Ирония

В статье представлена попытка ответить на актуальные вопросы в современной ситуации мира искусства.
2020

Олжас Сулейменов – народный поэт Казахстана, видный в постсоветском пространстве общественный деятель, в последние годы – представитель Казахстана в ЮНЕСКО.
2011

Современные процессы стремительной интеграции и взаимодействия между культурами ставят человека в «ситуацию реального общения»,
2016
Особенности передачи комического эффекта при переводе с английского языка на русский (на материале перевода повести дж. даррелла “my family and other animals”)

В предлагаемой статье на примере юмористической повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая    собаки» рассмотриваются способы передачи иронии в художественном тексте.  
2012

Юмор – преодоление препятствий на пути вклада в общественное производство   жизни,   при   помощи   «доброго»   смеха,   даже   если    ты «невидимая» часть этого препятствия. Смех – это продукт равнодушия, спокойствия души,  и  он  же  –  сильнейшая  эмоция,  имеющая выраженное «общественное значение».  
2015

В работе отмечается, что сленгу свойственна двоякая номинация. С одной стороны, номинативную функцию выполняют сленгизмы, обозначающие специфические явления, присущие данной субкультуре, с другой - сленгизмы, обозначающие понятия, для которых уже существуют обиходные слова в языке. В обоих случаях номинации, схожие по форме, отличаются по своей сути. В первом случае происходит простое заполнение терминологических лакун, во втором случае сленговое слово передаёт специфику данного явления в деятельности или сознании носителей определённого сленга.
2012

В статье рассмотрены две последовательные редакции поэмы «Кактус». При этом учтены и проанали­зированы все варианты сокращений и дополнений, внесенные О.Сулейменовым при подготовке раз­ных редакций произведения. Основной зоной редактирования оказался образ центрального героя по­эмы — Амана, который постепенно освобождается поэтом от автобиографических черт.
2012