Абай

Проблемы нравственности давно волнуют человечество. Нравственное воспитание подрастающего поколения всегда являлось одной из сложных, важных и вечно актуальных задач в жизни общества.
2015

В переломные моменты истории, когда меняются политические, экономические, социальные условия общества, непреходящую ценность приобретает нравственная позиция каждого человека; как никогда становится актуальной проблема духовно-нравственного возрождения личности.
2015

Статья посвящена исследованию теоретических и практических вопросов по эффективным практикам двойного наращивания потенциала по объединению семьи и школы в Республике Казахстан.
2020

Белгілі ауруды арқалаған немесе ұзақ уақыт бойы ауырып жүрген оқушыларға, әлсіз ағзаға әсер ететін қозғалыс белсенділігі қажет.
2013

Оқушыларға көркемдік білім беру мен эстетикалық тәрбиені халықтың ұлттық мәдени мұрасымен, яғни халық композиторлары Құрманғазы, Дәулеткерей, Дина, Тәттімбет, Есбай т.б
2014

Являясь сторонниками правового самоопределения Казахстана и Сибири, представители движения «Областничество» привлекали к себе всю мыслящую элиту Царской России и присоединенных ею колоний. 
2014

В статье рассмотрены общественная и научно-исследовательская деятельность Мусы Шорманова и его труды, которые являются показателем высокого уровня духовной культуры автора.
2018

Данная статья посвящается одному из важных вопросов на­ ционального переводоведения – переводческой интерпретации сти­ хотворений Абая. До настоящего времени были переведены мно­ жество стихотворений Абая Кунанбаева разными переводчиками из разных стран, однако в настоящее время существует мало работ, посвященных передаче авторского стиля. В год 160­летия Абая в городе Алматы вышла уникальная книга «Двадцать стихотворений Абая», в которую вошли различные варианты переводов стихотворе­ ний поэта, предпринятых в разные годы разными поэтами и перевод­ чиками. Адибаев Марат Хасенович – переводчик­билингв, являясь составителем данной книги, выполнил новый перевод двадцати сти­ хотворений великого Абаяс оригинала, сохранив при этом индивиду­ альный стиль и авторский замысел. Однако эти переводы до сих пор остаются не изученными, что и определяет актуальность выбранной темы. В статье дается постпереводческий анализ нескольких стихот­ ворений Абая. В заключении указана научная оценка качеству новых переводов М. Адибаева.
2015

Проблема понимания этнокультурной информации при перево­ де с одного языка на другой представляется чрезвычайно важным, что связано в первую очередь с глобализацией культурного пространства. На сегодняшний день проблема понимания осуществляется через субъектно­объектные отношения «человек — текст». При пони­ мании текста, относящегося к культуре другого народа, адресант и реципиент речевого произведения оказываются носителями разных культур, а это в свою очередь может привести к неверной интерпре­ тации при переводе. Данная статья посвящена проблеме перевода этнокультурных элементов. В ней освещаются проблемы и методы перевода реалий – понятий, относящихся к материальной и духовной культуре определенного народа. В статье рассматривается стихотво­ рение Абая «Тұлпардан тұғыр озбас шабылсада», которое насыщено лексическими единицами с этнокультурным компонентом значения. В качестве примера анализируются переводы М. Дудина «Тулпара не обгонит в скачке кляча» и М. Замаховской «Тулпара не обгонит конь простой».
2015