Семантико-прагматическое моделирование процесса создания английских и кыргызских побудительных предложений есть, в первую очередь, адекватное познание изучаемого языкового явления. Оно предполагает привлечение понятия лингвистической модели. Последняя должна соответствовать двум требованиям:
- быть похожей на моделируемый объект и
- быть проще этого объекта.
В нашем случае конструируемая лингвистическая модель должна отображать две языковые сущности: семантику и прагматику. Семантика побудительных предложений ориентирована в основном на план содержания языковых единиц, в то время как их прагматика, имея содержательно-плановое наполнение, некоторым образом имеет ориентированность и на внелингвистическую реальность. Если семантическая сторона английских и кыргызских побудительных предложений предполагает изучение глагольнопредикатной основы структуры предложения-высказывания, то сторона прагматическая обращена к лексикограмматическим категориям, обозначенным нами как: категоричность побуждения, модальность, сослагательность и воздействуемость.
Именно вышеозначенные языковые моменты в купе с факультативными семантико-прагматическими компонентами структуры предложения, такими как: субъект – подлежащее, объект – дополнение, адвербиале – обстоятельство и атрибут – определение, конституируют конкретные проявления, варианты модели, которая в вышеозначенном толковании может рассматриваться как семантико-прагматическая модель обобщенного, конструктного характера.
Познание каких-либо лингвистических явлений – это, в первую очередь, выявление дифференцирующих их языковых признаков, объединяющих их с другими аналогичными явлениями в один класс, группу или тип, а также установление идентифицирующих признаков, отличающих их от им эксплицитно подобных, но имплицитно от них отличных языковых средств. Изучение и познание лингвистических средств и явлений предполагает таким образом классификацию и стратификацию языковых моментов, наличествующих в большом количестве в языковой системе. Классификация языковых средств – это сведение множества, на первый взгляд различающихся друг от друга, явлений, моментов и сущностей к ограниченному количеству их проявлений, т.е. типов и видов. И в этом случае на помощь исследователю приходит метод лингвистического моделирования.
Лингвистическое моделирование представляет собой способ познания языковых сущностей в их синхронном представлении. Синхронное представление реализуется через языковую статику. Но гнесеолого-онтологическая сущность и природа модели такова, что она не замыкается в статике – в лингвистическом моделировании трансформируется динамическое движение языка как знаковой системы.
Лингвистическая модель – это не только гнесеологический способ познания языковой реальности. Это также и сам процесс манифестации языка, процесс употребления и функционирования языка. Лингвистическая модель должна соответствовать тому языковому явлению, которое моделируется в процессе познания.
Содержанием научного знания и познания является сущностная характеристика явления, извлекаемая из объекта лингвистического анализа. При этом такая сущностная характеристика объекта познания базируется на онтологически познанных реальных признаках и свойствах предмета изучения.
Но любой объект или предмет изучения есть явление сложное и многогранное, особенно релевантно это замечание в отношении языка. Никакая модель, в нашем случае лингвистическая модель, не может спроецировать в себе и отобразить все возможные стороны объекта изучения. Да этого и не требуется. Требуется только познание главного, важного и необходимого. Лингвистическая модель должна отражать в себе только вышеназванные три релевантных момента.
Но при этом любая модель, в нашем случае модель лингвистическая, должна соответствовать двум моментам. «Модель прежде всего должна удовлетворять двум требованиям: быть похожей на моделируемый объект и быть проще этого объекта» [7, 4]. Вспомним в этой связи металлические модельки различных типов машин, летающие модели самолетов или модели кораблей, изготовляемые детьми в различных кружках технического творчества. Они соответствуют двум выше названным требованиям: они похожи на моделируемый объект и они намного проще этого объекта. Но такие модели машин, самолетов и кораблей дают реальную картину, имеющую место в автомобилестроении, самолетостроении и в судостроении.
Метод моделирования, применяемый при изучении системы одного языка, уже сам по себе требует больших лингвистических изысканий, поскольку необходимым образом он охватывает не только сущностные моменты явления, но и другие менее сущностные, но все же релевантные признаки и свойства.
Метод моделирования, применяемый при сопоставлении двух и более языков, вдвойне, втройне, а то и более, увеличивает исследовательские усилия познающего. При лингвистическом сопоставлении двух и более языков –«… это мыслительный акт в процессе идеализации. Связанной с образованием понятий и категорий относительно различных объектов окружающего мира, не имеющих «чистого» аналога в действительности. Такая идеализация объекта позволяет объединить однородные предметы и явления в один класс (лат. Classis «разряд») или тип, несмотря на наличие в них некоторых различий по вторичным признакам. Например, флексия может иметь в разных языках различную форму и значение. Однако ее наличие или отсутствие является важным признаком определенных грамматических категорий и языков вообще» [4, 56].
Выявление лингвистических моделей в сопоставительном языкознании осложняется не только наличием двух и более языковых систем, но и тем фактом, что подвергаемые моделированию языки обладают не только сходными, но зачастую и различными языковыми характеристиками. Так, к примеру. Моделирование типологии порядка слов сразу же упирается в вопросы «несходного» характера грамматических структур: в одних язык порядок слов (словопорядок) раз и навсегда устоявшийся и не подвергаемый никаким изменениям (многие корневые языки, к примеру, китайский, имеют твердый порядок слов), в то время как в других языках (к примеру, в русском) порядок слов является абсолютно свободным и зависит не от грамматических правил языка.
«В языках со свободным порядком слов (как, например, в славянских) взаиморасположение членов предложения может быть любым, т.е. используются все 6 теоретически возможных моделей словопорядка: ср. русск.:
- Саша ведет машину (модель SVO)
- Саша машину ведет (модель SOV)
- Машину ведет Саша (модель OVS)
- Машину Саша ведет (модель OSV)
- Ведет Саша машину (модель VSO)
- Ведет машину Саша (модель VOS) », отмечает русский типолог Мечковская Н.Б. [6, с.88].
Добавим, что символы имеют нижеследующее толкование:
S – Subject (субъект, деятель) V – Verb (глагол, действие)
O – Object (объект, дополнение; воздействуемый предмет).
«В отличие от языков со свободным словопорядком, при котором возможны любые комбинации V / S / O (сказуемого и его главных актантов – субъекта и объекта), в языках с фиксированным порядком слов и высказываниях преобладает та или иная одна модель взаиморасположения SVO» [6, 89].
Предпринимаемые нами семантико-прагматическое моделирование должно охватывать, таким образом, два аспекта явления: семантику и прагматику – и базироваться на лингвистическом сопоставлении двух генетически неродственных и грамматически разнотипных английского и кыргызского языков.
Семантика, охватывая план содержания языка, должна концентрироваться при анализе коммуникативного типа побудительного предложения на его смысловой стороне, то есть быть направленной на собственно языковую систему, в то время как языковая прагматика побудительного предложения, должна быть рассмотрена на внелингвистическую сторону реализации данного предложения.
Основной семантической составляющей побудительных предложений в обоих сопоставляемых языках: английском и кыргызском – является глагол-сказуемое. Так, например, в английском языке: «Для выражения приказаний и просьб в повелительном наклонении употребляется 1-я форма глагола, совпадающая с инфинитивом и с настоящим временем:
Go to the bleak board! Try not to make mistakes!
Give me some bread, please!
Для 1-го и 3-го лица в повелительном наклонении употребляется аналитическая форма let + 1-я форма глагола:
Let us go to the theatre! Let her try this work! Let him fetch the book! » [3, 127].
В кыргызском языке также наблюдается сходная ситуация: «Повелительное наклонение представлено в современном кыргызском языке рядом форм 2-го и 3-го лица, которые объединены грамматической семантикой побуждения к действию других лиц и отношением к будущему времени. Глагол в повелительном наклонении обозначает действие, которое по просьбе, приказу, по воле говорящего будет совершать слушатель (2-е лицо) или другое лицо, не участвующее в разговоре и получившее приказ через своего собеседника (3-е лицо). Эти формы обычно составляют основу конструкции побудительного предложения. Они относятся к будущему времени и не могут по своей семантике иметь других временных форм, а также относиться к 1-му лицу» [2, 258-259].
Прагматика предполагает в нашем семантико-прагматическом моделировании английских и кыргызских побудительных предложений привлечение лингвистико-семантических и лингвистико-прагматических признаков побудительных предложений: категоричности и модальности, тяготеющих к языковой семантике, и сослагательности и воздействуемости, тяготеющих к собственно прагматике. Именно эти четыре лингвистических признаков побудительности конституирует не только план содержания побудительных предложений, а именно его семантику, но и его план выражения, а именно его интонационное оформление. Однако, данные лингвистические признаки побудительности не выступают в содержательной структуре предложения вместе, какой-либо один или нередко два таких признака могут и отсутствовать.
Означенные выше четыре лингвистических признака побудительного предложения: категоричность, модальность, сослагательность и воздействуемость – реализуют установку говорящего, которая и есть суть прагматическое значение побудительного предложения. «Установка говорящего, или прагматическое значение высказывания, косвенные смыслы высказывания, намеки, иносказания, обиняки и т.п. … выражается в высказывании в соответствии с тем, чему в сообщении придается наибольшее значение» [5, 390].
Таким образом, при прагматическом рассмотрении английских и кыргызских предложений следует исходить из потребности говорящего выразить какой-то определенный круг семантических отношений, как-то: категоричность, модальность, сослагательность, воздействуемость. Но семантика и прагматика языка, хотя и представляют собой содержательное связное единство – одно без другого в побудительном предложении существовать не может -, но все же они есть языковые явления, характеризующееся разнонаправленностью: семантика своими основными областями лежит в плоскости собственно языковой системы, в то время как прагматика своими основными областями ориентирована на внеязыковой аспект языка.
При таком понимании соотношения семантики и прагматики, в содержательно-выразительном планах, семантико-прагматическая модель побудительного предложения, релевантная для обоих сопоставляемых языков: английского и кыргызского – может быть представлена в обобщенном виде нижеследующим образом:
Семантико-прагматическая общая модель побудительного предложения (для английского и кыргызского языка):
Семантика: Pred.V (Sub. + Obj. + Adv. + Attr.)
Прагматика: категоричность
- модальность
- сослагательность
- воздействуемость
При этом употребленные сокращения и знаки имеют нижеследующие значения:
Pred. predicat; предикат, сказуемое; V – verb; глагол;
Sub. – subject; субъект, подлежащее; Obj. – object; объект, дополнение; Adv. – adverb; обстоятельство;
Attr. – атрибут; определение;
( ) – обозначает факультативность компонентов, находящиеся внутри скобки;
--обозначает направленность лингвистического признака (здесь во внеязыковую сферу).
Еще раз отметим что, сконструированная нами семантико-прагматическая модель представляет собой общее явление, конструкт, инвариант, обобщенное представление, которое реализуется в речевой ситуации только частого своего состава на уровне семантики и на уровне прагматики.
Например:
- – Don’t act the idiot, don’t act the whore! [9].
- Не будь идиотом, и не веди себя как проститутка!
- Can you amplify your statements… [9].
- Могли бы вы раскрыть полнее свою мысль…
- Mary, move your ass?! [8].
- Мери, ты что, уснула, блин?!
Первый английский пример 1) укладывается в рамки сконструированной нами семантикопрагматической общей модели побудительного предложения: don’t act the idiot, а также don’t act the whore представляют собой сложные составные сказуемые, выраженные глаголами с участием имен существительных (the idiot, the whore); данная сторона предложения относится к семантическому моделированию. Прагматическое моделирование репрезентирует два содержательных признака: категоричность и воздействуемость.
Таким образом, конкретная семантико-прагматическая модель для английского побудительного предложения 1) выглядит таким образом:
Семантика: Pred. – V/2/ (Adv. /2/)
Прагматика: категоричность воздействуемость
При этом знаки /2/ обозначают: повторение конструкции, а именно употребление сложносоставной предикатной конструкции два раза: а/ don’t act the idiot, б/ don’t the whore.
Однако все же основную семантическую нагрузку выполняют глаголы в позиции предиката-сказуемого don’t act (не поступай; не веди себя). Так же два раза повторяется обстоятельственная лексема: а/ the idiot (идиот) и б/ the whore (проститутка).
Англоязычное предложение 2) накладывается на сконструированную модель в нижеследующей конкретной форме последнего:
Семантика: Pred. – V (Оbj)
Прагматика: сослагательность
- модальность
- побудительность Содержательно-прагматические признаки:
сослагательность, модальность, побудительность – выражаются именно через глагольное сказуемое, а именно, через сложное глагольное сказуемое can you amplify. В скобках, которые обозначают факультативность, реализуется объект-дополнение your statement.
Англоязычное побудительное предложение
- реализуется через конкретное проявление семантико-прагматической модели:
Семантика: Pred. – V (Sub)
Прагматика: модальность воздействуемость Содержательно-прагматические признаки:
модальность и воздействуемость реализуются через глагольный предикат move ass. Но в данном предложении, в котором содержится не только побуждение, но и вопрос, имеется и местоименное подлежащее, которое в предложениях вопросительного типа ставится в постпозицию и к глагол-сказуемое.
Таким образом, в английском языка сконструированная нами общая семантико-прагматическая модель побудительных предложений имеет свои конкретные варианты при речевой реализации. Все конституенты общей модели побудительных предложений не могут сразу одновременно быть реализованными в речевой ситуации, это особенно касается прагматической стороны высказывания.
Перейдем к рассмотрению кыргызоязычного фактического материала на предмет соотнесения их с сконструированной нами семантикопрагматической общей моделью побудительных предложений.
- – Бекер кыласын, ойлон дагы! [1]
Зря ты это делаешь, подумай еще!
- Мамлекетти жайына кой… [1]
Оставь в покое государство …
- Буерде экообуз эмнени суйлошконубузду эч жан билбейт. Анда башта! [1]
О чем мы с тобой вдвоем здесь разговаривали, не узнает ни одна живая душа. Тогда начинай!
Кыргызское побудительное предложение
- содержит двойной набор предикативной конструкции Pred.-V: а/ бекер кыласын, б/ ойлон дагы; более никаких факультативных компонентов в предложении не содержится. Прагматическая сторона данного предложения конституируется тремя содержательно-прагматическими признаками: сослогательность, модальность и воздействуемость. В этом случае конкретная реализация семантико-прагматической модели кыргызского побудительного предложения выглядит нижеследующим образом:
Семантика: Pred. – V/2/
Прагматика: сослогательность
-
- модальность
- воздействуемость Кыргызское побудительное предложение
- укладывается в рамки нижеследующей вариантной формы семантико-прагматической модели:
Семантика: Pred. – V (Оbj)
Прагматика: модальность
-
- сослогательность
- воздействуемость
Если в кыргызском примере 5) в качестве заполнителя синтаксической позиции глагольного предиката выступает сложный глагол «жайына кой», то в качестве факультативного объекта-дополнения – существительное «мамлекетти».
В кыргызскоязычном примере 6) побудительным предложением выступает сочетание лексем «Анда башта!». Здесь на уровне семантики мы имеем глагольное сказуемое в повелительном наклонении «башта» и обстоятельство образа действия «анда». На уровне прагматики мы имеем реализацию двух содержательно-прагматических признаков: категоричность и воздействуемость.
Семантика: Pred. – V
Прагматика: категоричность воздействуемость Думается, что сконструированная и предложенная нами семантико-прагматическая общая модель побудительных предложений является релевантная для обоих сопоставляемых языков, поскольку, как показывает даже предварительное рассмотрение, она может самым непосредственным и конкретным образом быть приложимым к нашему фактическому языковому материалу.
«Конечно, без построения модели и формулировки гипотезы нельзя – или, вернее, нецелесообразно вести исследование … модель должна быть объективно адекватна своему объекту-предмету, хотя бы и упрощая пестроту и противоречивость этих явлений эмпирии. Модель должна быть реалистичной» [7, 6].
Литература
- Айтматов Ч. Кыямат Роман. Фрунзе: Адабият, 1988. – 349 б.
- Грамматика киргизского литературного языка, ч.I.Фонетика и морфология/ Отв. Ред. О.В. Захарова – Фрунзе: Илим, 1987.с.258-259
- Грузинская И.А., Черкасская Е.Б., Грузинская И.А., Черкасская Е.Б., Грамматика английского языка – изд. 16 – М.: Госучпедгиз, 1956. – 255 с.
- Карлинский А.Е., Принципы, методы и приемы лингвистических исследований – Алматы: Каз. ун-т междунар. отнош. и мир. яз., 2003.56 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь, Глав. ред. В.И. Ярцева.М.: Советская энциклопедия, 1990 .390 с.
- Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: Учебн. пособие для студ. филол. и лингв. Спец. – 7-е изд. – М.: Флинта – Наука, 2009.88 с.
- Реформатский А.А., О реальности модели // Проблемы и структуры типологии и структуры языка / Отв. Ред. В.С. Храковский.Л.: Наука, 1977.с. 4
- Hudson H. The Tenants– New York: б.у.и., 1994.112 p.
- Wilder R. The Sea and the Stars .New York : Earnes Hoble, 2005.207 p.