Аннотация. При переходе из одного языка в другой, как любое заимствованное слово, топонимы приспосабливаются к грамматике принимающего языка. Место иноязычных топонимов в системе современного русского склонения еще недостаточно четко определилось. В склоняемости многих наименований наблюдается разнобой.
Данная статья посвящается формам склонения казахских географических названий в сочетаниях с географическими терминами и грамматической вариативности при склонений топонимов на -ды, где -ы воспринимается как окончание множественного числа pluralia tantum.
Язык может существовать, как правило, постоянно изменяясь во времени. Особенно наглядное проявление динамики языка – изменения литературных норм (Л.К. Граудина, О.Б. Сиротинина, В.Г. Костомаров, Ю.Н. Караулов). В связи с этим различные колебания, варианты встречаются в любом языке: то, что было нормой несколько лет назад, сегодня может стать отклонением от нее.
Изменения, происшедшие за последнее десятилетие в русском языке, связаны с развитием новых сфер его применения. Прежде всего, можно назвать активно и повсеместно внедрившиеся в нашу жизнь язык компьютерных технологий и язык рынка, рыночных отношений.
В быстром и сложном процессе развития современного русского языка закономерно и естественно возникают колебания, отрицательные явления в его употреблении, в способах использования разных стилистических средств, в практике словопроизводства и словоупотребления, в отношении к литературно-языковым нормам.
По мнению В.В. Виноградова, причин такого рода отклонений от чистоты и правильности речи очень много: неполное усвоение норм литературного выражения, недостаточно бережное отношение к языковой традиции, неумение и нежелание разобраться в смысловых качествах разных слов, влияние «дурной моды», разных жаргонов, желание щегольнуть словом или фразой, которые кажутся острыми и выразительными, и многое другое, что свидетельствует о слабой культуре речи, о неразвитости «чутья языка [1, 119].
Именно поэтому большой интерес представляет предложение выделить особую лингвистическую дисциплину – ортологию – науку о правильной речи, о языковых нормах и их изменении. Нормы формируются под влиянием литературного творчества и речевой практики народа и являются непременным условием единства языка и кодифицированного функционирования языковой системы, т.е. они описываются и закрепляются как образец в словарях, справочниках, учебниках.
Термин ортология в лингвистической литературе последних двух десятилетий используется достаточно активно. Понятие, стоящее за этим термином, рассматривается в работах по культуре речи, что характерно, прежде всего, для русских и чешских лингвистов. Оно связано с овладением нормами устного и письменного литературного языка, т.е. правилами произношения, ударения, грамматики, пунктуации, словоупотребления и др. Таким образом, ортология рассматривается как часть науки о культуре речи, как «относительно автономное направление исследований, объектом которой является языковая норма», и как «раздел языкознания, объектом которого является теория правильной речи». В задачи ортологии входит выявление ошибок, стандартизация, кодификация языка. В результате развития ортологии выявлены основные типы нормативно-языковых ошибок: а) орфографические, б) пунктуационные, в) лексико-семантические, г) грамматические (морфологические и синтаксические), д) фразеологические (структурные и семантические. Основной класс речевых ошибок составляют грамматические ошибки.
В данной статье рассматривается и анализируется вариативность форм географических названий – топонимов, в связи с чем приобретают актуальность две проблемы:
- родовая отнесенность и родовое варьирование казахских топонимов;
- вариативность падежных флексий топонимов в русской письменной речи.
Язык – это постоянно развивающаяся, совершенствующаяся система. Поэтому те грамматические формы, которые были нормативными, скажем, в XVIII и XIX вв., в наши дни будут
интерпретироваться как отклонения от современной нормы литературного языка. Например, в XIX в. И.С. Тургенев назвал свой рассказ "Вечер в Сорренте" в связи с тем, что в тот период в соответствии с нормативными справочниками строго требовалось изменение топонимов на -о по падежам, в современных же изданиях, напротив, отмечается тенденция к несклоняемости географических наименований на –о.
Прагматика
Языковые ошибки и нарушения норм культуры речи совершаются бессознательно, представляя искажения правильности, обусловленные не только незнанием, но и законами родной природы – языковой, психологической и социальной. Одной из языковой закономерностей является аналогия, которая требует от говорящего, например, выравнивания форм, подтягивания их к более распространенным образцам, в нашем случае, выравнивания родовой принадлежности и падежных флексий при склонении.
Склонение топонимов представляет собой один из неустойчивых фрагментов грамматической системы. Как известно, топонимы составляют достаточно крупный пласт наименований. В последнем справочнике географических названий [2] представлены географические и административно-территориальные названия Казахстана, корпус которого составили практически все основные географические названия Казахстана, а их насчитывается не менее 2,5 млн. Это связано с тем, что топонимы подвержены различного рода изменениям и возникает необходимость постоянного их обновления в различного рода словарях и справочниках. При подготовке «Инструкции по русской передаче казахских и казахской передаче русских географических названий Республики Казахстан» [3] был учтен тридцатилетний опыт использования «Инструкции по русской передаче географических названий Казахской ССР» в практике передачи топонимов Казахстана с казахского языка на русский. Однако данная инструкция не решает отдельные вопросы, касающиеся грамматических характеристик топонимов, поэтому приходится постоянно сталкиваться с одним из наиболее спорных вопросов о склоняемости или несклоняемости топонимов в сочетаниях с географическими терминами (из города Костаная или города Костанай, в районном центре Кашыр или в районном центре Кашыре).
В современных изданиях (респ. газета «Казахстанская Правда» и респ. обществ.-полит. газета «Мегаполис») в свободном употреблении функционируют оба варианта – склоняемый и несклоняемый:
Нынешним летом аким города Жанаозен, что в Мангистауской области, запретил …/Мегаполис, 26.12.2005;
Из них 25 установлены в сельских населенных пунктах, 74 – в Актау и шесть – в городе Жанаозене. /Мегаполис, 22.05.2006;
... стал самостоятельной административной единицей с центром в селе Шаульдер/ Каз. Правда, 29.10.2005;
Шымкентская областная филармония, улицы в Шымкенте и Алматы, музыкальная школа в его родном селе Шаульдере … / Каз. Правда, 16.08.2005.
Обращаясь к современным справочникам и словарям, попробуем разобраться с формами склонения географических названий в сочетаниях с географическими терминами. Норма склонения зарегистрирована в справочнике "Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов", авторы которого считают, что целесообразно соблюдать два основных правила по употреблению согласуемых и несогласуемых форм (Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П.):
-
- Склоняются:
а) простые (не сложносоставные и не выраженные словосочетаниями) русские, славянские и освоенные названия городов, рек, сел, деревень, поселков, хуторов, усадеб, станиц, кроме оканчивающихся на гласные -о, -е, -и, ы;
б) простые иноязычные названия столиц, крупных или известных городов, рек, кроме оканчивающихся на гласные -у, -о, -е, -и, -ы;
-
- Не склоняются:
а) названия станций, местечек, курортов, аулов, кишлаков, застав;
б) названия озер, урочищ, островов, гор, пустынь;
в) иноязычные наименования княжеств, королевств, герцогств, штатов, провинций, малоизвестных городов, рек, населенных пунктов;
г) сложносоставные названия-приложения и топонимы, выраженные словосочетаниями /www.gramma.ru.
Ответ на вопрос, нужно ли склонять топонимы в сочетании с географическими терминами, мы находим и у Граудиной Л.К. и Ширяева Е.Н., предпочитающие употреблять топоним в несклоняемой форме (положение республики Хакасия, поездка в республику Карелия; на территории республики Грузия и т.п.) «в деловых документах», а в разговорной речи считать допустимыми склоняемые варианты: дружба с республикой Грузией, братские отношения с республикой Хакасией и т.д. [1,16].
На наш взгляд, в русской письменной речи для соблюдения точности при передаче целесообразнее не склонять казахские топонимы (иноязычные названия) в сочетании с географическими терминами. Чем меньше известен географический объект, тем больше вероятность использования топонима в неизменяемом виде.
Второй аспект, который требует освещения, это поведение казахских географических названий с точки зрения вариативности падежных окончаний, которая характерна для системы склонения географических названий, имеющих аффиксы -лы/-лі,-ды/-ді,-ты/-ті со значением обладания, наличия, характеризующиеся частотностью в казахском языке и используемые в образовании тюркских топонимов (напр, Кокпекты – означает «место, изобилующее растением кокпек»).
Суть данной проблемы заключается в том, что множество географических реалий с топообразующими формантами -лы/-лі,-ды/-ді,-ты/ті бытуют в русском языке без однозначной родовой закрепленности (в языке-источнике, как известно, нет грамматической категории). Топонимы, имеющие флексию -ы как маркер множественного числа, регулярно склоняются как существительные женского рода и оканчиваются на гласный -а, хотя в исходных языках подобные топонимы относятся к неизменяемой основе. Эта особенность распространяется на весьма частотные в текстах географические названия Казахстана: Буланда (Буланды), Алмата (Алматы), Уленда (Оленды), Изенда (Изенды), Караганда (Караганды), Джангала (Жангалы) и т.д.
Колебания такого рода встречаются в средствах массовой информации довольно часто:
Фестиваль «Business Weekend-2007» длился в Зеренде два дня. /Мегаполис, 34 ( 349 ), 03.09.2007;Накануне у Тани сломалась машина, и она попросила меня отвезти ее из Астаны в Зеренду, так как ей срочно нужно было выдать зарплату строителям, которые работали там в ее доме./Мегаполис, 19 (431), 25.05.2009;
Как и для любого отдаленного района, сообщение с областным центром в Джангале имеет очень важное значение./ Каз. Правда, 13.08.2005.
В настоящее время достаточно часто можно наблюдать грамматическую вариативность при склонений топонимов на -ы, где -ы воспринимается как окончание множественного числа pluralia tantum. По этому поводу О.А. Султаньяев отмечает, что казахские географические названия, оканчивающиеся на ударные гласные ы, і [5,5] подвергаются фонетико-морфологической адаптации в русской речи, что выражается отождествлением их с существительными русского языка типа Альпа, Мытищи и другие, и они уже воспринимаются как существительные именительного падежа множественного числа. В таких случаях они имеют парадигму изменений, присущих русским существительным множественного числа. Согласно данным словаря ГПРР, наибольший разнобой в отношении склоняемости подобных наименований наблюдаются в группе топонимов тюркского происхождения [6,148]. Для того, чтобы нагляднее проиллюстрировать вариативность, приведем следующие примеры, извлеченные из страниц одной и той же газеты.
… массовые собрания нефтяников в Астане, Алматы, Атырау, Актау, Кульсарах, Жанаозене, где ветераны отрасли были в центре внимания./ Каз. Правда, 12.01.2010; … потерпевшая продала свою квартиру в Кульсары и передала ему… / Каз. Правда, 01.04.2011;
В родных Жуалах Ерлан Манашев известная личность. /Каз. Правда 29.05.2009; В Жуалы трое суток, не переставая ни на минуту, в полном безветрии валил густой снег./ Каз. Правда, 19.03.2005; … и вот снова счастливый выбор пал на жителя Жуалов./ Каз. Правда, 17.02.2005;
Физкультурно-оздоровительный комплекс в Шарбактах стал не только эталоном для других сельских районов /Каз. Правда, 10.12.2010/;
… у новой автозаправочной станции, которую в Шарбакты соорудила фирма «Гелиос», уже начался митинг./ Каз. Правда, 17.10.2008; Сейчас ремонтируем участки от границы Акмолинской области до Шидертов./ Каз. Правда, 05.07.2006.
По мнению М.А. Диаровой, тенденциия склонять подобные наименования связана со степенью распростроненности русской речи на описываемой территории и степенью известности таких топонимов носителям русского языка [7, 20]. Однако следует помнить, что норма употребления казахских географических названий на -ы в несклоняемой форме зарегистрирована в справочнике по топонимике: «казахские географические названия, имеющие в конце аффиксы -лы/-лі,-ды/-ді,-ты/-ті, которые показывают на наличие или обилие чеголибо, но не на множественность самого объекта, на русском языке не склоняются и передаются в предложном падеже» [3, с.185].
Заключение
На основе проведенного анализа можно сделать следующие выводы:
-
- топонимы приобретают категории рода, числа и падежа в русском тексте и подчиняются правилам русского языка, поскольку распределение топонимов по родам и числам происходит по законам аналогии на почве русского языка. Родные языковые представления, нормы родного языка настолько устойчивы в сознании его носителей, что это обусловливает постоянное стремление к выравниванию, к достижению сходства;
- топонимы, имеющие на конце -лы/-лі,-ды/ді,-ты/-ті и исконно являющиеся показателем единственного числа, в русском языке по аналогии грамматически относятся к названиям множественного числа;
- топонимы, имеющие на конце -лы/-лі,-ды/ді,-ты/-ті, создают ситуацию параллельного функционирования форм множественного числа и женского рода в русском языке.
- несмотря на разнобой, по мнению исследователей, в современном письменным употреблении усиливается тенденция не склонять подобные наименования.
Литература
- Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. Учебник для вузов. – М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1999. – 560 с.
- Жер-су атауларының анықтамалығы. –Алматы: Арыс баспасы, 2009. – 744 с.
- Матыжанов К., Оразов С., Кокеева Ж., Мадиева Г., Иманбердиева С. Справочник по ономастике. – Алматы, 2006. – 219 с.
- Инструкция по русской передаче географических названий Киргизской ССР (ГКИНП64). Утверждена ГУГК. – М., Известия, 1975.
- Султаньяев О.А. Топонимика Кокчетавской области. автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Омск, 1963. – 24 с.
- Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи. – М., 1976. – 452 c.
- Диарова М.А. Взаимная адаптация топонимов в условиях двуязычия: автореф… канд. фил.наук. –Алматы, 1999. – 28 с.
- http://www.gramma.ru.