например, словосочетание tobitchabout обозначает 1) ныть, жаловаться; 2) ругать кого-то, наезжать на кого-то [3], поэтому, принимая во внимание контекст, следует выбирать соот­ветствующий вариант перевода.

Существует также большой пласт лексики, который возник на основании реалий страны и не имеет эквивалентов в языке перевода [2], напри­мер tupper - tea&supper; brunch - breakfast&lunch. При переводе молодежного сленга, который воз­ник на основании реалий отдельной страны, нужно использовать описательный перевод или заимствовать слова на основании аллитерации с подстрочным переводом.

Заслуживает внимания также перевод идиом (фразеологических единиц). Самый лучший спо­соб перевода - поиск в языке перевода идентич­ного фразеологизма, например, I justdon 'tbuyit[3] - Я просто на это не куплюсь (не попадусь) [перевод наш].

В случае, если нельзя подобрать соответ­ствующий фразеологизм, необходимо подыскать такое выражение, которое бы имело то же кон-нотативное, но отличное денотативное значение, например, Well, Iguessthereisnousetomestickingaroundtilltheendoftheday - Ну, думаю, мне не нужно торчать здесь до конца дня [4].

Особый интерес представляет перевод лек­сических единиц, которые являются заимство­ванными и функционируют в языке-реципиенте в качестве сленгизмов. Лексические единицы, заимствованные русским сленгом из английско­го и американского сленга, не вызывают особен­ных трудностей при переводе: bucks - баксы; guy - гай; money - мани; crazy - крейзи; party - пати; okay - окей; wow! - вау! [1].

Для перевода сниженной лексики и про­сторечия можно выделить несколько приемов и способов перевода.

Прежде всего, это два основных пути, по ко­торым следует переводчик: прямой или букваль­ный и косвенный (непрямой) перевод.

Первый способ малоприемлем при перево­де единиц сниженной лексики, так как при этом нарушаются принципы переводческой адек­ватности и узуальные нормы языка перевода «WhatcanIsay? He'llnevershitaseamen 'sturd» [5].

Данная фраза употребляется по отношению к тому, кто никогда не будет хорошим моряком. Перевести фразу буквально нельзя, так как это будет нарушением узуальных норм русского языка, или хотя бы потому, что здесь переводчик сталкивается с различиями коммуникативных норм двух языков: в современном английском, особенно в американском варианте употребле­ние грубых слов типа shit - почти норма, то в русском такое неприемлемо, потому что русские эквиваленты английских вульгаризмов гораздо грубее. Поэтому адекватный перевод подобной фразы будет примерно таким: «А чего сказать-то? Этому щенку никогда не бывать морским волком.

Также можно выделить два переводческих приёма, относящихся к первому способу: транс­крипция (транслитерация) и калькирование. Их применение возможно лишь при условии, что значение транскрибированного (транслитери­рованного) или калькированного слова понятно из контекста и перевод не нарушает узуальные нормы и принципы адекватности и эквивалент­ности. «^oldDimatthebacknearlaughedhisgulliver off—ho, ho, ho.» - «... старик Туп на заднем сиде­нье смеялся до полусмерти, тряся гулливером - хо, хо, хо». [6]. Здесь значение слова gulliver (head) понятно из контекста фразы. Но к это­му приёму можно прибегать лишь в редких слу­чаях и только тогда, когда значение слова понят­но читателям без специальных комментариев.

Гораздо чаще прибегают к непрямым спосо­бам перевода или переводческим трансформа­циям. Основная их функция состоит в создании максимально лексически точного, адекватного перевода произведения при отсутствии регуляр­ных языковых соответствий. При этом адекват­ный перевод невозможен без учёта стилистиче­ской стороны подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста или высказывания состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и требует перекодировки при переводе, которая осущест­вляется в процессе изменения планов содержа­ния и выражения языковых единиц исходного текста в тексте перевода. Мы рассмотрим наибо­лее распространённые виды лексических транс­формаций в классификации Л.С. Бархударова.

При лексических заменах происходит заме­на отдельных лексических единиц (слов и устой­чивых словосочетаний) исходного языка лек­сическими единицами переводящего, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть взятые изолированно имеют иное референ-циальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причин­но-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием) [7].

При номинации слов, для которых уже су­ществуют широкоупотребительные слова, но­минативная функция тесно переплетается с экспрессивной, мировоззренческой и эмоцио­нально-оценочной функциями. Это связано с тем, что часто такие «вторичные» номинации возникают в обществе и субкультуре носителей. После подробного изучения мнений лингвистов, касающихся объёма понятия «сленг», и опре­деления собственного подхода к данному слою лексики, в работе предлагается (в качестве ра­бочей) следующая дефиниция термина «сленг»: это слой нелитературной лексики (т.е. лексики, выходящей за рамки литературного стандарта), зафиксированной, главным образом, в специ­альных словарях сленга и используемой одними носителями языка (представителями разных со­циальных групп) с целью обособления от других носителей языка.

  1. Сленг - это сложное явление не только с точки зрения языка, но и с точки зрения перево­да.
  2. Адекватная передача данных единиц на русский язык является основной задачей при пе­реводе оригинального текста романа на русский язык.
  3. При передаче сленгизмов с английского языка на русский переводчики наиболее часто прибегают к использованию метафоры. Данный факт объясняется тем, что всё повествование ро­мана метафорично, что не могло не найти своего отражения в языковом наполнении произведе­ния.
  4. При анализе вариантов перевода романа с английского языка на русский прослеживают­ся некоторые различия при передаче сленговых единиц, что объясняется рядом причин. Одна­ко данный факт не уменьшает ценности обоих переводов, так как переводчики сделали шаг на пути решения проблемы передачи снижен­ной лексики (в частности сленга) с английского языка на русский на материале художественного произведения современной литературы.

Таким образом, можно констатировать, что при всей своей популярности сленг в настоящее время терминологической точностью не облада­ет. Данный факт не мог не сказаться на практи­ке составления словарей и присвоения пометы «сленг» тем или иным словам.

 

Литература

1 Волошин Ю.К. Американский сленг в раз­говорной речи // Лингвистические единицы раз­ных уровней и их функциональныехарактери-стики. - Краснодар, 1982. - С. 13-17.

2   Хомяков В.А. Три лекции о сленге: посо­бие для студентов педагогических институтов. -Вологда, 1970. - 62 с.

3   Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины [Текст]. - СПб., 2006. - 224 с.

4   Швейцер А.Д. Современная социолингви­стика. Теория, проблемы, методы. - М., 1976.

5   Лихачев Д. Черты первобытного примити­визма воровской речи. Язык и мышление. - М.-Л., 1935.

6   Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Между­народные отношения. 1975. - 237 с.

7     Берджесс А. Заводной апельсин. - М.: Эксмо-пресс, 2004. - 221 с. 

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.