В статье выявлено своеобразие концепта «честь» в русских и казахских паремиях.
Выводится тесная логическая связь концепта «честь» с понятиями совесть, ответственность, почет, долг, уважение к себе, гордость, честность, порядочность, добросовестность, незапятнанная репутация, чувство собственного достоинства. Логико-ассоциативные связи концепта «честь» в русском языке оказываются идентичными соответствующим связям казахского понятия ар-намыс
Определяется, что и в казахской и в русской языковой (паремиологической) картинах мира честь является мерилом человечности, доброты, нравственности, одной из главных ценностей. Честь – это моральное здоровье, проявление ума, мудрости, бесчестье – болезнь. Честь – это богатство, которым может обладать любой, и бедный, и богатый.
Своеобразие казахских паремий проявляется в обращенности к джигиту. Джигит – совесть и гордость народа, пример для подражания. Понятия «джигит» и «честь» в казахской паремиологии неразрывно связаны.
В русских паремиях объект обращения не конкретизирован.
В статье, таким образом, рассмотрены примеры этнокультурных стереотипов, представленных в казахских и русских пословицах, подтверждающих тезис о том, что паремиологический фонд языка отражает общечеловеческое и национальное.
Как известно, богатство культуры, ее историю, национальный характер и стереотипы наиболее наглядно, выразительно и полно представляют пословицы и поговорки.
В паремиях в полной мере отражена духовность народа, его самосознание, представлен широкий спектр этнокультурных стереотипов и установлений. «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер» [1, 140]. Паремии «отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, т.е. как цельные знаки» [2, 9].
Паремиологические единицы – источник мудрости предков, некое послание современным поколениям, призывающее ощутить историю своего отечества как судьбу единого национального духа, пробудить национальное сознание, энергию народа.
В чем-то пословицы и поговорки разных народов похожи, в чем-то различны.
Сравнительный анализ паремий позволяет выявить особенности культуры и национального характера народа.
Что же такое национальный характер? В психологии под национальным характером понимается совокупность наиболее устойчивых, характерных для данной национальной общности особенностей восприятия окружающего мира и форм реакций на него [3].
Т.Г. Грушевицкая полагает, что «национальный характер это совокупность специфических физических и духовных качеств, норм поведения и деятельности, типичных для представителей той или иной нации» [4, 6].
С.М. Арутюнян пишет о психологическом складе нации, представляющем собой «своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые и национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющихся в специфике ее национальной культуры» [5, 29].
Таким образом, национальный характер исторически сложившийся компонент психического склада нации, отражающий условия его материальной жизни.
Национальный характер – это стержень культуры. Он формируется в культурных и исторических условиях, являясь независимой национальной характеристикой. Это многостороннее и сложное явление.
Тенденцию исследования пословично-поговорочного фонда как своеобразного хранилища сведений о народной жизни, некоего зеркала, отражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды русского народа, можно проследить по работам учёных именно XIX в. – И.М. Снегирёва, П. Рыбникова, Ф.И. Буслаева, И.Д. Белова и др.
Наряду с фольклористским и лингвистическим подходами к исследованию пословиц и поговорок в XX в. возник еще один, лингво-культурологический. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них как устойчи вых фразах народной психологии и философии, того, что В.Гумбольдт [6] в своё время назвал народным духом, духовной самобытностью.
Несмотря на то, что тема отражения национального в языке привлекает к себе внимание многих исследователей, она остается актуальной, так как предлагает большой лингвокультурологический материал, отражающий традиционные духовные ценности.
Для сравнительного лингвокультурологического анализа нами был выбран концепт «честь». В иерархии общечеловеческих ценностей данное понятие занимает одно из первых мест. Оно делает человека человеком, отличает его от других живых существ. Ф.М. Достоевский считал, что «Честь и собственное достоинство сильнее всего». Кроме того, с понятием честь тесно связаны другие моральные ценности: достоинство, долг, ответственность, совесть. Изучение данного концепта позволит понять особенности национального характера, русского и казахского.
Несмотря на отнесенность к общечеловеческим ценностям концепт честь имеет национально-культурную специфику.
Рассмотрим имя концепта. Русское «честь» имеет 10 соответствий (переводов) в казахском языке. При этом, только одно слово – ар-намыс – переводится одним же русским словом «честь», еще в двух случаях из десяти значений «честь» является ведущим: в словах ар-ұят, ождан, помимо значения «честь», включается еще слово «совесть». «Можно говорить, что в вышеназванных двух переводах понятия «честь» и «совесть» предполагают друг друга. В остальных семи казахских соответствиях русского концепта «честь» это слово занимает определенное место в системе синонимичных переводов» [7].
Рассмотрим эти группы переводных соответствий в той последовательности, в какой они даны в словаре Бектаева:
Абиыр – достоинство, репутация, совесть, честь;
Абырой – авторитет, престиж, репутация, совесть, честь;
Ар – самолюбие, совесть, стыд, честь;
Мерей – престиж, честь, лавры, успех, счастье, радость, авторитет;
Мәртебе – престиж, честь, слава, степень, достоинство, чин, статус;
Намыс – честь, самолюбие, совесть, чувство собственного достоинства;
Құрмет – почет, почесть, почтение, уважение, честь.
По мнению Ананиной [7], в одном случае – намыс – понятие «честь» является основным в ряду четырех переводов. В следующих двух случаях – мерей, мәртебе – понятие «честь» занимает второе по значимости среди близких понятий. В оставшихся четырех случаях – абиыр, абырой, ар, құрмет – перевод словом «честь» оказывается последним среди переводов – соответствий русского концепта «честь». Таким образом, среди 10 переводов – соответствий в шести случаях значение «честь» является ведущим.
Однако для нас важно не столько соотношение переводов казахского и русского концепта «честь», сколько их идейно-философское, национально-культурное своеобразие в языковой (паремиологической) картине мира.
Концепт «честь», как уже было отмечено выше, как в русской, так и в казахской языковой картине мира предполагает компоненты «совесть, достоинство, стыд».
В русских словарях приведен следующий ряд определений:
Честь – 1. Это добрая, незапятнанная репутация, честное имя.
2. Это честность, порядочность, добросовестность, достоинство, вообще все моральные качества и принципы, достойные уважения (Толковый словарь русского языка. / Ред. Дмитриев Д.В.).
Честь 1. Моральное, профессиональное, социальное и т.п. достоинство, вызывающее уважение к самому себе или со стороны окружающих.
- Почет, уважение //Знаки внимания, оказываемые кому-л.
- То, что придает кому-л., чему-л. ценность, достоинство; то, чем гордятся (Т.Ф. Ефремова. Современный толковый словарь русского языка). Честь 1. Достойные уважения и гордости моральные качества человека; его соответствующие принципы. Долг чести.
- Хорошая, незапятнанная репутация, доброе имя. Честь семьи.
- Почёт, уважение. Честь и слава героям! (С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка)
Исходя из данных определений, выводится тесная логическая связь концепта «честь» с понятиями почет, уважение к себе, гордость, честность, порядочность, добросовестность, незапятнанная репутация, чувство собственного достоинства. Логико-ассоциативные связи концепта «честь» в русском языке оказываются идентичными соответствующим связям казахского понятия ар-намыс.
Что же наблюдается на уровне паремий? Для адекватного анализа требуется рассмотрение также антонимов: русского бесчестье (позор), казахского абыройынан айырылу.
Интересно, что в своде законов Тауке хана «Жеті жарғы» существовало даже наказание бесчестьем, применялось оно внутри одного рода. Основная цель такого наказания – устыдить преступника прилюдно, при всем народе.
О том, какое значение имела честь для казахов, в частности честь женщины, свидетельствует еще один факт из приведенного выше исторического свода законов: изнасилование женщины приравнивалось к убийству, и потому виновный подвергался смертной казни.
Честь имеет очень высокую цену: это то, за что не жалко и жизнь отдать. Потеря чести в понимании и русского, и казаха страшнее смерти:
русские пословицы:
- За честь голова гибнет; честь головою оберегают.
- За совесть, за честь хоть голову снесть.
- Лучше глаза лишиться, чем доброго имени.
- Лучше глаза лишиться, чем доброго имени.
- Честь ценят не по словам, а по орденам.
- Честь дороже жизни.
- Бесчестье хуже смерти.
- Хоть плетьми высеки, только чести не лишай.
- Не смерть страшна стыд страшен.
казахские пословицы:
- Ерді намыс өлтірер, қоянды қамыс өлтірер (Мужчина погибает в бою, заяц – в камышах ).
- Ер жігітке өлімнен ұят күшті (Для джигита позор страшнее смерти)
- Өлімнен ұят күшті (Стыд сильнее смерти).
Честь – мерило человечности, доброты, нравственности, одна из главных ценностей. Чему подтверждением служат следующие пословицы и поговорки:
русские пословицы:
-
- Береги платье снову, а честь – смолоду.
- Береги честь смолоду, а здоровье под старость.
- Дело чести
- Пора и честь знать.
казахские пословицы:
-
- Мал сақтама, ар сақта. (Не добро береги, а честь свою береги).
- Малыңа сүйенбе, арыңа сүйен. (Не на богатство полагайся, а на совесть опирайся).
Своеобразие казахских паремий проявляется в обращенности к джигиту. Джигит – совесть и гордость народа, пример для подражания:
- Жігіттің құны жүз жылқы, ары мың жылқы. (Джигиту цена сто коней, цена его чести – тысяча коней).
- Ел намысы, ер намысы.(Честь народа – честь джигита).
- Ер жігіт елінің ұлы, намысының құлы. (Джигит – сын своего народа и раб своей совести).
- Атты қамшы айдайды, ерді намыс айдайды. (Коня подгоняет кнут, джигита – честь).
- Жақсы аттың жалын сақтағанша, жақсы жігіттің арын сақта.(Чем скакуна силы беречь, лучше доброго джигита честь сберечь).
- Жігітке жар қымбат, намыс пен ар қымбат. (Джигит дорожит любовью, а еще больше – честью).
Честь и в казахских и в русских пословицах – это моральное здоровье, проявление ума, мудрости, бесчестье – болезнь:
русские пословицы:
-
- Честь ум рождает, а бесчестье и последний отнимает.
- Где честь, там и разум.
- Честь окрыляет, бесчестье гнетёт.
- Честь головой оберегают.
казахские пословицы:
-
- Тәнім – жаным садағасы, жаным арым садағасы. (Тело – жертва души, душа – жертва чести).
- Қайталаған дерт жаман, қайта бұзған серт жаман. (Нарушить клятву, как дважды переболеть одной болезнью).
- Еңбек – өмірді ұзартады, ұят – бетті қызартады. (Труд годы жизни прибавляет, стыд в краску вгоняет).
- Арақпен достастым дегенше, адамгершілікпен қоштастым де. (С водкой подружился – с совестью простился).
В русском языке ряд пословиц отражают связь концепта «честь» с понятием репутация:
-
- Всяк честен своими заслугами.
- Пришла честь — сумей её снесть.
- Честью величать, так на пороге встречать.
- Каков есть, такова и честь.
- Чем больше чести, тем больше спросу.
Честь в представлении казахского и русского народов – богатство, которым может обладать любой, и бедный, и богатый:
казахские пословицы:
-
- Жарлы болсаң да арлы бол. (Пусть и беден, но будь честен).
- Адам болам десең, арыңды ақшаға сатпа. (Если думаешь сохранить человечность, не меняй деньги честь).
русские пословицы:
-
- Хоть мошна пуста, да душа чиста.
- Гол, да не вор; беден, да честен.
- Чести дворянин не кинет, хоть головушка погинет (сгинет).
Некоторые русские пословицы (их небольшое количество) не вписываются в общую картину высокого представления о чести, ее важности, концептуальности для формирования моральных устоев человека. К ним относятся такие пословицы, как:
-
- Что за честь (Хороша честь), коли нечего есть.
- Хороша и честь и слава, а лучше того каравай сала.
- Стыд не дым, глаза не ест.
Пословицы и поговорки с негативной оценкой положительных нравственных понятий отражают иронию народа, его открытость, способность насмешливо представить антимораль. Как говорил Гоголь, характеризуя эмоциональную сущность пословиц, «… в них есть все: издевка, насмешка, попрек, – словом, все шевелящее и задевающее за живое».
Таким образом, сопоставление концепта «честь» в русских и казахских паремиях позволяет говорить об одинаково высоком статусе этической ценности. А выявленная национально-культурная специфика демонстрирует то, чем обусловлены некоторые различия в национальных характерах народов.