Известно, что между ситуациями существуют (или устанавливаются нами, а иногда даже и привносятся) различные связи и отношения, которые определенным образом осмысливаются, классифицируются. Язык обладает устойчивыми, закрепленными формами выражения этих связей. Наиболее полно и дифференцированно эти отношения выражаются сложным предложением [1, с.14].
Для реализации значения всеобщности требуется оттенок условия. К.А. Рогова пишет:
«Обобщенно-личное предложение чаще всего является высказыванием (или входит в состав высказывания), представляющим некоторую целостную ситуацию с выявленными отношениями обусловленности, подтвержденными в реальности неоднократными повторениями, что позволяет им претендовать на истину – общеизвестную или отмеченную новизной» [2, с.157]. Так, в пословице Взялся за гуж, не говори, что не дюж находят выражение две ситуации:
1) взялся за гуж – если принялся за какое-либо дело и 2) не говори, что не дюж – не отказывайся, ссылаясь на трудности или свою слабость. Между этими ситуациями установлены логические отношения условия, причем эти отношения являются необходимыми, неизбежными, бесспорными.
Эти логические отношения между двумя названными ситуациями устанавливаются говорящим, при этом он дает оценку им с точки зрения общественного мнения, норм, принятых в данном коллективе, обществе. Наблюдаемые говорящим события действительности упорядочиваются, соотносятся друг с другом, сопоставляются с уже известными ему фактами, в результате делается вывод о взаимосвязи, взаимообусловленности одной ситуации с другой.
Одной из основополагающих современных работ в области паремиологии является ставшее уже классическим исследование логико-семантического характера пословиц Г.Л. Пермякова, в котором пословица предстает как модель определенных отношений между упоминаемыми в ней вещами и их свойствами. Ученый пришел к выводу, что характер отношения между явлениями и вещами составляет основной смысл всякой пословицы. Исходя из того, что пословицы представляют собой знаки определенных жизненных или мыслительных ситуаций, знаки определенных отношений между вещами, он разработал логико-семантическую классификацию пословиц, выделяя четыре инвариантных класса пословиц по типам моделируемых в ней ситуаций [3, с.107-128].
По мнению Г.Л. Пермякова, подлинной темой какой-либо пословицы или поговорки является «некая инвариантная пара противопоставленных сущностей, к которой сводится смысл употребляемых в данной пословице образов» [3, с.107]. К числу таких инвариантных тематических пар относятся «Большое – Малое», «Близкое – Далекое», «Хорошее – Плохое», «Старое – Молодое» и многие другие.
Г.Л. Пермяковым выделяются следующие классы пословиц: 1. «Если вещь обладает какимлибо свойством, то она обладает и другим свойством». 2. «Если есть одна вещь, то есть и другая». 3. «Если одна вещь связана с другой вещью и при этом обладает каким-то свойством, то и другая вещь обладает таким же свойством».
4. «Если одна вещь обладает каким-то (положительным) свойством, а вторая не обладает им, то первая вещь предпочтительнее второй».
Пословицы содержат сообщение о нескольких ситуациях, связанных причинными, условными, уступительными, целевыми отношения: Стыд не дым, глаза не выест – Стыд глаза не выест, потому что это не дым = Стыд можно стерпеть (причинные отношения); Не подмажешь – не поедешь – Если не подмажешь, то не поедешь = Если не дашь взятку, ничего не добьешься (условные отношения); Мал золотник, да дорог – Хотя кто-либо мал ростом или молод, но имеет много достоинств, положительных качеств (уступительные отношения) и др.
В лингвистической литературе наметилось два направления в интерпретации каузальной связи: при ее изучении одни исследователи ограничиваются изучением лишь коррелятивной пары «причина – следствие», другие усматривают в ней сложный комплекс, состоящий из ряда отношений: причинно-следственных, условных, уступительных, целевых [4, с.3]. Мы исходим из положения о том, что каузальность включает в себя комплекс значений – причину, следствие, условие, уступку, цель и систему средств выражения этих значений.
Каузальные отношения обнаруживаются в любом типе предложений с обобщенно-личным значением: простом, осложненном, сложносочиненном, сложноподчиненном, бессоюзном.
Рассмотрим сначала сложные предложения, поскольку в них каузальные отношения находят эксплицитное выражение. В них выражаются следующие типы каузальных отношений:
условно-следственные; 2) каузально-временные; 3) уступительно-следственные; 4) каузально-сопоставительные; 5) каузально-сравнительные.
Сложные предложения с условно-следственными отношениями.
Сложноподчиненные предложения с условно-следственными отношениями: Кабы знал, где упасть, соломки бы подостал; Если пахать плугом, земля станет лугом; Скучен день до вечера, коли делать нечего и др.
Приведенные пословицы имеют двухчленную структуру, они сообщают о действиях одного субъекта, которые говорящим связываются условно-следственными отношениями: ‘Если бы кто-либо знал заранее, предвидел, что произойдет, случится, то поостерегся, поступил бы иначе’. Придаточная часть содержит реальное или нереальное (гипотетическое) условие, от которого зависит осуществление действия в главной части, представляющего собой следствие. Средства выражения условно-следственных отношений – союзы если, кабы, коли (коль) и др. Здесь налицо импликативная связь: одно действие (явление) порождает другое.
Бессоюзные предложения с условно-следственными отношениями включают несколько групп предложений.
А) Бессоюзные предложения, сообщающие об объективно обусловленных связях между двумя ситуациями: Поспешишь – людей насмешишь; Тише едешь – дальше будешь; За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; Встанешь раньше, шагнешь дальше и др.
Приведенные пословицы сообщают о действиях одного субъекта, которые говорящим связываются условно-следственными отношениями: Подальше положишь, поближе возьмешь – Если кто-либо надежно спрятал что-то, то сохранишь и скорее найдешь спрятанное. Первая предикативная часть содержит условие, при котором возможно действие, названное во второй части, которое представляет собой следствие. Здесь также обнаруживается импликативная связь: одно действие, явление порождает другое. В этих предложениях выражается связь между двумя ситуациями действительности, которая, с точки зрения говорящего, неизбежна, объективно обусловлена [5, с.337].
Б) Бессоюзные предложения, сообщающие об условно-следственных отношениях между двумя ситуациями: Сам кашу заварил, сам и расхлебывай; Назвался груздем, полезай в кузов; Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй и др.
В первой предикативной части сообщается о ситуации, в которую попал (по объективным или субъективным причинам) субъект, во второй содержится предписание, как ему следует действовать, если он оказался именно в этой ситуации. Семантика этих конструкций может быть представлена следующим образом: какой-то объект (груздь, стая) обладает определенными качествами, и если ты хочешь стать этим (подобным) объектом, то непременно должен принять эти качества, выполнять действия, характерные для данного объекта (полезай в кузов, хвостом виляй).
В этих предложениях также выражаются объективно обусловленные, неизбежные связи между событиями, при этом они не зависят от воли субъекта действия: если ты попал в эту ситуацию, то хочешь этого или не хочешь, ты должен поступать в соответствии с условиями данной ситуации.
В) Бессоюзные предложения с условноследственными отношениями: Слово не воробей, вылетит – не поймаешь; Привычка – не рукавичка, не повесишь на спичку; Любовь зла – полюбишь и козла; Жена – не рукавица: с руки не сбросишь и др.
В приведенных пословицах сообщается о качествах предмета – слова, привычки, любви, которые обусловливают определенные действия субъекта. Первая предикативная часть содержит причину – утверждение о том, что предмет А не является предметом В (слово не воробей; привычка – не рукавичка), вследствие чего с предметом А нельзя сделать то, что можно сделать с предметом В (вылетит – не поймаешь).
Обычно первая часть предложений этого типа построена по модели «существительное в им.п. + существительное в им.п.», а вторая – по модели определенно-личного предложения со сказуемым – глаголом 2-го лица единственного числа. Здесь также налицо импликативная связь: необладание предметом А признаками предмета В обусловливает невозможность совершения с ним действий, подобных действиям с предметом В.
Г) Бессоюзные (сложносочиненные) предложения с условно-следственными отношениями: Коготок увяз – всей птичке пропасть; Корова на дворе, харч на столе; Кобыла с волком тягалась, только хвост да грива осталась; Заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьет и др.
Приведенные пословицы имеют следующую структуру: Если (потому что) корова на дворе, то обязательно будет на столе харч. При условии наличия скота (коровы) у крестьянина, он мог быть уверен в том, что не будет голодать, иными словами, причиной (условием) сытости является наличие скота. В приведенных предложениях первая предикативная часть содержит условие (причину) – называет ситуацию (коготок увяз; кобыла с волком тягалась), вторая часть – следствие: ситуацию, которая сложится по причине наличия ситуации, названной в первой части (всей птичке пропасть; только хвост да грива осталась).
Условие (причина), выраженное в первой части предложения, обязательно порождает названное следствие. Особенно отчетливо это проявляется при употреблении инфинитива, имеющего значение неизбежности совершения действия: всей птичке пропасть.
Д) Сложноподчиненные предложения с каузально-целевыми отношениями: Чтоб других учить, надо свой разум наточить = Других можно учить, если твой разум наточен; Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть = Надо с человеком пуд соли съесть, если хочешь узнать человека.
В придаточной части выражена цель действий, которые желательны для человека: чтоб учить других; чтобы узнать человека. По мнению Н.Д. Арутюновой, цель ассоциируется с положительными событиями и позитивной оценкой [6, с.386].
Сложные предложения с каузально-временными отношениями.
Сложноподчиненные предложения с каузально-временными отношениями. Эти предложения представлены двумя группами:
а) Напр.: Когда в хвосте начало, то в голове мочало; Когда железо кипит, тогда его и ковать и др.
Эти пословицы сообщают о признаках, действиях (в хвосте) предмета (начало), которые обусловливают, предопределяют определенную характеристику (в голове) субъекта (мочало). В придаточной части сообщается о времени действия, совпадающем со временем действия главной части.
Особенностью предложений данной группы является то, что в них временные отношения могут быть осложнены каузальными (условноследственными), в этом случае временное соотношение действий, выраженных в предикативных частях, отодвигается на второй план. Выражению условного значения способствуют и формы несовершенного вида глаголов, выражающие совпадающие многократные действий: при многократности совпадения во времени определенных событий эти события начинают мыслиться не только как совпадающие, но и как обусловливающие друг друга.
б) Напр.: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь; Пока баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает и др.
Эти пословицы имеют трехчленную структуру, они сообщают о действиях предмета, которые происходят одновременно (= при условии) с действиями. Главная часть сообщает о действии (не говори гоп), которое возможно совершить одновременно с действием, названным в придаточной части (пока не перепрыгнешь).
Бессоюзные предложения с каузальновременными отношениями:
а) Свои собаки грызутся, чужая не приставай; Лес рубят – щепки летят; Баба с возу – кобыле легче; Гром не грянет, мужик не перекрестится и др.
б) На погосте жить, всех не оплачешь; Кончил дело, гуляй смело; Спишь – меньше грешишь; Грибов ищут, по лесу рыщут и др.
В этих предложениях выражаются не просто временные отношения, а каузально-временные, что подтверждается их трансформацией в сложноподчиненные предложения с временным и условным союзами: Свои собаки грызутся, чужая не приставай Когда / если свои собаки грызутся, чужая не приставай; Кончил дело, гуляй смело Когда / если кончил дело, гуляй смело; Гром не грянет, мужик не перекрестится Пока / если гром не грянет, мужик не перекрестится; С глаз долой – из сердца вон Когда / если с глаз долой – из сердца вон.
Говорящий, сопоставляя две разные ситуации, приводит их в определенное соответствие, некоторое равенство, ср.: Гость на пороге означает (= это и есть) счастье в дом; С глаз долой означает из сердца вон и под. Первая часть этих предложений представляет собой как бы подлежащее, обозначающее предмет речи (гость на пороге; с глаз долой), которому приписывается предикативный признак (счастье в дом; из сердца вон).
Сложные предложения с уступительноследственными отношениями.
А. Сложноподчиненные предложения с уступительно-следственными отношениями: Хоть видит око (глаз), да зуб неймет; Хоть тяжелая доля, да все своя воля и др. Семантика этих предложений может быть интерпретирована так: Если даже какой-то предмет обладает свойствами / способен выполнить действие, тем не менее другой предмет не может выполнить действие. В этих предложениях главная часть содержит сообщение о факте, противоположном тому, что можно ожидать из содержания придаточной части. Ср.: Хоть видит око (глаз), да зуб неймет – Несмотря на то, что око (глаз) видит, все же зуб неймет.
Б. Сложноподчиненные предложения с уступительно-следственными отношениями: Как волка ни корми, а он все в лес смотрит; Как ни вертись собака, а хвост позади; Сколько веревку ни вить, а концу быть; Как веревочка ни вейся, а концу быть и др.
Значение главной части этих предложений – противоположное тому, что можно ожидать из содержания придаточной части. Употребление в придаточной части форм повелительного наклонения (вертись, корми) глагола имеет целью выразить потенциальное действие, которое, несмотря на максимальное приложение сил для его осуществления, не совершится: ‘что бы ты не делал, все равно цели не добьешься’. О синонимии предложений с формой повелительного наклонения глагола и инфинитива свидетельствуют такие пословицы: Сколько веревку ни вить, а концу быть – Как веревочка ни вейся, а концу быть.
В. Сложносочиненные предложения с уступительно-следственными отношениями: Близок локоть, да не укусишь; Видит собака молоко, да рыло коротко; Солдат спит, а служба идет и др. Ср. сложноподчиненные предложения: Хотя локоть и близок, да не укусишь; Хотя собака и видит молоко, да рыло коротко и др.
Синонимия сложноподчиненных и сложносочиненных предложений с уступительно-следственными отношениями возможна в силу того, что содержание двух частей данных предложений логически противопоставляется.
2.А. Сложноподчиненные предложения с уступительно-следственными отношениями: Хоть гол, да прав; (Хоть) есть нечего, да (зато, так) жить весело; И козел себя не хулит, даром что воняет и др.
Б. Сложноподчиненные предложения с уступительно-следственными отношениями: Как с быком ни биться, а все молока от него не добиться; Сколько вору ни воровать, а кнута не миновать и др.
Употребление местоименных слов как, чем, что, сколько, когда, где и др. в сочетании с частицей ни придает предложению обобщенноуступительное значение [7, 327]. В этих предложениях выражается «предельное проявление» действия [8]. В пословице Как с быком ни биться, а все молока от него не добиться придаточная часть сообщает, что действие доведено до предела, и, несмотря на это, результат получается противоположный тому, которого следовало ожидать.
Употребление в придаточной части инфинитива (биться) имеет целью выразить потенциальное действие, которое, несмотря на максимальное приложение сил для его осуществления, не совершится: ‘что бы ты не делал, все равно цели не добьешься’.
В. Сложносочиненные предложения с уступительно-следственными отношениями: а) Муж с женою бранится, да под одну шубу ложится; Век живи, век учись, а дураком помрешь; Глаза по ложке, а не видят ни крошки и др.
б) Мал золотник, да дорог; Мала птичка, да ноготок востер; У бабы волос долог, да ум короток и др. Семантика этих предложений такова: Если даже какой-либо предмет обладает отрицательными / положительными качествами, тем не менее у него отмечаются другие качества (положительные или отрицательные). Иными словами, отрицательная оценка предмета (лица) не обязательно влияет на положительную оценку этого предмета (лица).
-
- Сложные предложения с каузально-сопоставительными отношениями.
- Предложения с каузально-сопоставительными отношениями.
В предложениях с этим значением выражается сопоставление, контраст между двумя
предметами, явлениями, событиями. Среди этих предложений отмечаются сложносочиненные (а) и бессоюзные (б), которые вступают в синонимические отношения:
а) Кошке игрушки, а мышке слезки; Сказка складка, а песня быль; Красна птица перьем, а человек ученьем;
б) Лето – припасиха, зима – прибериха; Лето работает на зиму, зима – на лето; Ветром море колышет, молвою – народ и др.
Особенностью приведенных предложений с обобщенно-личным значением является то, что в них между подлежащим (субъектом) и сказуемым (предикатом) – причинные отношения. В пословице Старое старится, а молодое растет субъектам (старое, молодое) приписываются предикативные признаки (старится, растет), которые вытекают из природы самого субъекта: старое старится, потому что оно старое, а молодое растет, потому что оно молодое. Принадлежность предмета к данному классу предметов с неизбежностью влечет обладание им определенных действий, присущих этому классу по самой природе [9, с.331, 332].
Особого внимания заслуживают следующие пословицы: Сказанное слово серебряное, несказанное – золотое; Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает и др.
Особенность этих предложений в том, что подлежащее имеет определение, обозначающее причину, условие, при котором данный предмет может обладать указанным признаком: Сказанное слово серебряное, потому что оно сказано, а несказанное – золотое, потому что оно не сказано (ср.: Слово – серебро, молчание – золото); Ранняя птичка носок прочищает, потому что она ранняя (= рано встает), а поздняя глаза продирает, потому что она поздняя (= поздно встает).
Таким образом, наличие определения у подлежащего позволяет квалифицировать отношения между подлежащим и сказуемым как условно-следственные (каузальные).
- Предложения с каузально-сопоставительными отношениями: Пей за столом, да не пей за столбом; Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон; С сильным не борись, а с богатым не судись и др.
Семантика этих предложений может быть интерпретирована таким образом: (Ты) выполняй действие при названных условиях / по названной причине, но не при других / не по другой. Ср.: Пей, если ты за столом, но не пей, если ты за столбом; Бойся спереди, если это – козел, сзади, если это – конь, а со всех сторон, если это – человек; Не борись с сильным, потому что он сильный, не судись с богатым, потому что он богатый.
- Предложения с каузально-сопоставительными отношениями.
а) Носи платье – не сметывай, терпи горе – не сказывай; С сыном бранись – за печку держись, с зятем бранись – за дверь держись (Устар. Зять, в отличие от сына, может выгнать из дома) [5, с.286] и др.;
б) С пчелкой водиться – в медку находиться, а с жуком связаться – в навозе оказаться; Нос вытащит – хвост увязит, хвост вытащит – нос увязит (завязит) (Не ладится то одно, то другое) и др.
В предложениях группы (а) сопоставляются два события, включающих две ситуации, которые связаны временными отношениями: ‘Когда носишь платье, не сметывай, когда терпишь (испытываешь) горе, не сказывай’.
Итак, рассмотренные причинные, следственные, условные, уступительные, целевые отношения в рамках каузальных отношений присущи пословице по самой ее природе. Важную особенность предложений с обобщенно-личным значением составляет то, что они употребляются при выражении только таких наблюдений, которые «представляются говорящими обязательными, бесспорными, поскольку естественно вытекают из объективных особенностей наблюдаемых явлений или ситуаций. Поэтому в них легко возникает модальное значение необходимости, неизбежности, объективной обусловленности выражаемых наблюдений» [10, 109-110].
- Ли В.С. Семантический анализ полипропозитивных предложений // Семантика языковых единиц: Материалы междунар. конф. – М., 1998. – С. 123-124.
- Рогова К.А. О значении и употреблении обобщенно-личных предложений // Тенденции развития русского языка. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001.– С. 155-164.
- Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии.– М., 1988. – С. 107-134.
- Кечерукова М.К. Нефинитные формы глагола каузальной семантики: Дис. канд. – Алма-Ата, 1993. – 201 с.
- Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд. 6-е, стереотипное. – М.: Русский язык, 1998.
- Арутюнова Н.Д. Язык цели // Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995. – М.: Индрик, 2003. – С. 386-396.
- Паршин П.Б. Уступка и антиуступка в деонтическом диалоге (функционирование лексемы хоть) // Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995. – М.: Индрик, 2003. – С. 149-169.
- Русская грамматика. Т.2. – М.: Наука, 1982. – 709 с.
- Арутюнова Н.Д. Семантическая структура и функции субъекта // Известия АН СССР. Сер. литер. и яз. 1979. Т. 38. № 4. – С. 332-334.
- Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. – Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1982. – 136 с.