В данной статье рассматриваются грамматические стилистические и лексические особенности английских текстов официально-делового стиля и их влияние на процесс перевода, основные виды сокращений, встречающиеся в английских деловых текстах, а также проводится сравнение особенностей официальноделового стиля английского и русского языков. Особое внимание уделяется проблемам перевода специальной лексики, поскольку именно ее перевод вызывает наибольшие трудности, в частности рассматриваются: проблемы перевода терминологии, структура терминологических единиц английского языка, различные виды сокращений и их структура. Актуальность исследования обуславливается важностью данного направления переводческой деятельности для экономического и социального развития нашего государства и его интеграции в мировое политическое, экономическое и социальное пространство. На основании проведенного исследования были сделаны следующие выводы: многие характеристики официально-делового стиля русского языка присутствуют и в деловых документах на английском языке, официально-деловой стиль английского языка имеет ряд особенностей, затрудняющих работу переводчика. Главной проблемой при переводе деловой документации является специфическая лексика, что, прежде всего, относится к терминологии и сокращениям.
Актуальность исследований в сфере информативного перевода обуславливается тем, что в последнее время все более важное место, как по объему, так и по социальной значимости стали занимать переводы деловой документации. Причиной этого является политика интеграции нашей республики в мировое политическое, экономическое и социальное пространство. В данной статье рассматриваются особенности официально делового стиля английского языка.
Характерными особенностями деловых текстов, как на английском, так и на русском языках являются их точность, исключающая возможность каких бы то ни было неясностей, объективность, информативность, а также стандартная и последовательная манера изложения. Тексты, официально-делового стиля, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, но у всех подобных текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, способствующих удовлетворению потребностей данной сферы обще ния и прежде всего точной передаче информации.
В области лексики это, прежде всего, относится к насыщенности текста терминами и аббревиатурами его именному характеру – преобладанию сочетаний, ядром которых служит существительное, широкому использованию штампов и клише.
Термин (от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, точно и однозначно именующее понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерных для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии. Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик официально-делового стиля. В текстах данного стиля доля терминологической лексики может доходить до 25%.
Термины могут иметь различную структуру. Структурно английские терминологические единицы можно разделить на следующие группы:
- однословные (однокомпонентные) которые можно условно разделить на:
Однокорневые: сircuit (цепь, схема, контур), сhip (чип), сode (код), bug (ошибка, дефект).
Производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов: driver (задающее устройство), equipment (оборудование).
Сложные, имеющие в своем составе не менее двух корней (неаффиксиальных морфем):
flywheel (маховик), electrodynamics (электродинамика);
- многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются: а) примыканием, при котором атрибутивные
и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания: control key (кнопка, клавиша управления), direct digital control (прямое цифровое управление), camera range finder (фотографический дальномер), radio range finder romote control switch (переключатель дистанционного управления радиопеленгатора);
б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги: call to subroutine (вызов подпрограммы), delay per logic function (задержка на одну логическую функцию), digits with place values (цифры одинаковых разрядов).
Критерием рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его использование для наименования одного понятия [1, 247].
При переводе стоит помнить, что термины не во всех случаях подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам данного языка. Примером этого может послужить термин "автомобильные масла" По правилам русского языка, от слова "масло" нельзя образовать множественного числа.
Также переводчику не следует упускать из виду тот факт что, один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Так термин "valve" может обозначать электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, "storage" -запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Технический термин "frame" обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.
Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными словами: subscriber user (абонент), screen shield (экран), trolley bogie dolly (тележка).[2, 143]
Помимо терминов английские тексты официально-делового стиля полны всевозможными видами сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar радар, sonar сонар, laser лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.
Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AA (antenna array) антенная решетка, RWM (read-write memory) оперативная память. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают.
Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких последних и др.). К ним относятся термины-сокращения, такие как radar, laser, maser [3, 173].
К акронимам следует отнести образование термина путем стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. Так возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: tranceiver приемо-передатчик (transmitter + receiver), informatics информатика (information + electronics).
В английских деловых текстах часто встречаются сокращения двух видов:
а) Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту.
б) Общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.
По структуре сокращения можно разделить на:
- Буквенные: DOS (disk operatitional system
- дисковая операционная система), Dwg (drawing
- чертеж, рисунок).
- Слоговые: magtape (magnetic tape – магнитная лента).
- Усеченные слова: rect (rectifier – усилитель), aut (automatic автоматический), man (ma-nual, manually ручное, вручную).
- Буква (слог) + слово: сompole (commutating pole вспомогательный или дополнительный полюс).
- Буквы и слоги (слоги и буквы): Bur (of) Stds (Bureau of Standards бюро стандартов),
- Буквенно-цифровые: A1 (A one –первосортный)[4, 232].
При переводе переводчику следует помнить что, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы (A, B, AC) обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы.
Например, сокращение AID в зависимости от текста может означать, как диод с лавинной инжекцией, если речь идет о микроэлектронике, так скидку обслуживающего банка за операцию обмена данными, если речь идет о банковской сфере, или под данным сокращением может подразумеваться Агентство международного развития (Agency for International development). Аббревиатура AACS может переводиться как служба воздушных сообщений или в другом случае как асинхронно-адресная система связи.
В отношении синтаксической структуры английские тексты официально-делового стиля отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.
Английские материалы информативного содержания обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. В речи прагматической направленности используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие используются лишь с характерным лексическим "наполнением". Общие свойства информативного изложения не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор a mechanically timed relay (механически установленное реле) это все равно, что определить его как, а relay which is mechanically timed (реле, которое установлено механически). Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления: medium-powered computer (вычислительная машина средней производительности). Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным.
В специальных текстах отмечается широкое употребление таких глаголов, как perform (выполнить), obtain (получить), provide (обеспечить), give (дать), involve (вовлечь), значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.
Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately точно становится with accuracy с точностью до; very easily очень легко становится with the greatest ease или the easy way с самой большой непринужденностью, легкий путь. Эта тенденция не распространяется на усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly ясно, completely полностью, considerably значительно, essentially по существу, fairly справедливо, materially существенно, positively – положительно. The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous. The energy loss is markedly reduced. Количество энергии, которая должна быть рассеяна, ясно огромно. Потеря энергии заметно уменьшена.
В глаголах преобладает настоящее время, сложноподчиненные предложения встречаются значительно чаще сложносочиненных, широко используются различные средства логической связи [5, 264].
Для информативных текстов английского языка характерно преобладание простых предложений, которые, составляют в среднем свыше 50% общего числа предложений в тексте. В то же время число сложных предложений сравнительно невелико. Это явление несвойственно соответствующему стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских деловых переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе. Приведем пример: Classically, we should expect the stopping voltage to be different for different intensities. Furthermore we should not expect any simple direct dependence of the stopping voltage on the frequency of the light used. С точки зрения классической теории, можно ожидать, что запирающее напряжение будет различным для различных интенсивностей, но не будет зависеть от длины волны падающего света [6, 354].
Для информативных текстов, как на английском, так и на русском языках характерно стремление к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики. Однако более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русским специальным текстам, чем английским. Поэтому переводчик нередко чувствует обязанность осуществить "стилистическую правку" оригинала, вводить вместо парафразы точный термин, разъяснять, что конкретно имеется в виду, заменять авторский оборот более привычным штампом. Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в информативном переводе это стремление "закавычить" стилистические ино-родные элементы: It is thus the trademark of the results of new theory. Она является как бы "фабричным клеймом" результатов новой теории [7, 59].
Отсутствие полного совпадения между английским и русским стилями можно обнаружить и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для деловых текстов в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях. Одна и та же особенность делового стиля, присущая и английскому и русскому языкам, может проявляться с неодинаковой очевидностью и выражаться разными языковыми средствами. Мы отмечали, что для деловой документации характерна высокая логичность и последовательность. Следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи: одно высказывание вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним причинные, временные,