Коммуникационные особенности в произведениях публициста М.-С. Бабаджанова

В своей статье автор всесторонне анализирует язык и стиль публицистических произведений Мухаммед-Салиха Бабаджанова. В статье встречаются необходимые для коммуникации слова-этнонимы казахского народа, а также фразеологические обороты: архаизмы, историзмы, авторские неологизмы. Рассматриваются с представленными словами проблемы, связанные с коммуникацией языка. И автор всесторонне доказывает особенности коммуникации в словах и предложениях казахского народа.

Язык. Описание. Размышление. 

Можно с уверенностью утверждать, что жур­налистское мастерство Бабаджанова достойно подражания и представляет собой отдельную, независимую и профессиональную школу.

Язык публицистических произведений Бабаджанова многосторонен и многообразен, под­чиняется определенным правилам и нормам. На­блюдается логическое, размеренное изложение темы с использованием классических, выразительных средств коммуникации.

Язык - основное, важное средство человеческого общения, который развивается и изменяется с развитием общества, его жизнью с на-родоносителем, в данном случае русского языка. И общество не может существовать без языка, как и язык вне общества. Они - взаимосвязаны. В статьях Бабаджанова встречаются следующие элементы языка:

  • -    фразеологические обороты;
  • -    историзмы, архаизмы;
  • -    авторские неологизмы.

К фразеологическим оборотам относятся следующие выдержки из очерка «Заметки киргиза о киргизах»: «Вот трудности и препятствия, с которыми киргизы борются на пути своего развития!». Или «Родственники покойного, зная, что этот мальчик некоторое время обучался у муллы, заставили его прослужить умершему отходную молитву. Он исполнил это далеко не в точности, и дело сошло тем с рук: проверить было некому» [1].

Само собой разумеется, то, что в произведениях Мухаммед-Салиха встречаются такие элементы языка, как: историзмы и архаизмы. Но прежде чем приступить к анализу исторических материалов публициста, приведем определение данных элементов языка: «историзмы - слова или устойчивые словосочетания, означающие исчезнувшие реалии. Историзмы могут относиться к глубокой древности, или к недавнему прошлому. Историзмы относятся к пассивному словарю, но, в отличие от архаизмов, не имеют синонимов в активном словаре» [2].

В статьях Бабаджанова были обнаружены следующие историзмы: тебеневочные невзгоды, ломовые извозчики, Ставка (ханская), укрючная и др.

«Архаизмы - слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятные носителям языка, устаревшая лексика или заимствованная из иных языков»/3/. Например, в статье публициста «Лошади и их испытания во Внутренней киргизской орде»: кавалерийский ремонт, аршин, конка, версты, пуд, и другие.

В произведениях Мухаммед-Салиха можно отметить авторские неологизмы в этой статье о лошадях: «стопобедный» - непобедимый», «огневые глаза» - «глаза с искрой» и другие. «Неологизмы -слова, значения слов, появившиеся в определенный период в каком-либо языке или использованные один раз в каком-либо тексте» [3].

В основном, в статях речь ведется от третьего или от первого лица. Но прежде следует отметить, что виды текстов в произведении делятся на следующие:

1. Повествование.

2. Описание.

3. Размышление.

  1. «Скоро ожидаем возвращения Карла Ива­новича (председатель Временного Совета по управлению внутренней киргизской ордой -Фон Герн). Он повез к новому генерал-губернатору очень много проектов и представлений по делам нашей орды» [4].
  2. «На северной части этих песков (Нарын-Пески) встречается еще кое-какая лесная поросль. Беспощадно истребляемая... Каменистых гор тоже не имеется, зато почти вся степь состоит из волнообразных песчаных холмов и углублений» [5].
  3. «Мне думается, что, наделив земельными угодьями всех отставных и многих служащих чиновников (всякого оружия - М.С.Б.), вместо части производящегося ими ныне денежного содержания, во-первых, государство сберегло бы много денежного капитала, а во-вторых, побольше пустило бы на разработку» [5].

Особенности журналистского мастерства публициста - работа с фактом. А факт, как из­вестно, «объективные сведения, отражающая реально происходящее, это данные о человеке, о его делах, различные цифровые показатели и т. д.» [6]. Бабаджанов в своих статьях представляет факт и комментирует его в прошлом, настоящем, будущем, например в статье «Лошади и их испытания во Внутренней киргизской орде». Автор рассуждает, что раньше к лошадям относились более ответственно и особое внимание в прошлом уделяли скакунам. В настоящее время, как замечает автор, происходит упадок в разведении и подготовке тулпаров к скачкам. А в будущее, автор с надеждой взирает с большим оптимизмом, надеясь на то, что правительство уделит должное внимание и приложит большие усилия ради процветания коневодства.

В своих публицистических произведениях Бабаджанов широко использует метафоры, метонимии, олицетворение и крылатые выражения. Например: собрались за кумысом чаем (метонимия); киргиз, как утопающий в море, хватается за соломинку (метафора); вкусивший плоды просвещения (метафора) и другие [7].

Мухаммед-Салих Бабаджанов использует в своих творениях великое множество прилага­тельных, порой оригинальных: «укрючная лошадь», «стопобедный конь», «ожесточившийся», «песок и в глубине был сыпучий, но твердо улегшийся, и одинакового с верхним слоем желтовато-красного цвета, как это бывает на всех барханах» [8].

Авторская позиция публициста такова, что он выступает как участник событий (другие позиции: автор «за кадром» и автор-рассказчик). Хотя порой бывает автором рассказчиком. В качестве автора-свидетеля, участника Бабаджа-нов выступал в репортаже «Охота во Внутренней киргизской орде»: «Я стоял почти на самой середине острова, следовательно, на некотором возвышении, с которого было очень хорошо следить за ходом охоты» [9].

Важнейшая деталь в произведениях Бабаджа-нова - это акцентирование внимания на описы­ваемом объекте и разъяснение. Что лишний раз доказывает: публицист является не просто оче­видцем событий, а в первую очередь, он - журна­лист, досконально изучающий все происходящее вокруг, фиксирующий, документирующий и до­носящий все это до читателя и общества.

Стилистика соответствует духу того времени: «Большая часть земель, занимаемых киргизами Внутренней, или Букеевской орды, составляют сыпучие пески, известные под именем Нарын Пески, производящие самую скудную растительность. На северной части этих песков встречается еще кое-какая лесная поросль, беспощадно истребляемая с каждым годом киргизами и их скотом. Природа бедна здесь во всех отношениях, озер или рек вовсе не существует. Каменистых гор тоже не имеется, зато почти вся степь состоит из волнообразных песчаных холмов и углублений. Воду везде достают из колодцев, которые легко раскапываются во впадинах песчаных барханов. Грунтовая вода, встречаясь на глубине от % аршина до 1,5 сажени, почти везде пресная исключая мест, примыкающих верст на 50 к Каспийскому морю, где уже вода горьковато-соленая» [9].

Коммуникационная связь - язык публикации, соответствующий определенному времени, в котором живет публицист, журналист. Иначе, между автором статьи и читателями нарушается взаимное понимание и согласованность. В выше представленной статье такие слова, как «% аршина», «1,5 сажени», «верст» и т.д., для того времени -начала 19 века, были вполне понятны и общеизвестны, в то время как в нашем 21 веке данные слова устарели и вызывают у читателей недоумение и непонимание.

В следующем материале также встречаются слова - коммуникационные средства, которые также в современном мире не могут быть представлены в статьях, например: «На соляном участке я преимущественно пользовался в смежных с ордою лиманах: Тургай, Сарбастау и Са-маркуль. Но я получил сведения, что эти лиманы навсегда прирезываются к орде взамен земель, уступаемых отсюда под солевозную дорогу в слободу Владимировку. Лиманы эти и другие части соляного участка, поступая в распоряжение Ордынского управления, я полагаю, что будут отводимы в пользование нуждающихся киргизов» [10]. В данной статье присутствуют слова, требующие разъяснения для читателей нашего времени, но вполне понятные для киргизского и российского населения 19 века.

Проблема изменения языковых коммуникаций, происходящая на протяжении веков, требует досконального изучения, так как ряд слов со временем теряют свою значимость и актуальность. Слово, как известно, - единица языка, а язык, который со временем теряет свои единицы и при этом приобретает новые обороты речи, как известно, трансформируется в язык, не имеющий глубоких корней, и со временем смешивается с другими языками.

Актуальность языка определенного народа со временем может утратиться и представляет собой проблему в общении внутри самого народа, таким образом, возникает обезличивание языка.

Согласно данным Международных исследований лингвистических центров, со временем существует угроза исчезновения языков малых народов. А языки более многочисленных народов подвержены смешению с другими языками.

Мухаммед-Салих Бабаджанов, будучи пу­блицистом, писал информационные материалы в основном на русском языке, так как в совершенстве им владел, однако и на казахском языке, как известно, он писал интересные статьи, которые впоследствии были опубликованы в казахской ташкентской газете «Дала уалаятының газеті».

Всесторонее наблюдение публициста статей Мухаммед-Салиха Бабаджанова доказывает, что тематика материалов обширна и богата разнообразными словами и оборотами, подчас выстраиваясь в определенную стилистку языка того времени. Слова-этнонимы интересны сами по себе тем, что самобытны и имеют национальную окраску.

Некоторые слова звучат даже где-то по-новому в наше время, представляя собой интересное сочетание набора слов.

В начале XIX века наиболее интересны были разговорные обороты речи среди не только ка­захского народа, но и малых народов, например, Мухаммед-Салих Бабаджанов часто упоминает то, что в казахской степи жили татары, каракалпаки, ногайцы. Малые народы, общаясь между собой и с другими нациями, употребляли слова из своего родного языка, которые со временем внедрялись в язык казахского народа. Следует учитывать и тот фактор, что казахи стали сами вступать в браки с теми же татарами, и в результате, последующее поколение имело возможность общаться не только на казахском языке, но и на языке своего второго родителя. Татарский язык, как русский, также постепенно начал входит в обиход общения народов, в том числе татарские традиции и обычаи внедрялись в интернациональных семьях. Порой, как отмечает Бабаджанов, язык татарский стал употребляться в среде торговли и во время заключения сделок. В то время как русский язык использовался во время судебных разбирательств и оформления судебных бумаг. Порой казахский народ, оказывался в щепетильном положении, будучи, не зная русского языка, боялся вообще оказаться в роли истца или обвиняемого. Простые люди считали, что не стоит ввязываться в судебные дела. А попасть под следствие считали божьим нака­занием. Бумажная волокита и бюрократические проволочки усугубляли нелегкое положение ка­захского народа, который в большинстве своем не знал русского языка. Толмачи (переводчики) того времени    были    полуобразованными    и порой неправильно переводили слова участников судебных разбирательств, и в результате, русские судьи, не правильно истолковав слова толмачей, неверно выносили судебные приговоры.

Одной из проблем языковой коммуникации того времени являлось написание писем-кляуз. Доносы писали друг на друга, и на бедняков, в основном обеспеченные представители казахского народа, а точнее от их имени писали те же толмачи. М. -С. Бабаджанов отмечает, что доносы писали беспрерывно, даже когда одного судью заменяли другим. Одной из причин написания доносов того времени была барымта, которая процветала в казахской степи. Джигиты одного аула угоняли лошадей из чужого аула, И спустя какое-то время противники из чужого аула отбирали своих лошадей, и по ходу, заодно могли прихватить и чужих лошадей из аула противников.

Доносы как снежный ком из месяца в месяц копились в конторах судебных представителей, которые были написаны не только с фактическими неточностями, но и в языковом плане неверно.

Таким образом, в XIX веке языковые особен­ности представляли собой следующее: исполь­зование слов архаизмов, историзмов, авторские неологизмы, слова-этнонимы, заимствованные слова из татарского, ногайского языков, а также на правильное использование русского языка в личных интересах отдельных обеспеченных людей. Мухаммед-Салих Бабаджанов, как публицист и общественный деятель пытался выявить и представить на суд общественности проблемы того времени. Как отмечает публицист, вся проблема была в том, что народ не был образованным - не знал русскую речь и письменность. Только некоторые представители казахского народа, главным образом представители богатых сословий в совершенстве владели русским языком. И это было не на пользу казахскому народу в целом.

Публицист Мухаммед-Салих Бабаджанов в своих статьях отмечал наиболее важные события в жизни казахского народа Западного Казахстана, которые проходили через призму языковой коммуникации.

 

Литература:

1         БабаджановМ.-С. Заметки киргиза о киргизах: очерк / газета «Северная пчела». - № 4.-     1861. 

2        Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С.204.

3         Бабаджанов М. -С. Заметки киргиза киргизах: очерк / газета «Северная пчела». - № 4.-     1861.

4        Бабаджанов М.-С. «В Императорское Русское географическое общество», статья // Деятельность. -№ 109. - 1968.

5         Бабаджанов М.-С. Внутренняя киргизская орда // Деятельность. - № 127.- 1870.

6         Мастерство журналиста, МГУ, 1987. -С. 122. 

7         Бабаджанов М.-С. О каменной бабе, найденной   в   киргизской   степи   // журнал Этнографический сборник. - Вып. VI. - 1964.

8         Бабаджанов М.-С. Охота во внутренней киргизской орде // Журнал Охоты. - № 1-2. - Ян­варь. - 1871.

9         Бабаджанов М.-С. В императорское русское географическое общество // Ученый архив Г.О., раздел 67, оп. 1, д.4. л. 2-3.

10      Бабаджанов М.-С. Во Временный Совет по управлению Внутреннею киргизского ордою // ЦГА РК, ф.78, оп.2, д.1470. л. 1-2.

Год: 2012
Город: Алматы
Категория: Журналистика