Особенности фразеологизмов английского языка

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. "С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни". [1; 301]

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.

Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов: общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем и функционально закрепленные фразеологические единицы.[2; 228]

К первым можно отнести, например, такие: Fromtimetotime- время от времени

Farandaway- намного, значительно, гораздо

Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи.

В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов. Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств.

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе:

Upone‘ssleeves спустя рукава Toliveinclover как сыр в масле кататься

Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.

Разговорные  фразеологизмы,  как  правило,  образны,  что  придает  им   особую экспрессию,   живость,  яркость.      Просторечная   фразеология,   в   целом   близкая  к разговорной, отличается большей сниженностью.

To peek up one‘s nose задирать нос

Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы. [3;149]

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология.  Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяется научная, представляющая собой составные термины: center of gravity центр тяжести

thyroid gland щитовидная железа

school-leaving certificate аттестат зрелости публицистическая

people of good will люди доброй воли официально-деловая

take place иметь место

presumption of innocence презумпция невиновности put into operation ввести в эксплуатацию

Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных (из 5000 фразеологизмов, приведенных в "Фразеологическом словаре английского языка" под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку "книжное".) [4;258] В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:

Bring to naught/nothing- сводить к нулю Lay it on thick -сгущать краски

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно- политической, публицистической и художественной литературы: Spiritofthelaw-дух закона

Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.

Вся фразеология делится на две группы: нейтральная и экспрессивно-окрашенная Нейтральных фразеологизмов немного: Openmeeting- открытое собрание NewYear- новый год

Eachother- друг друга

Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной.Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально- деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:

Adam‘sapple- Адамово яблоко Punctuationmarks -знаки препинания Lengthofservice- трудовой стаж

Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:

If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально- экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием  в них разнообразных выразительных средств.[5;362] Фразеологизмы разговорного  стиля

окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона: Like a bolt from the blue -как снег на голову

Chicken-heart -мокрая курица

Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание:

To live this world- уйти из жизни покинуть бренный мир Toblowupthebridge -сжечь мосты

Таким образом можно сделать вывод, что особенность фразеологизмов английского языка заключается в том, что они разнообразны и количество их велико. Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. С помощью фразеологических выражений английского языка, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. "С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни".

 

Список использованной литературы:

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, – 301 с.
  2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурсc // Теория метафоры. – М.: Прогресс, - 228 c
  3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш.шк.,– 148- 150c.
  4. Виноградов В.С."Перевод. Общие и лексические вопросы", Книжный дом "Университет" 2004- 258 c .
  5. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации//Фразеологическая система английского языков. М.: Лингвист, 2000.- 362 c
  6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1999
  7. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, - 123
  8. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. – М.: Наука,
Год: 2013
Город: Актюбинск
Категория: Филология