В результате наблюдения за поведением языков и их изучением в многонациональных государствах таких, как Великобритания, Франция, США, Россия и в других странах, в конце 19 века ученые пришли к выводу о том, что языки оказывают влияние друг на друга и происходит смешение языков. В 1875 году была опубликована книга И.А. Бодуэна де Куртенэ «Опыт фонетики резьянских говоров И. Бодуэна де Куртенэ», в которой он говорит о смешанном характере языков. Под влиянием языков друг на друга И.А. Бодуэн де Куртенэ понимал конвергентную перестройку языков в ходе контактов. Влияние смешения языков, - говорил он, - проявляется в двух направлениях: с одной стороны оно вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы, произношение); с другой же стороны, оно является виновником ослабления степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям данного языка. [1:366]
Аналогичные идеи выдвинул и Г. Шухардт. Он заметил, что языковое смешение – результат не столько заимствования, сколько взаимного приспособления контактирующих языков в сторону их упрощения. Мысль И.А. Бодуэна де Куртенэ о том, что при контакте языков происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и ослабление степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям языка, т.е. упрощение системы в целом, была продолжена и уточнена Л.В. Щербой. В 1907 году по предложению И.А. Бодуэна де Куртенэ он начал исследование восточно- лужицкого говора. Эти исследования позволили Л.В. Щербе сделать выводы, которые имеют фундаментальное значение для современной теории языковых контактов. Работы Л.В.Щербы наметили программу изучения и описания языковых контактов как процесса интерференции. Сущность этого процесса определяется взаимным приспосо6лением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков.[2:176].
Таким образом, мысль о деформирующем влиянии первого языка при смешанном двуязычии высказывалась еще Л.В. Щербой, хотя термин интерференция он и не использовал. Термин интерференция впервые стал использоваться в точных науках, где он означает взаимодействие, взаимовлияние, результат которого может быть как положительным, так и отрицательным.
В настоящее время этот термин широко используется в различных областях науки. В языкознании его впервые ввели ученые Пражского лингвистического кружка, подразумевая под интерференцией процесс отклонения от норм контактирующих языков. Однако наибольшую известность получило определение интерференции, данное У. Вайнрайхом, когда в 1953 г. вышла в свет его монография «Языковые контакты», раскрывающая понятие лингвистической интерференции. Согласно У. Вайнрайху, условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо «речевое общение между двумя языковыми коллективами», либо учебную ситуацию. Два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом, местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком». Следствием контактирования языков часто является интерференция, т. е. «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком [3:1-7].
По сути же своей оно сходно с определением пражцев: и пражцы и Вайнрайх обращают внимание только на отрицательный результат взаимодействия, говоря об отклонениях в системе и норме контактирующих языков. Такое понимание интерференции является распространенным. Из двух языковых систем, взаимодействующих в речи человека, одна, как правило, является первичной по отношению к другой, изученной или изучаемой им позднее. Первичная система рассматривается как источник интерференции, вторичная – как объект интерференции. Необходимо заметить, что первичная система совсем не обязательно должна быть представлена родным языком. Это может быть и ранее изученный неродной язык. В.А. Виноградов, основываясь на достаточно широком обзоре литературы, делает справедливый вывод, что влияние родного языка как источника интерференции заметно проявляется лишь в том случае, если он является языком наилучший степени владения и функционально превалирующим. [4:64]
В противном случае на вновь изучаемый язык переносятся особенности системы ранее изученного иностранного языка, на котором осуществлялась речевая деятельность человека. Данные разных авторов свидетельствуют о том, что искажение происходит под одновременным влиянием системы родного языка и других, ранее изученных языков.
Определение интерференции, предложенное У. Вайнрайхом, до сих пор остается общепринятым, хотя и были попытки его уточнения. Например, Э. Хауген определяет интерференцию как лингвистическое частичное совпадение, при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или как наложение двух языковых систем [5:69-70], но в большинстве случаев он все-таки пользуется определением У.Вайнрайха. Ч. Хокетт рассматривает интерференцию как индивидуальный эффект заимствования. [6:621]
В российской лингвистике наиболее 6лизкую У. Вайнрайху позицию занимает В.Ю. Розенцвейг, который считает, что интерференция - это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы. [7:28]
В работах некоторых зарубежных лингвистов можно встретить и другие, несколько отличающиеся от приведенных выше определения интерференции: одни понимают интерференцию как явление взаимодействия структур и структурных элементов двух языков в процессе общения двуязычного населения, другие считают, что интерференция представляет собой изменение в cтpyктype или элементах структуры одного языка под влиянием другого языка, у третьих слово интерференция ассоциируется со словом интервенция. В лингвистическом словаре О. С. Ахмановой, изданном в 1966 г., еще нет термина интерференция. Словарь-справочник лингвистических терминов, вышедший в 1976 г. под редакцией Д. Э.Розенталя и М.А. Теленковой, определяет интерференцию как перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный. [8:120] Более полное и современное определение интерференции дает «Лингвистический энциклопедический словарь», вышедший в 1990 г. под редакцией В. Н.Ярцевой: Интерференция (от лат. inter – между собой, взаимно и ferio касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактных языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка выражается в отклонениях от нормы системы второго языка под влиянием родного…[9:197]
Разные подходы к определению термина «интерференция» в лингвистике вызваны, с одной стороны разнообразием ситуаций проявления языковых контактов, а с другой - сложностью разграничения психологического и лингвистического аспектов речи. В лингвистической литературе и в работах, посвященных методике обучения языку, прослеживается тенденция противопоставлять интерференцию как явление отрицательного порядка положительному переносу, или транспозиции, характерных особенностей одного языка на другой, поскольку последний в теории языковых контактов трактуется как стимулирующий имеющиеся закономерности в первом языке. Следует заметить, что и негативный перенос, затрудняющий усвоение второго языка, и позитивный перенос, облегчающий усвоение другого языка, являются психологической основой интерференции, что было зафиксировано в «Кратком словаре лингвистических терминов», опубликованном в 1995 г. [10:81].
До 50-х гг., теперь уже прошлого столетия, интерференция в языкознании рассматривалась исключительно как отрицательное влияние ранее усвоенных навыков на последующее приобретение новых в условиях двуязычия.
Однако в настоящее время интерференция рассматривается не только как отрицательное, но и как положительное влияние, которое может прослеживаться в сфере навыков, умений, знаний и даже памяти.
Соответственно, можно говорить об интерференции положительной (конструктивной) и отрицaтeльной (деструктивной). В этом ключе толкуется понятие интерференция навыков и К. К. Платоновым, который при этом проводит аналогию с физической интерференцией: Как в физике интерференция волн, интерференция навыков дает и ослабление, и усиление новых навыков под влиянием уже имеющихся. [11:175] Не следует забывать, что термин интерференция пришел в лингвистику из физики, где это явление может быть положительным и отрицательным.
В лингвистике и в методике принято считать, что действие интерференции может иметь только отрицательный результат - ошибки в речи на языке вторичной системы. Поэтому явление интерференции иначе именуют еще отрицательным переносом. Обычно отрицательный перенос, или интерференция, противопоставляются положительному переносу. В свою очередь, положительный перенос, или транспозиция, понимается как такое внесение ранее усвоенных языковых явлений и выработанных речевых навыков в речь на другом языке, которое не вызывает его искажения, а при обучении, напротив, облегчает усвоение нового языка. Примером могут служить навыки, реализующие универсальные дифференциальные признаки фонем или частично сходные участки фонологических систем взаимодействующих языков. Такого рода влияние первичной языковой системы еще не было объектом специального экспериментального исследования. Противопоставление интерференции транспозиции или отрицательного переноса положительному кажется необоснованным, поскольку оба типа переноса есть не что иное, как разные проявления механизма взаимодействия контактирующих языков, т.е. интерференции. Такая трактовка не противоречит и семантике термина интерференция, допускающей не только отрицательный, но и положительный результат взаимодействия.
Не менее распространенным является взгляд на интерференцию как на процесс, действующий лишь в одну сторону, как на перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный. Такое понимание интерференции справедливо только для частного случая ее проявления. Оно не может быть универсальным, так как исключает двусторонность процесса взаимодействия контактирующих языковых систем, что заложено в первоначальном значении термина. Неоднозначное толкование термина интерференция в лингвистике вызвано, с одной стороны, разнообразием ситуаций проявления языковых контактов, а с другой – сложностью разграничения психологического и лингвистического аспектов в речи.
Таким образом, принимая во внимание теоретические положения и практические достижения в области изучения интерференции, под лингвистической интерференцией следует понимать взаимовлияние контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и положительным, и выражается в отклонениях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрицательной интерференции) и в приобретении, закреплении и усвоении навыков в одном языке под влиянием другого (при положительной интерференции). Более упрощенно под лингвистической интepференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой системы в другую, которое может быть как конструктивным, так и деструктивным.
Подводя итог обсуждению понятия лингвистическая интерференция, необходимо отметить следующее:
Во-первых, языковая интерференция – это комплексная проблема, изучение которой многоаспектно. Для лингвиста интерес представляют речевые произведения билингвов и выяснение причин, вызывающих нарушение в их речи на другом языке. Но, как отмечал еще Л.В. Щерба, там, где мы имеем дело с языком, имеющим в своем составе разнородные элементы, лингвистические методы недостаточны. [12:428] Поэтому исследование интерференции в лингвистических целях не может не опираться на данные смежных наук и их некоторых методик: физиологии, психологии, психолингвистики, акустики речи.
Во-вторых, интерференция – это скрытый внутренний механизм взаимодействия языков, находящихся в контакте: этот процесс может давать как отрицательный, так и положительный результат при овладении вторичной языковой системой. Внимание лингвистов, а также методистов и преподавателей – практиков, как правило, сосредоточено на отрицательном результате интерференции, его прогнозировании, исследовании и предупреждении, поскольку отрицательный языковой материал в речи билингвов создает известные препятствия при общении.
Литература:
- Бодуэн де Куртенэ Избранные труды по общему языкознанию. – Т.– М., 1963. – 364с.
- Щерба Л.В. Восточно-лужицкое наречие. – Т.1. Пг., 1915- С.176.
- Weinreich U. Languages in Contact. Findings and Problems.- N.Y., P.1-7
- Виноградов В.А.Лингвистические аспекты обучения языку. В. 2 К проблеме иноязычного акцента в фонетике. М., 1976. – С. 64
- Xауген Э. Языковой контакт. Новое в лингвистике. – Вып.VI – М., – С. 69-70
- Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics. – Y., 1958 –P. 621
- Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. – Л., 1972. – С. 28
- Розенталъ Д.Э., Теленкова М.А. Словарь- справочник лингвистических терминов. – М.,1976. – С.120.
- Лингвистический энциклопедический словарь. Под редакцией В.Н. Ярцевой. –М., 1990. - С. 197
- Василъева В.Н., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М.: Изд-во «Русс.яз.», 1995. – С.81
- Платонов К.К. Краткий словарь системы психологических понятий.– М., 1981. – С. 175
- Щерба Л.В.Языковая система и речевая деятельность: сборник работ/ Под ред. Л.Р. Зиндер, М.И. Матусевич. – М.: УРСС, 2004. – 432с.