Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Краткий обзор влияния интернет сервисов на изучение казахского языка

Открыв школьную тетрадь по информатике за 4 или 5 класс, на первой странице, я прочел следующее определение: «Компьютер – не мозг, а просто еще одно устройство или инструмент, придуманный для облегчения нашего труда, увеличения производительности труда». Да, звучит, конечно, посредственно. Но, каким бы тривиальным, и возможно наивным не казалось это определение, главные слова в нем - «облегчение нашего труда» и «увеличение производительности труда», являются для нас обыденным функциональным назначением компьютеров.

Не буду повторяться и подробно говорить о том, что без компьютерной техники мировая цивилизация, именно в глобальном понимании, была бы скудной, и скучной в прямом смысле. Ведь именно интернет, в который мы «выходим» каждый день, и по «его вине» несколько часов подряд проводим за компьютером, прочно укрепился в нашей повседневной жизни.

Мало кто знает, что Google каждый месяц обрабатывает более 41 миллиарда запросов (в 2006 году эта цифра составляла 2.7 миллиарда), а в 2000 году, когда я еще учился в начальных классах школы, и записывал в тетрадь определение слова «компьютер», никто не подозревал о том, что такое «поисковая система», и, естественно, понимал другое значение слова «запрос». [1] Если обратиться к статистике, то скорость обновления информации такова, что 90% знаний, которыми мы обладаем сегодня, 50 лет назад были неизвестны науке. Такие привычные сейчас разговорные слова как «скинуть на почту», «скачать песню», «оставить коммент», «играть в онлайн-игры», «смотреть фильмы онлайн», «перейти по ссылке», «электронный учебник», «онлайн-переводчик» и многое другое, всего десять лет назад были темным лесом для рядового пользователя компьютером, которых в свою очередь тоже было немного.

Ежедневно интернет пространство увеличивается на 7 миллионов веб-страниц. Цифра конечно внушительная, но ведь не все они пользуются популярностью и зачастую просто бесполезны. В данной статье будут рассмотрены, вебсайты казахстанского интернет пространства, предназначенные для грамотного освоения казахского языка. В частности будет произведен небольшой обзор популярных онлайн-переводчиков.

Итак, начнем с самого известного, на мой взгляд, онлайн-переводчика, находящегося по адресу http://sozdik.kz. В «Википедии» представлена информация о двух тысячах пользователей, и двадцати пяти тысячах переводов слов и словосочетаний в день. [2]

Визуально вебсайт онлайн-словаря и переводчика воспринимается легко, преобладают оттенки серого цвета, что, как мне кажется, является показателем хорошего цветового решения. Основное меню состоит из пяти вкладок: «Словарь», «Переводчик», «Новости», «Реклама», «О Проекте». Элементы меню выполнены эстетично, с закругленными углами и подсветкой при наведении. При выборе пункта меню «Словарь», появляется модуль с виртуальной клавиатурой, для ввода специфических букв казахского языка, и поле для ввода непосредственно самого слова. Реализована возможность двустороннего перевода, и как заявлено в описании проекта, словарь содержит более 60000 словарных статей по каждому направлению перевода. [3] При вводе выпадает подсказка имеющихся слов в виде вариантов, реализованная по технологии AJAX. Если перейти по ссылке

«Добавить слово», то откроется окно с сообщением: «Вы можете добавить слово, которого еще нет в словаре sozdik.kz. Слово будет добавлено в словарную базу после проверки нашими специалистами». Ниже этого сообщения, в полях «Слово», «Исходный язык, «Языка перевода» и «Перевод» вводятся данные, который по нажатию кнопки «Отправить», будут переданы на сервер. Рекламы на вебсайте достаточно много, и она привлекает внимание больше, чем само функциональное назначение переводчика. Если рассматривать корректность перевода, то, к примеру, слово «марқабат» онлайн- словарь перевел как «милость, благоволение, благословление», хотя во многих книжных словарях оно переводится как «пожалуйста, позвольте». Пользоваться этим онлайн-переводчиков или нет, оставим решение этого вопроса на ваше усмотрение. Далее представлены отзывы пользователей словаря (отзывы предоставлены в их первоначальном виде):

AKSHATURALY:

«Сервис хороший, но безальтернативный. Так что куда не пойди – все равно придешь к нему, если перевод нужно сделать».

ArtemDizz:

«Нормально. Главное по школе помогает»

Восходящая:

«если честно я не понимаю где тут словарь или его подобие…интересно»

Димчик:

«Текст не переведешь, но для отдельных слов удобно. Часто пользуюсь».

lucky:

«дооо словарь конечно просто блеск, половину слов просто не перводит, потрясающе….». [4]

На различных форумах имеется еще много различных положительных и отрицательных отзывов, но проще самому проверить возможности этого словаря по адресу http://sozdik.kz. В общих чертах онлайн-переводчик оправдывает свою популярность, но для проекта, который существует уже несколько лет, является очень медленно прогрессирующим.

Далее на очереди не менее популярный http://soylem.kz. Вот как анонсируют переводчик разработчики: «Система SOYLEM разработана компанией LimeOn Global Company на базе ядра перевода AUDARMA 2.00, созданного авторитетным коллективом авторов. Ядро разрабатывалось с 1992 года и включает в себя точные и расширенные языковые модели, обширную базу слов, словосочетаний и языковых конструкций». [5] Первое, что хотелось бы отметить это визуально приятный дизайн, так же удобно расположены поля для ввода текста, но думаю кнопка «перевести текст» должна позиционироваться на более приспособленном и заметном месте. Оттенки зеленого и оранжевого гармонично сочетаются на белом фоне, но наряду с этим небольшими достоинствами, есть и существенный недостаток, им является достаточно долгий рендеринг главной страницы по сравнению с другими переводчиками, хотя для особо терпеливых пользователей это не является недочетом.

Разработчики, также предлагают приобрести различные версии своего продукта: «SOYLEM START – Начальная редакция», «SOYLEM Personal - Персональная редакция», «SOYLEM PRO - Профессиональная редакция», «SOYLEM NET - Корпоративная редакция». Каждый из этих продуктов отличается функционалом, тематикой переводов и достоверностью перевода слов и предложений. К примеру, редакция «SOYLEM START – Начальная редакция» описана следующим образом: «Переводчик для тех, кто хочет получить персонального помощника при изучении казахского языка и для перевода небольших текстов. Идеально подходит для использования на домашнем компьютере и в образовательных целях. Получите перевод просто и быстро!», а описание редакции «SOYLEM PRO - Профессиональная редакция» выглядит следующим образом:

«Полноценное решение для бизнеса с расширенным набором настроек для точного перевода документов любой сложности по различным тематикам (деловых контрактов, технических описаний, финансовых и других документов)». [6] Таким образом, у нас есть возможность, приобрести одну из этих редакций, если нас не устраивает бесплатный онлайн переводчик на официальном сайте, или же у нет доступа к сети интернет.

По оценкам разработчиков системы «SOYLEM» - трудоемкость процесса перевода с помощью их системы снижается примерно на 80%.

Интересно то, что при переводе того же слова «марқабат», оно было переведено также как в следующем примере, то есть «милость, благоволение, благословление», более того переводчик выдал следующий текст: «словарная статья предоставлена русско-казахским и казахско-русским словарем sozdik.kz». Несмотря на все это отзывы достаточно оптимистичные (отзывы предоставлены в их первоначальном виде):

Ангелина:

«а у меня всегда получается перевести, в любое время я захожу и он мне все переводит, очень правильный переводчик, огромное спасибо создателям!!!!!!!!!!!!!»

Денис:

«Хороший переводчик не точто другие»

Qb&Pc:

«Хм странно странно, обыскал кучу переводчиков и заходя в этот надеялся что хоть сейчас перевод будет, хотябы чуточку человеческим, не говоря уж об нормальном полноценном переводе. И то слова перековерканны так что проще мозг сломать чем понят эту кашу.» ученик:«ну что поделаешь, все равно лучше других, придется пользоаться, и на том спасибо.». [7]

Следующий переводчик, который будет рассмотрен, расположен на официальном сайте компании SANASOFT (http://www.sanasoft.kz), которая уже 10 лет занимается разработкой программного обеспечения по поддержке казахского языка в сфере информационных технологий. Переводчик находится на стадии альфа-версии, и о его работоспособности нельзя судить строго.

Как обычно нашему взору предлагаются две области, одна слева для ввода данных, справа для вывода готового перевода. К удивлению, при вводе контрольного слова «марқабат», справа мы получили тоже слово, что говорит о том, что база этого переводчика это слово не содержит, но зато когда было введено слово «сәлем», переводчик уверенно выдал «привет».

Интерес вызывает кнопка на главной панели переводчика, под названием «Перейти в режим обучения». Как оказалось, этот режим позволяет ввести непосредственно самому пользователю слова, и их варианты переводов, но с ограничениями, описанными в инструкции: «Для обучения переводчика рекомендуется избегать числительных, цифр, символов, дат, адресов, имен собственных, иностранных слов, аббревиатур, кавычек, скобок, адресов интернет, почты и т. п. Также рекомендуем избегать предложений с однородными членами. Используйте обычные слова для обучения переводчика. Выберите направление перевода. Введите одно исходное предложение и его перевод. Требуется соблюдать правила синтаксиса и грамматики обоих языков. Слова в предложении не должны иметь орфографических ошибок. После необходимо создать список соответствия слов одного языка другому. Необходимо заполнить поля перевода для каждого исходного слова. В случае отсутствия перевода такое поле может остаться пустым. Вводимые слова перевода должны быть в той же форме, что и в вашем переводе. Количество слов и знаков препинания должно соответствовать количеству вводимых слов в поля». [8]

После того, как будут введены данные , их необходимо отправить разработчикам, предварительно вписав в соответствующие поля ваше имя и электронный почтовый адрес.

Следующий онлайн-словарь - http://www.ilk.kz. Сразу же в глаза бросается небрежный дизайн вебсайта, для громкого названия скрытого в аббревиатуре ilk – I Love Kazakh, откровенно говоря, выполнено очень плохо. Складывается такое ощущение, что вебсайт находится на стадии разработки. И хотя на главной странице написано следующее: «Сайт ilk.kz является неким мостом между русско- и казахско- говорящим населением Казахстана, справочником для Казахстанцев, которые интересуются казахской культурой, инструментом для быстрого перевода незнакомых слов казахского, русского и английского языка», меня перспектива такого моста не радует. [9]

На просторах казахстанского интернета множество различных эстетично выполненных вебсайтов, но качество онлайн-переводчиков, в первую очередь качество их перевода, оставляет желать лучшего. Но заметим, что этим порой грешат многие популярные английские, французские, немецкие и другие переводчики. Как заметил пользователь одного из переводчиков, оставив комментарий к нему: «Лично мне нравится переводчик! чтобы разобраться в переводе нужно самому хотя бы немного знать язык! в мире нет переводчика, который переводит 100% правильно!!!». [10] Более того, то, что было сделано за последние годы в плане популяризации казахского языка среди населения, это огромнейший шаг в становлении государственного языка, а значит и в становлении государственности в целом.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Википедия – Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]: сведения о поисковой системе Google –Электрон. дан. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Google, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус., англ.
  2. Википедия – Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]: сведения о казахско-русском, русско- казахском онлайн переводчике «sozdik.kz» – Электрон. дан. – Режим доступа: http://kk.wikipedia.org /wiki/ Sozdik.kz, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. каз., англ.
  3. Sozdik.kz русско-казахский и казахско-русский словарь [Электронный ресурс]: сведения о проекте «sozdik.kz»- Электрон. дан. – Режим доступа: http://sozdik.kz/ru/about/, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус., англ.
  4. Наш Казнет… обзор казахстанского интернета [Электронный ресурс]: отзывы пользователей об онлайн переводчике «sozdik.kz» - Электрон. дан. – Режим доступа: http://skazhu.kz/?p=92 свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус., англ.
  5. SOYLEM [Электронный ресурс]: сведения о системе электронного перевода «SOYLEM» - Электрон. дан. –Режим доступа: http://soylem.kz/index.php/abouttrans/description/, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус., англ.
  6. SOYLEM [Электронный ресурс]: описание редакций онлайн переводчика «SOYLEM» - Электрон. дан. –Режим доступа: http://www.soylem.kz/index.php/abouttrans/redactions, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус., англ.
  7. SOYLEM [Электронный ресурс]: отзывы пользователей об онлайн переводчике «SOYLEM» - Электрон. дан.
  8. Режим доступа: http://audaru.kz/kz/index.html?page=42, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус., англ.
  9. SANASOFT – Языковой ресурс компании [Электронный ресурс]: инструкция для пользователей о функции режим обучения - Электрон. дан. – Режим доступа: http://www.sanasoft.kz/files/education.htm, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. Рус., англ.
  10. I Love Kazakh - онлайн словарь-переводчик [Электронный ресурс]: сведения о проекте «I Love Kazakh»- Электрон. дан. – Режим доступа: сведения о проекте «sozdik.kz», свободный. – Загл. с экрана. – Яз. рус., англ.
  11. SOYLEM [Электронный ресурс]: отзывы пользователей об онлайн переводчике «SOYLEM» - Электрон. дан.
  12. Режим доступа: http://audaru.soylem.kz/index.html?page=9, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус., англ.

 

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.