Коммуникативно-прагматический аспект лексического значения слова

Описание слова как коммуникативной единицы языковой системы и речи.

Внимание лингвистов в течение длительного времени концентрировалось на изучении языковой системы, а с конца 60-х годов оно переключается на другую сторону диалектического единства ‘’система -речь’’, а именно на исследование функционирования языка в реальных условиях коммуникации.

Соответственно ставятся задачи изучения форм и типов речевого взаимодействия в конкретных ситуациях речевого общения, описания отдельных языковых единиц в деятельностном ,процессуальном аспекте и многие другие. В этом русле рассматриваются и вопросы, отраженные в статье. Ее цель-описание слова как коммуникативной единицы языковой системы и речи. Исследование проводится в рамках коммуникативной лингвистики и лингвопрагматики как части общей коммуникативной теории языка. [1]

Определим исходные положения.

Ключевым понятием для адекватного описания языковой коммуникации является понятие деятельности; язык рассматривается как средство динамического взаимодействия коммуникантов ; функционирование языка неразрывно связывается с ситуативным контекстом его употребления. Учет взаимного воздействия коммуникантов в процессе общения , т.е.эффекта речевого воздействия, включает в орбиту исследования собственно лингвопрагматические понятия и методы. В связи с этим коммуникативнопрагматический подход в преломлении к нашей теме, определяется как исследование содержательной стороны слова и особенностей его функционирования с учетом конкретной ситуации общения и его процессуальной природы.[2]

Понятие коммуникативно-прагматической ситуации дифференцируется по следующим факторам: участники коммуникативного акта их социальные и индивидуально психологические характеристики ,ролевые отношения ;обстановка ,предмет ,цель и эффективность коммуникации.

Таким образом ,следует логический вывод о том ,что коммуникативно прагматические характеристики слова формируются в процессе реальных актов речевого общения. Вместе с тем ,как показала работа с языковым материалом ,в семных структурах части английской лексики обнаруживаются содержательные компоненты ,задающие правила ’’уместного’’ употребления слова в конкретно-типизированных ситуациях общения ,что создает так называемый ‘’замкнутый’’ филологический круг’ ’: узус – система узус. Поэтому для целей статьи разграничение уровней анализа несущественно.

Термин “лексическая семантика” трактуется нами в широком смысле,как сочетание денотативно – сигнификативного ,стилистического и прагматического компонентов значения слова. Исходя из этого,основная цель описание слова как единицы коммуникации -конкретизируется как изучение специфики “коммуникативной предназначенности”всех компонентов ,составляющих его смысловое содержание. При этом в качестве основополагающего принимается положение о том ,что онтологически они представляют собой диалектически единое целое. Поэтому нас также будет интересовать вопрос и об их взаимной соотнесенности.

В основе” коммуникативной предназначенности ”лексического знака лежит его потенциальная вариативность, т.е.способность слова в определенных ситуациях речевого общения к смысловой модификации при сохранении его сущностных свойств ,и модификации ,которая не ведет к появлению новой сущности. Вспомним по этому поводу известное высказывание Л.В.Щербы о единой языковой системе ,социально обоснованной в прошлом ,объективно заложенной в языковом материале и реализованной в индивидуальных речевых системах:”Все подлинно индивидуальное ,не вытекающее из языковой системы ,не заложенное в ней потенциально, не находя себе отклика и даже понимания, безвозвратно гибнет”.[3]

На нашем материале вариативность рассматривается как множественность проявления семантической структуры без нарушения тождества слова ,что обеспечивает его способность выражать самые различные типы информации ,служить средством выражения самых разнообразных сторон «проявления действительной жизни» [4],самых разнообразных сторон человеческой деятельности находит отражение, в частности ,в семантическом варьировании ,второйв функционально – прагматическом ,с учетом их органической связи и взаимообусловленности.

Способность слова к варьированию, ’’приспособлению’’ к различным условиям реальной ситуации общения определяет коммуникативную “заданность” слова и заложена в его номинативной природе и особенностях семантической структуры ,представляющей собой ‘’подвижное динамическое образование’’[5],в его ’’внешнесистемном функциональном/ устройстве’’[6]. Все это находит свое выражение в неоднородности лексического значения, где четко разграничиваются ’’центральные ’’и ’’ периферийные’’ области словарной семантики. И хотя в научной литературе они получили различную терминологическую интерпретацию /архи-, дифференциальные и потенциальные семы у В. Г.Гаку, интенсионал и импликационал у М.В.Никитина, константные и вариативные семантические признаки у Е.Г.Беляевской /, для нас важно следующее положение. Именно подвижность, изменчивость значения слова в соответствии с конкретными условиями коммуникативного акта обеспечивает возможность выполнения языком в целом его коммуникативной функции.

Так, если взять, к примеру, лексическую микросистему, соотносящуюся с общим понятием ’’человек’’, то в ее единицах оказывается возможным выделить константные признаки денотата-предметность, конкретность, одушевленность, лицо – и самые различные наборы вариативных признаков, актуализация которых создает предпосылки для того или иного узуальнозакрепленного или контекстуального варьирования.

Cравните ЛСВ 1 лексемы man-«человек» с ЛСВ11«мужчина»/1/, «муж»/5/, «слуга» где варьируется дифференциальная сема или вариативный признак ’’рода ’’, и контекстуальное употребления того же существительного в функции обращения/ЛСВ11 voc… implying contempt/. Нарушение грамматической валентности того же признака приводит здесь к формированию прагматической информации о неравноположных межличностных отношениях внутренних коммуникантов/ рассказ М.Спарк “The curtain blown by the breeze’’/.Адресант внезапно разбогатевшая фермерша Сония Ван де Мерв, адресат – ее подруга, медицинская сестра:”Why d`you want to marry that Frank?Man, he looks like your brother…I could get you a fellow more your type’’?-I was irritated by this …(M.Spark).

В следующем контексте мы встречаемся с актуализацией вариативного признака того же существительного “ a male of a team”(LLCE)[8], на основе которого формируется окказиональный смысловой вариант ’’ команда корабля’’: … He(Martin EdenЭ.А.)had shipped before the mast on the treasure-hunting schooners; and the Solomon Islands, after eight months of failure to find treasure, had witnessed the breaking of the expedition. The men had been paid in Australia …(J. London ).

Другой аспект коммуникативной предназначенности слова определяется задачей выражения результатов квалификативной деятельности человека. Мы имеем в виду стилистически маркированные единицы, в которых в качестве объектов номинации выступают квалификативные сферы человеческого познания: эмоционально – чувственное, рационально-оценочное, чувственнообразное восприятие и квалификация объектов внеязыковой действительности [9]. Потенциальная возможность лексической единицы «приспосабливаться» к этим коммуникативным задачам также опирается на особенности их лексической номинации и специфики семантической структуры в зависимости от лексикограмматических разрядов.

У существительных в номинативном плане это способность слова соотноситься одновременно с квалификативными сферами и признаком, приписываемому денотату языковым коллективом /уровень системы/, или адресантом /уровень речи конкретный коммуникативный акт/. В семантическом плане это актуализация различных семантических признаков. Ср., например, ЛСВ английской лексемы fool ЛСВ 1 – born fool, актуализируемый признак «врожденная интеллектуальная ущербность» и ЛСВ 4 – a term or insulting contempt, актуализируемый признак «приписываемая интеллектуальная ущербность».

Коммуникативная мобильность прилагательного в этом аспекте является результатом атрибутирования исходного признака адъективной лексемы различным денотатом. Так, при атрибутировании признака «малый вес» /английское light/ классу денотатов «лицо и его атрибуты» исходный эмпирический признак, заложенный интенсионале прилагательного, подвергается эмоционально-оценочному переосмыслению на метафорической основе, в результате чего расширяется экстенсионал его значения и формируются лексико семантические варианты с оценочным компонентом: light person, light woman, light conduct, light character [10].

Другим лингвистическим основанием коммуникативной «гибкости» слова является его способность ко вторичному переименованию, особенно тесно связанному с прагматическим фактором именующего субъекта. И действительно, уже в самом факте обращения к слову, за которым в первичном распределении номинаций закреплено выражение иного понятия, заключается определенная целевая и прагматическая установка. Покажем это на примере узуальной метафоры white teach, для чего приведем ее словарные дефиниции: chiefly USA. The POOR white population in the Southern States (SOD), the poor and lowly white people of the Southern States, as from slaveholders… the poor and ignorant among the white… [11].

Как мы видим, вербальные сигналы этих контекстов четко и эксплицитно задают “разрешенный круг” ее функционирования, ту потенциальную коммуникативно-прагматическую ситуацию, в которой ’’уместно ’’ ее использование. Место коммуникацииюжные штаты США, предмет коммуникации и референт метафорыбеднейшее белое население региона, цель коммуникации- выражение уничижительного отношения адресанта к предмету коммуникации, ролевые отношения- социальная гетерогенность потенциальных коммуникантов. Все прагматические ограничения, регулирующие употребление данной единицы, оказываются ’’задействованными’’ в следующем фрагменте речевого общения: коммуникантысестры богатого лавочника, предмет коммуникации и референт речевой метафоры-родственники Долли, жена мелкого плантатора ,место коммуникациигородок на юге США:

Sister: Both of those wimmen are as common as dirt. Eva: Dolly’s folks in Blue Mountain are nothin’ at all but the poorest kind of white trash. (T.Williams).

Рассматривая вопросы коммуникативной заданности слова на уровне его семантики,,мы практически вышли в область лингвопрагматики, что закономерно отражает постулированное выше определение последней как составляющей общей коммуникативной теории языка. Вместе с тем исследование коммуникативного потенциала слова в лингвистическом аспекте включает его следующие характеристики: адресантная направленность знака на определенные типы речевого воздействия, а также на достижения прагматической эффективности лексической единицы в составе фрагмента речевого общения. Адекватная реализация этих ’’заданий ’’ становится возможной при условии ’’уместности ’’ использования языковой единицы в реальных контекстах. Для уровня системы в качестве такового служит словарная статья, для уровня речи –коммуникативно прагматический контекст:Sir/ЛСВ/a respectful address to… one of the nigh rank (LLCE); Boy /ЛСВ/offensive. A man considеred by the speaker to be inferior in raceбnationality or occupational status (RHD) [12].Uncle Tomahawk-U.A. a derogatory name for an American Indian who… adopts the culture and values society (NE)[13].

В приведенных дефиниционных контекстах четко вычленяются вербальные маркеры собственно прагматической информации лексического знакао социальных ролевых отношениях потенциальных коммуникантов , об их расовых и национальных характеристиках. Соответственно,объектом номинации прагматически маркированного знака становится коммуникативнопрагматическая ситуация или ее фрагменты.

Исследование соотношения собственности ’’лексического’’ и ’’прагматического’’ в семантике слова показало , что прагматический компонент включается в сильный импликационал имени и представлен сочетанием его интенсиональных признаков, актуализация которых обусловлена контекстуально или ситуативно. Прагматическая маркированность слова,по нашим наблюдениям ,оказалась ’’перекрашенной’’ со стилистической маркированностью / ведуший -оценочный компонент/.При этом ,как видно из приведенным выше примеров ,стилистический компонент конкретизируется, ’’уточняется’’ путем соотнесения его с тем или иным типом прагматической информации ,заключенной в данном слове.

Итак, наблюдения над синтагматическими характеристиками слова в процессе речевого общения и последующим закреплением их в его семантическом потенциале позволяют интерпретировать словесный знак как коммуникативную единицу , способную ’’ вобрать в себя’’ и выразить самые разнообразные аспекты лексической, стилистической, прагматической информации, соотносящейся с творящим речь и направленной на человека.

 

Список использованной литературы: 

  1. Колшанский Г.В. Прагматика языка// Сб.научн.трудов им.М.Тореза. Вып. 151. – М., 1980. –С.4
  2. Аэнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. – Ташкент 1988.,
  3. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность Л.: Наука .1974. –С.28-29.
  4. Маркс К., Энгельс Ф.Соч.-Т.3. –С.449.
  5. Геляевская Е.Г. Семантика слова. – М.: Высшая школа, С.3.
  6. Степанов В.Г. К проблеме языкового варьирования. – М.:Наука,1979.-С. 4.
  7. SOD-The Shorter Oxford English Dictionary. – Oxford ,1956.
  8. LLCE – Longman Lexicon of Contemporary English,1981.
  9. Азунаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. – Ташкент .
  10. Зимон Е. И. Семантико-стилистическое варьирование имен предлагательных в современном английском языке:Автореф.дис. …дилол. Наук. –М., 1981.
  11. TD – Webster`s New World Dictionary of the American –The World Publ. . 1971.
  12. RHDThe Random House Dicitionary of English Lan. – Random House, N. – Y,: 1979.
  13. NE2Dictionary of New English.Ed. by Barhard,1981.
Год: 2014
Город: Актюбинск
Категория: Филология
loading...