О содержательных компонентах концепта «Любовь» в русской и кыргызской лингвокультурах

Аннотация. В статье рассматриваются содержательные компоненты концепта "любовь" в кыргызской и русской лингвокультурах. Материалом для исследования послужили текстовые реализации концепта "любовь" в произведениях Ч. Айтматова и результаты ассоциативного эксперимента, проведенного среди студентов-билингвов.

Целью данной статьи является выявление национально-культурной специфики концепта «любовь» в произведениях Ч.Айтматова («И дольше века длится день…», «Ранние журавли»), а также выделение сходств и различий в объективации концепта «любовь» при проведении ассоциативного эксперимента среди студентов.

Отличительной особенностью художественных текстов писателя является функционирование концепта и его конституентов. Писатель использует языковые единицы двух языков – русского и кыргызского (письмо о любви – ашыктык кат). Это способствует более полному отображению национальной картины мира. Картина мира, созданная Айтматовым и воспринимаемая читателем, не русская и не кыргызская. Это некая совмещенная картина мира, где русская ментальность дополняется, обогащается кыргызской ментальностью. Казахстанский исследователь А.Б. Туманова называет такую картину мира контаминированной [1]. Чингиз Айтматов и сам подчеркивал то, что его кыргызская ментальность всегда находит выражение в его русскоязычных произведениях:

«Будучи русскоязычным автором, я исхожу из своей национальной данности, что бы я ни писал, киргизский язык и мое национальное мировосприятие неотлучно присутствуют в моем самовыражении. И поскольку оба языка – и киргизский, и русский – одинаково родные, я воспитанник двух матерей, обогативших меня, насколько я мог воспринять, своими дарами и тревогами: это моя судьба, полагаю, на всю жизнь» [2].

Концепт «любовь» является универсальным в творчестве писателя, он формирует важнейшие культурные универсалии, значимые для художественного мира автора – добро и зло, жизнь и смерть, смысл жизни, душа, человек. В нашей статье мы ограничиваемся одной из граней понятия «любовь» романтической любовью и не рассматриваем семейную, дружескую, божественную любовь, патриотизм, альтруизм, себялюбие, любовь к абстрактным предметам.

Рассмотрим эмоциональный концепт «любовь» и его воплощение в ткани художественного произведения.

Наше исследование показало, что концепт «любовь» связан с такими понятиями, как счастье, радость, свет, тоска, жалость, стыд, страх, страдание, робость, сомнение, душа и др. Лирические строки о любви обычно присутствуют в авторской речи в лирических отступлениях, авторских рассуждениях. Для иллюстрации приведем следующие фрагменты: 1) И здесь в одной райцентровской школе [Абуталип] встретил молодую учительницу начальных классов Зарипу. Бывают такие случаи обоюдного счастья, редко, но бывают. Не без этого в жизни; 2) Почему молчит, почему не догадывается она [Мырзагуль], как мучительно, как тяжело ждать ответа? …Страх, робость, стыдливость и сомнение, как переменчивая погода в горах, сотрясали его душу.

Описание любви в тексте писателя-билингва бывает окрашено национально-культурной спецификой. Часто это может быть упоминание о героях кыргызского эпоса «Манас»: «Тяжело вздохнув, Султанмурат вынужденно сказал, запинаясь: Письмо надо … это … передать Мырзагуль… Ты ее любишь, да? Как Айчурек и Семетей, да?

Строки о любви у писателя-билингва могут включать в себя кыргызские предложения. Передача суждения героя на родном языке способствует отражению лирических переживаний Султанмурата: Сразу пойдут записочки: «Султанмурат жана Мырзагуль=эки ашык» (двое влюбленных, прим. Айтматова).

Содержание эмоционального концепта «любовь» представляется комплексом составляющих, выраженных другими лексическими единицами: красота, уважение, страсть, желание, гордость и др. Каждая из составляющих является частью образного выражения концепта «любовь».

Наиболее часто концепт «любовь» сопровождается понятием «женская красота»: 1) И невольно обратил внимание Едигей, какой красивой была Зарипа; 2) Султанмурат покосился на Мырзагуль, сидящую через несколько парт: «Девочка как девочка. Ну красивая, красивее всех в классе. Так что, виновата, что ли? Бывает, и «жаман» схватит; 3) Прежде всего хотелось рассказать ей, Мырзагуль, какая она красивая, красивее всех в аиле, и не только в аиле, а во всем мире.

Описывая красоту женщины, девушки, писатель говорит о выразительных глазах, прекрасном лице, пышных волосах, стройной фигуре, белых зубах, тонких бровях. Но не все эпитеты автора привычны для русскоязычного читателя, встречаются и этнонациональные определения: И любил Анатай тоже тайно ту же красавицу луноликую Мырзагуль-бийкеч. Часто в описании женской красоты автор использует сравнения: Глянув еще раз в ту сторону, Султанмурат пожалел ее. Посинела Мырзагуль, съежилась от холода, глаза влажно поблескивают, как мокрые камни, может быть, она плачет. Система сравнений в произведениях писателя-билингва также окрашена национально-культурной спецификой: А еще тайно любил Султанмурат красавицу Мырзагуль-бийкеч. Прекрасней всех улыбка у Мырзагуль-бийкеч. А стройна была, как туркестанский тополь, а лицом бела – как снег, а глаза – как костры на горе темной ночью. В этом примере национально-культурная специфика поддерживается речитативом, напоминающим сказывание эпоса «Манас». Этнические сравнения (как туркестанский тополь, как костры на горе) в сочетании с ритмикой кыргызского эпоса вместе создают мощный колорит произведения.

В тексте повести «Ранние журавли» о любви Султанмурата к однокласснице Мырзагуль мальчик посылает девочке признание в любви, где пытается выразить свои чувства в пышном восточном стиле, используя метафорические выражения: Озаглавив свое письмо «Ашыктык кат», написал, что оно предназначено живущей в аиле прекрасной Мырзагуль, свет красоты которой может затмить свет лампы в доме .

В нашей статье мы попытались очертить семантические рамки любви для того чтобы составить определение любви, исходя из произведений писателя. В это определение вошли такие психолингвистические характеристики любовного чувства, как необъективность выбора объекта любви, психосоматические проявления любви, физиологическая окраска любви, вечность любви, смысл жизни. Большое значение в характеристике любовного чувства имеют также интимность, стремление к защите объекта любви, восхищение любимым человеком и др.

Выявленные психолингвистические особенности концепта «любовь» отражают сознание писателя-билингва и позволяют нам сделать выводы о содержании понятия исследуемого концепта, который мог быть представлен в виде обобщенного ассоциативного понятия любви. Любовь – это сильное чувство, интимное, реализуемое в виде восхищения, нежности, связанное со стремлением защищать, оберегать объект любви, имеющее физиологическую окрашенность, не имеющее временных ограничений и способное дать человеку счастье и смысл жизни. Смысловые составляющие любви мы дополнили данными опроса студентов. Это позволило сделать выводы о сущности любви в представлении молодого поколения. Любовь – это глубокое, интимное чувство, реализующееся в виде нежности, страсти, взаимности, заботы, понимания, верности, уважения, доверия, имеющее сексуальную природу, связанное с установкой на семейную жизнь, имеющее оттенок «непроизвольности», имеющее размытые временные ограничения.

Национально-культурная специфика концепта «любовь» проявляется и в ответах студентов-билингвов (русско-кыргызский билингвизм). Во время ассоциативного эксперимента среди студентов Кыргызско-Российского Славянского университета имени Б.Н. Ельцина (г. Бишкек) при проведении анкетирования было установлено, что стереотипные представления 84 О содержательных компонентах концепта «Любовь» в русской и кыргызской лингвокультурах информантов национально детерминированы. Например, красоту девушки русские студенты сравнивают с небом, солнцем, цветами. Кыргызские студенты сравнивают женскую красоту с луной, солнцем, с лебедем, с Каныкей и Айчурек.

В представлении студентов, написавших эссе о любви на кыргызском языке, большое место уделяется метафорическим номинациям, поэтическим строкам, обращению к легенде о Рыймалы и Бегимай, ценностной характеристике любви (самое ценное в жизни). Интересно отметить, что из 86 опрошенных студентов-билигнгвов только 14 смогли написать эссе на кыргызском языке, что отражает языковую ситуацию в республике.

В нашем эксперименте участвовали и турецкие студенты, обучающиеся по специальности «Русский язык и литература». В небольшом эссе они сравнивают любовь с морем. В пословице «Ask deryadir, dalmayan bilmez» (Любовь – это море; кто не заходил в море, не знает, что это такое) компонент море тоже несет национально-культурную специфику. Не трудно предположить, что в работах местных студентов-билингвов слово море пока не фигурировало.

Анализ ассоциаций отдельно монолингвов и билингвов позволяет говорить о национальных особенностях ассоциативных реакций на слово-стимул любовь и женская красота. В произведениях Ч. Айтматова также ярко прослеживается национально-культурная специфика эмоционального концепта «любовь».

Сравнение содержания концепта «любовь» в исследованных произведениях Ч. Айтматова и в ответах современных студентов-билингвов позволяет сделать вывод о незыблемости традиционных представлений о любви.

 

Литература

  1. Туманова А.М. Контаминированная языковая картина мира в художественном дискурсе писателя-билингва: монография. – Алматы. – 2010. – 263 с.
  2. Айтматов Ч.Т. Собрание сочинений. В 7-ми т. – Т. 5. – Бишкек. – 2008. – С. 329.
  3. Айтматов Ч.Т. Ранние журавли: Повести и рассказы. – Бишкек. –2004. – 490 с.
Год: 2017
Город: Алматы
Категория: Филология
loading...