Причины проникновения иноязычных заимствований в казахский язык

В настоящее время вопрос о заимствовании иноязычных слов приобрел особое значение в связи с усилением процесса глобализации, появлением новых возможностей информационных технологий. Язык как средство коммуникации связан с культурой многочисленными и сложными связями. Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, одновременно представляющее собой определенную фазу в процессе заимствования культурных ценностей.

Проблема заимствования всегда была одной из самых противоречивых в лексикологии. В настоящее время у разных ученых можно встретить прямо противоположные оценки процесса заимствования. Одни ученые считают, рост числа заимствованных иноязычных слов засоряет казахский язык. Другие считают, что заимствование расширяет состав казахской лексики. Кроме того, заимствование способствует совершенствованию и развитию языка, внося в него точность выражения, эмоционально-экспрессивное и стилистическое разнообразие. Таким образом, общее мнение в современной языковедческой литературе склоняется к тому, что заимствование не приводит к порче языка и только чрезмерное увлечение заимствованиями может быть вредным. В целом, несмотря на отдельные тенденции препятствовать введению в язык заимствованных слов, большинство казахских авторов считает это явление вполне естественным компонентом процесса развития языка.

Э.Ф. Володарская выделяет следующие функции заимствования:

  • Обогащение словарного запаса путем номинации иностранных предметов, явлений, идей;
  • Заполнение лексического пространства, не заполненного коренным словом реципиента вследствие неудачной номинации;
  • Обогащение словаря синонимов вследствие более точной семантической дифференциации, коррекция полисемии;
  • Расширение грамматических, стилистических возможностей языка-реципиента;
  • Создание нового и обогащение существующего терминологического корпуса лексикона;
  • Источник вариативности [1; 22].

По мнению автора, языковая система реципиента сопротивляется вхождению иностранных слов. Сила сопротивления находится в зависимости от величины лингвистических и экстралингвистических предприятий, стоящих перед заимствованной лингвистической единицей.

Лингвистическими факторами, затрудняющими заимствование, являются:

  • Конкуренция с сильным исконным эквивалентом, являющимся неотъемлемой частью лексикона реципиента и имеющим достаточную частотность употребления и длительность функционирования: в качестве конкурента может также выступать ранее заимствованное слово, прошедшее ассимиляцию;
  • Насыщенность области необходимыми лингвистическими единицами, вследствие чего слово может попасть в нее на короткое время по причине престижности;
  • Уровень фонетических, морфологических, грамматических различий, затрудняющих ассимиляцию.

К экстралингвистическим преградам относятся;

  • Пуристическая активность в стране языкареципиента, часто связанная с лингвистическим национализмом, а также социальная или политическая ситуации, отторгающие иноязычные явление;
  • Негативное отношение к языковым контактам в связи с перенесенным гнетом, в том числе колониальным;
  • Повышение чувство гордости за свой язык и культуру.

При изучении пополнения лексического состава казахского языка нужно решить вопрос о том, что какие факторы обуславливают заимствованию. На наш взгляд, факторы, обуславливающие заимствование можно разделить на две части – экстралингвистические и лингвистические.

К экстралингвистическим факторам можно отнести:

  1. Культурное влияние одного народа на другой;
  2. Наличие устных или письменных контактов стран с разными языками;
  3. Повышение интересов того или иного языка;
  4. Авторитетность языка-источника (что иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);
  5. Исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев култьтурой чужой страны;
  6. Условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово.

К лингвистическим факторам можно отнести:

  1. Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для обозначения нового предмета или понятия;
  2. Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота;
  3. Стремление к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии и омонимии в заимствующем языке;
  4. Потребность в детализации соответствующего значения, разграничении некоторых его смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам;
  5. Тенденция к экспрессивности, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов.

Следует различать причины, вследствие которых происходит заимствование слов, и условия, необходимые для перехода слова из одного языка в другой. Распространенным среди лингвистов является мнение, что главное условие, необходимое для заимствования, это двуязычие.

Б. Шулан отмечает, что основным методическим принципом в исследовании словарного заимствования должно быть то, что двуязычие есть основа и посредник заимствования слов… Для того чтобы слово было заимствовано из иностранного языка и акклиматизировалось в новом языке, необходимо, чтобы члены перенимающего языкового общества были более или менее хорошо знакомы с передающим языком. Они должны стоять, по крайней мере, на ступени частичного билингвизма; иначе они не поймут значения слова, и заимствования не произойдет, во всяком случае, такого заимствования, когда в заимствующем языке утверждается оригинальное значение [2, 15]. Поэтому двуязычие не следует понимать как результат территориального контакта двух соседствующих народов. Как известно, географическая разобщенность языков не влияет на лексическое заимствование: оно может быть весьма интенсивным при территориальной удаленности языка-заимствователя от языка-источника заимствования заимствования (например, вторжение англицизмов в казахский язык) и напротив, быть слабо выраженным при соседстве этих языков (например, влияние китайского языка на казахский). Двуязычие может возникнуть при соприкосновении нескольких носителей данного языка с иной языковой средой. При этом следует только обратить внимание на то, что в современных условиях двуязычие проявляется не только в устном общении, но и при чтении иностранных текстов (книг, газет), в переводческой деятельности, в общении через Интернет.

В данное время интенсивное проникновение иноязычных слов в казахский язык являеться – многоязычие. Огромные политические, экономические, социальные, культурные перемены в Казахстане в период перехода к рыночным отношениям, незамедлительно нашли свое отражение в языке. С точки зрения лингвистического заимствования характеристикой современного этапа развития казахского языка является его большая открытость к иностранным словам. Но и сегодня русский язык по-прежнему остается самым распространенным в Казахстане. Об этом свидетельствует результаты социологического

опроса, проведенного в Казахстане в 2009 гг.статистические данные убедительно свидетельствуют о высокой языковой компетенции и возрастании полиязычия респондентов-казахов: а) общее свободное владение казахским языком достигает 92% на фоне 6,3% респондентовказахов со средней и низкой казахской языковой компетенцией; б) сохраняется высокая русская языковая компетенция – 84,7% на фоне 8,6% респондентов-казахов со средней и низкой русской языковой компетенцией; в) значительно ниже показатели высокой английской языковой компетенции – 18,3% на фоне 44,6% респондентов-казахов со средней и низкой английской языковой компетенцией. Итак, полиязычие респондентов-казахов характеризуется следующими существенными признаками:

Во-первых, главным «игроками на поле» полиязычия казахов являются казахский (общая компетенция в котором измеряется 97%) и русский (общая языковая компетенция в котором измеряется 93,3%) языки;

Во-вторых, общая английская компетенция респондентов-казахов достигает 62,9%, что, безусловно, делает английский язык активным участником процессов полиязычия [3; 179].

Наряду с русским языком большую популярность приобретает и английский язык. Много обстоятельств служат тому причиной. Главным из них является внешняя политика Казахстана. В Казахстане английский язык один из основных иностранных языков, изучение которого обязательно во всех учебных заведениях и в школах и т.д. Также популярным среди населения становится изучение других иностранных языков: китайского, турецкого, немецкого, японского. В такой ситуации в стране формируются социолингвистические условия свободного искусственного многоязычия. По нашим наблюдениям, владения иностранными языками большинство населения сказывается весьма положительно на процессе заимствования иноязычных слов.

Интересным и характерным моментом заимствования современного казахского языка на нынешнем этапе является интенсивное вторжение иноязычных слов, связанных с гастрономической лексикой: манго, авокадо, пипайя, тамарилло, грейпфрут, кешью, физалис, мангостин.

Некоторые иноязычные слова в казахском языке заимствованы из русского языка, т.е. сперва они подвергались ассимиляции в соответствии с законами русского языка и уже потеряли первоначальный фонетический облик. Этот процесс ассимиляции четко можно уви-

деть, если хотя бы в упрощенном виде установить траекторию движения заимствованных слов. В качестве примера ниже показаны траектории некоторых иноязычных слов:

abacate (порт.) – авокадо (русск.) – авокадо

(каз.через русский язык);

manga (порт.) – манго (русск.) – манго (каз.

через русский язык);

cocos (исп.) – кокос (русск.) – кокос (каз.

через русский язык);

grape-fruit (англ.) – грейпфрут (русск.) –

грейпфрут (каз. через русский язык).

Приведенные траектории иноязычных слов имеют упрощенный вид, в реальности же они имеют более сложный характер, так как на каждом отрезке своего движения слово взаимодействует с системой заимствующего языка, подвергается определенным изменениям, т.е. ассимиляции в соответствии в фонетическими и морфологическими закономерностями данного языка.

Под ассимиляцией можно понимать усвоение языком заимствуемой лексической материальной формы (материального заимствования) путем максимального приближение ее фонетических, графических и грамматических характеристик к соответствующим нормам казахского языка. Однако следует отметить деление ассимиляции на виды условно, так как в большинстве случаев они встречаются у одного слова в смешанном виде. 

Если раньше главным языком-донором заимствований в казахском языке был русский язык, то на современном этапе наряду с русским языком выступают английский и другие языки, т.е. заимствование или проникновение иноязычного слова происходит параллельно из двух или более языков-источников.

При фонетической ассимиляции из языкаисточника берется звуковой образ лексической единицы и происходит субституция составляющих его звуков. Так происходит, например, при заимствовании из русского языка таких слов, как картофель – картоп, бутылка – бөтелке, монпансье – мәмпәси и др.

Графическая ассимиляция состоит в передаче графического образа иноязычного слова с помощью графических средств заимствующего языка.

Морфологическая адаптация иноязычных слов в казахском языке не связана так тесно с их фонетической освоенностью, так как склонение существительных в казахском языке предпологает различные варианты падежных и других аффиксов при едином типе склонения, в зависимости от характера последнего слога и звука основы. Аффиксы с иноязычным наименованиям присоединяются в строгом соответствии с законом сингармонизма, поскольку наряду с аффиксацией существенным и неотъемлемым признаком агглютинативных языков считается сингармонизм – морфологическое явление, состоящее в единообразном вокальном оформлении слова. Доминирующий компонент слова содержит какой-либо фонологический признак, в соответствии с которым оформляются все остальные компоненты слова (аффиксы). Особенностью морфологической структуры слова в казахском языке является агглютинативность – присоединение к корню слова в определенной последовательности различных аффиксов, в соответствии с законом сингармонизма, каждый из которых выражает определенное грамматическое значение.

 

 

  1. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. – 2001. №1. – С. 11-27. -15
  2. Шулан Б. Некоторые вопросы билингвизма// Славика. – 1963. – С.14.
  3. Этнолингвистическая ситуация в Республике Казахстан: настоящее и будущее. Аналитический доклад по результатам социологического исследования. – Алматы. – Астана, 2009. – 303 с.
Год: 2011
Город: Алматы
Категория: Филология
loading...