Концепт «честь»: отражение национального характера и культуры в русских и казахских паремиях

В статье выявлено своеобразие концепта «честь» в русских и казахских паремиях.

Выводится тесная логическая связь концепта «честь» с понятиями совесть, ответственность, почет, долг, уважение к себе, гордость, честность, порядочность, добросовестность, незапятнанная репутация, чувство собственного достоинства. Логико-ассоциативные связи концепта «честь» в русском языке оказываются идентичными соответствующим связям казахского понятия ар-намыс

Определяется, что и в казахской и в русской языковой (паремиологической) картинах мира честь является мерилом человечности, доброты, нравственности, одной из главных ценностей. Честь – это моральное здоровье, проявление ума, мудрости, бесчестье – болезнь. Честь – это богатство, которым может обладать любой, и бедный, и богатый.

Своеобразие казахских паремий проявляется в обращенности к джигиту. Джигит – совесть и гордость народа, пример для подражания. Понятия «джигит» и «честь» в казахской паремиологии неразрывно связаны.

В русских паремиях объект обращения не конкретизирован.

В статье, таким образом, рассмотрены примеры этнокультурных стереотипов, представленных в казахских и русских пословицах, подтверждающих тезис о том, что паремиологический фонд языка отражает общечеловеческое и национальное.

Как известно, богатство культуры, ее историю, национальный характер и стереотипы наиболее наглядно, выразительно и полно представляют пословицы и поговорки.

В паремиях в полной мере отражена духовность народа, его самосознание, представлен широкий спектр этнокультурных стереотипов и установлений. «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер» [1, 140]. Паремии «отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, т.е. как цельные знаки» [2, 9].

Паремиологические единицы – источник мудрости предков, некое послание современным поколениям, призывающее ощутить историю своего отечества как судьбу единого национального духа, пробудить национальное сознание, энергию народа.

В чем-то пословицы и поговорки разных народов похожи, в чем-то различны.

Сравнительный анализ паремий позволяет выявить особенности культуры и национального характера народа.

Что же такое национальный характер? В психологии под национальным характером понимается совокупность наиболее устойчивых, характерных для данной национальной общности особенностей восприятия окружающего мира и форм реакций на него [3].

Т.Г. Грушевицкая полагает, что «национальный характер это совокупность специфических физических и духовных качеств, норм поведения и деятельности, типичных для представителей той или иной нации» [4, 6].

С.М. Арутюнян пишет о психологическом складе нации, представляющем собой «своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые и национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющихся в специфике ее национальной культуры» [5, 29].

Таким образом, национальный характер исторически сложившийся компонент психического склада нации, отражающий условия его материальной жизни.

Национальный характер – это стержень культуры. Он формируется в культурных и исторических условиях, являясь независимой национальной характеристикой. Это многостороннее и сложное явление.

Тенденцию исследования пословично-поговорочного фонда как своеобразного хранилища сведений о народной жизни, некоего зеркала, отражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды русского народа, можно проследить по работам учёных именно XIX в. – И.М. Снегирёва, П. Рыбникова, Ф.И. Буслаева, И.Д. Белова и др.

Наряду с фольклористским и лингвистическим подходами к исследованию пословиц и поговорок в XX в. возник еще один, лингво-культурологический. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них как устойчи вых фразах народной психологии и философии, того, что В.Гумбольдт [6] в своё время назвал народным духом, духовной самобытностью.

Несмотря на то, что тема отражения национального в языке привлекает к себе внимание многих исследователей, она остается актуальной, так как предлагает большой лингвокультурологический материал, отражающий традиционные духовные ценности.

Для сравнительного лингвокультурологического анализа нами был выбран концепт «честь». В иерархии общечеловеческих ценностей данное понятие занимает одно из первых мест. Оно делает человека человеком, отличает его от других живых существ. Ф.М. Достоевский считал, что «Честь и собственное достоинство сильнее всего». Кроме того, с понятием честь тесно связаны другие моральные ценности: достоинство, долг, ответственность, совесть. Изучение данного концепта позволит понять особенности национального характера, русского и казахского.

Несмотря на отнесенность к общечеловеческим ценностям концепт честь имеет национально-культурную специфику.

Рассмотрим имя концепта. Русское «честь» имеет 10 соответствий (переводов) в казахском языке. При этом, только одно слово – ар-намыс – переводится одним же русским словом «честь», еще в двух случаях из десяти значений «честь» является ведущим: в словах ар-ұят, ождан, помимо значения «честь», включается еще слово «совесть». «Можно говорить, что в вышеназванных двух переводах понятия «честь» и «совесть» предполагают друг друга. В остальных семи казахских соответствиях русского концепта «честь» это слово занимает определенное место в системе синонимичных переводов» [7].

Рассмотрим эти группы переводных соответствий в той последовательности, в какой они даны в словаре Бектаева:

Абиыр – достоинство, репутация, совесть, честь;

Абырой – авторитет, престиж, репутация, совесть, честь;

Ар – самолюбие, совесть, стыд, честь;

Мерей – престиж, честь, лавры, успех, счастье, радость, авторитет;

Мәртебе – престиж, честь, слава, степень, достоинство, чин, статус;

Намыс – честь, самолюбие, совесть, чувство собственного достоинства;

Құрмет – почет, почесть, почтение, уважение, честь.

По мнению Ананиной [7], в одном случае – намыс – понятие «честь» является основным в ряду четырех переводов. В следующих двух случаях – мерей, мәртебе – понятие «честь» занимает второе по значимости среди близких понятий. В оставшихся четырех случаях – абиыр, абырой, ар, құрмет – перевод словом «честь» оказывается последним среди переводов – соответствий русского концепта «честь». Таким образом, среди 10 переводов – соответствий в шести случаях значение «честь» является ведущим.

Однако для нас важно не столько соотношение переводов казахского и русского концепта «честь», сколько их идейно-философское, национально-культурное своеобразие в языковой (паремиологической) картине мира.

Концепт «честь», как уже было отмечено выше, как в русской, так и в казахской языковой картине мира предполагает компоненты «совесть, достоинство, стыд».

В русских словарях приведен следующий ряд определений:

Честь – 1. Это добрая, незапятнанная репутация, честное имя.

2. Это честность, порядочность, добросовестность, достоинство, вообще все моральные качества и принципы, достойные уважения (Толковый словарь русского языка. / Ред. Дмитриев Д.В.).

Честь 1. Моральное, профессиональное, социальное и т.п. достоинство, вызывающее уважение к самому себе или со стороны окружающих.

  1. Почет, уважение //Знаки внимания, оказываемые кому-л.
  2. То, что придает кому-л.чему-л. ценность, достоинство; то, чем гордятся (Т.Ф. Ефремова. Современный толковый словарь русского языка). Честь 1. Достойные уважения и гордости моральные качества человека; его соответствующие принципы. Долг чести.
  3. Хорошая, незапятнанная репутация, доброе имя. Честь семьи.
  4. Почёт, уважение. Честь и слава героям! (С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка)

Исходя из данных определений, выводится тесная логическая связь концепта «честь» с понятиями почет, уважение к себе, гордость, честность, порядочность, добросовестность, незапятнанная репутация, чувство собственного достоинства. Логико-ассоциативные связи концепта «честь» в русском языке оказываются идентичными соответствующим связям казахского понятия ар-намыс.

Что же наблюдается на уровне паремий? Для адекватного анализа требуется рассмотрение также антонимов: русского бесчестье (позор), казахского абыройынан айырылу.

Интересно, что в своде законов Тауке хана «Жеті жарғы» существовало даже наказание бесчестьем, применялось оно внутри одного рода. Основная цель такого наказания – устыдить преступника прилюдно, при всем народе.

О том, какое значение имела честь для казахов, в частности честь женщины, свидетельствует еще один факт из приведенного выше исторического свода законов: изнасилование женщины приравнивалось к убийству, и потому виновный подвергался смертной казни.

Честь имеет очень высокую цену: это то, за что не жалко и жизнь отдать. Потеря чести в понимании и русского, и казаха страшнее смерти:

русские пословицы:

  • За честь голова гибнет; честь головою оберегают.
  • За совесть, за честь хоть голову снесть.
  • Лучше глаза лишиться, чем доброго имени.
  • Лучше глаза лишиться, чем доброго имени.
  • Честь ценят не по словам, а по орденам.
  • Честь дороже жизни.
  • Бесчестье хуже смерти.
  • Хоть плетьми высеки, только чести не лишай.
  • Не смерть страшна стыд страшен.

казахские пословицы:

  • Ерді намыс өлтірер, қоянды қамыс өлтірер (Мужчина погибает в бою, заяц – в камышах ).
  • Ер жігітке өлімнен ұят күшті (Для джигита позор страшнее смерти)
  • Өлімнен ұят күшті (Стыд сильнее смерти).

Честь – мерило человечности, доброты, нравственности, одна из главных ценностей. Чему подтверждением служат следующие пословицы и поговорки:

русские пословицы:

    • Береги платье снову, а честь – смолоду.
    • Береги честь смолоду, а здоровье под старость.
    • Дело чести
    • Пора и честь знать.

казахские пословицы:

    • Мал сақтама, ар сақта. (Не добро береги, а честь свою береги).
    • Малыңа сүйенбе, арыңа сүйен. (Не на богатство полагайся, а на совесть опирайся).

Своеобразие казахских паремий проявляется в обращенности к джигиту. Джигит – совесть и гордость народа, пример для подражания:

  • Жігіттің құны жүз жылқы, ары мың жылқы. (Джигиту цена сто коней, цена его чести – тысяча коней).
  • Ел намысы, ер намысы.(Честь народа – честь джигита).
  • Ер жігіт елінің ұлы, намысының құлы. (Джигит – сын своего народа и раб своей совести).
  • Атты қамшы айдайды, ерді намыс айдайды. (Коня подгоняет кнут, джигита – честь).
  • Жақсы аттың жалын сақтағанша, жақсы жігіттің арын сақта.(Чем скакуна силы беречь, лучше доброго джигита честь сберечь).
  • Жігітке жар қымбат, намыс пен ар қымбат. (Джигит дорожит любовью, а еще больше – честью).

Честь и в казахских и в русских пословицах – это моральное здоровье, проявление ума, мудрости, бесчестье – болезнь:

русские пословицы:

    • Честь ум рождает, а бесчестье и последний отнимает.
    • Где честь, там и разум.
    • Честь окрыляет, бесчестье гнетёт.
    • Честь головой оберегают.

казахские пословицы:

    • Тәнім – жаным садағасы, жаным арым садағасы. (Тело – жертва души, душа – жертва чести).
    • Қайталаған дерт жаман, қайта бұзған серт жаман. (Нарушить клятву, как дважды переболеть одной болезнью).
    • Еңбек – өмірді ұзартады, ұят – бетті қызартады. (Труд годы жизни прибавляет, стыд в краску вгоняет).
    • Арақпен достастым дегенше, адамгершілікпен қоштастым де. (С водкой подружился – с совестью простился).

В русском языке ряд пословиц отражают связь концепта «честь» с понятием репутация:

    • Всяк честен своими заслугами.
    • Пришла честь — сумей её снесть.
    • Честью величать, так на пороге встречать.
    • Каков есть, такова и честь.
    • Чем больше чести, тем больше спросу.

Честь в представлении казахского и русского народов – богатство, которым может обладать любой, и бедный, и богатый:

казахские пословицы:

    • Жарлы болсаң да арлы бол. (Пусть и беден, но будь честен).
    • Адам болам десең, арыңды ақшаға сатпа. (Если думаешь сохранить человечность, не меняй деньги честь).

русские пословицы:

    • Хоть мошна пуста, да душа чиста.
    • Гол, да не вор; беден, да честен.
    • Чести дворянин не кинет, хоть головушка погинет (сгинет).

Некоторые русские пословицы (их небольшое количество) не вписываются в общую картину высокого представления о чести, ее важности, концептуальности для формирования моральных устоев человека. К ним относятся такие пословицы, как:

    • Что за честь (Хороша честь), коли нечего есть.
    • Хороша и честь и слава, а лучше того каравай сала.
    • Стыд не дым, глаза не ест.

Пословицы и поговорки с негативной оценкой положительных нравственных понятий отражают иронию народа, его открытость, способность насмешливо представить антимораль. Как говорил Гоголь, характеризуя эмоциональную сущность пословиц, «… в них есть все: издевка, насмешка, попрек, – словом, все шевелящее и задевающее за живое».

Таким образом, сопоставление концепта «честь» в русских и казахских паремиях позволяет говорить об одинаково высоком статусе этической ценности. А выявленная национально-культурная специфика демонстрирует то, чем обусловлены некоторые различия в национальных характерах народов.

Год: 2018
Город: Алматы
Категория: Филология