В статье рассматриваются средства выражения языка СМСсообщений на английском и рус ском языках: использование транслитерации, сокращений, символов. СМСкоммуникация предс тавляет собой новый вид межличностного общения, который способствовал появлению в жизни новых понятий, потребовавших своего обозначения, что привело к образованию большого коли чества неологизмов, главным образом, телескопических новообразований. Основные черты СМС сообщений как жанра – краткость, сиюминутность и частный (непубличный) характер содержания, сильная зависимость от средства передачи информации – мобильного телефона, разрешающего лишь небольшой объем сообщения и располагающего ограниченным набором клавиш. СМСкомму никация занимает промежуточное место между письменной и устной речью, являясь письменной по форме, обладает яркими признаками разговорности. СМСподъязык характеризуется опреде ленным уникальным набором лексических, грамматических и семиотических характеристик, легко подвергающихся формализации и систематизации.
Стремительное развитие информационных и коммуникационных технологий существенно расширяет спектр способов межличностной коммуникации. Это происходит в виде формирования новых разговорных жанров, одним из которых является жанр СМС.
Как отмечает А.Ю. Дрёмина, регулярность и повторяемость параметров коммуникации и стандартность ситуации общения позволяет определить СМС как письменный речевой жанр, отчасти сопоставимый с традиционными жанрами записок и телеграмм, специфика которого обусловлена особой коммуникативной средой – телефонной сетью. Жанру СМС соответствует особый тип текстов – СМС-сообщения.
СМС-сообщения – это своеобразный «минитекст», который содержит интересующую человека информацию, поэтому в написании СМС, как и в тексте, существуют определенные, общепринятые правила оформления. Как правило, при написании СМС учитывается орфография, пунктуация, смысловая окраска, которая отображает эмоциональное состояние человека [1].
Сервисы коротких текстовых сообщений (англ. − Short Message Service, СМС), а также мультимедийных сообщений (англ. − Multimedia Messaging Services, MMS) – впервые появились на европейском континенте и за непродолжительное время покорили весь мир. Популярная технология, с возможностью обмена информацией в любом месте и в любое время при помощи сотовой связи, а сейчас, благодаря расширению сервиса услуг, стала возможна отправка сообщений через интернет, что более удобно и привлекательно для многомиллионного числа пользователей [2].
Коммуникация посредством СМС напоминает диалоги, состоящие чаще всего из 2-4 реплик, типичными структурами являются «вопрос – ответ», «констатация факта – комментарий». Как правило, СМС используются для решения следующих коммуникативных задач как: сообщение о каком-либо факте, отчет, поздравление, признание в любви, флирт, «моментальный снимок» (сообщение о том, что человек делает или видит в данный момент), выяснение, доступен ли потенциальный собеседник для общения, т.е. может ли он сейчас говорить.
Этот новый вид коммуникации находится в зоне пристального внимания ученых самых различных областей: социологов, культурологов, психологов, лингвистов, психолингвистов и др.
Многие современные исследователи – М. Кастельс, Н. Луман, М. Маклюэн, Дж. Семпси, А. Турен, Ю. Хабермас, У. Эко – посвятили свои работы анализу мира электронной коммуникации, но при этом они концентрировались в основном на возможностях и нюансах, которые обеспечивает коммуникация через Интернет.
К.А. Филиппов считает, что СМС-коммуникация является «промежуточной» формой речи [3]. О «гибридной», устно-письменной, форме общения с помощью текстов коротких сообщений говорят К. Терлоу [4] и К. Фрехнер [5]. В.М. Лейчик называет эту форму речи «устнописьменной» [6].
В.И. Земзерева говорит об СМС-коммуникации не иначе как о «новой разновидности современной устной разговорной речи, которая фиксируется в письменной форме» [7].
В.К. Харченко относит тексты коротких сообщений к «письменной форме отражения разговорного дискурса» [8].
В свою очередь, А.В. Палкова определяет СМС-сообщение как «письменное по средству реализации, однако устное по концепции» [9].
В этой связи перспективной представляется концепция П. Коха и В. Остеррайхера, которые выделяют СМС-коммуникации промежуточное положение: между двумя полюсами – концептуальной устности (коммуникативной близости) и концептуальной письменности (коммуникативной дистанции), а тексты коротких сообщений, в зависимости от ситуации общения и способов кодирования информации, могут варьироваться. Большинство текстов коротких сообщений можно отнести к «концептуально устным», но «формально письменным» [10].
М.Ю. Сидорова отмечает следующие основные черты смс-сообщений как жанра: «краткость, сиюминутность и частный (непубличный) характер содержания, сильная зависимость от средства передачи информации – мобильного телефона, разрешающего лишь небольшой объем сообщения и располагающего ограниченным набором клавиш (причем порой только с латиницей), на каждой из которых не одна, а несколько букв» [11].
СМС может обладать следующими типами особенностей:
- лексические особенности;
- синтаксические особенности;
- графические особенности (включающие себя особенности используемого алфавита, шрифта, размеров букв, цифр);
- особенности пунктуации;
- орфографические особенности (правильность/неправильность написания с точки зрения нормативной орфографии);
- другие особенности (в том числе использование эмоциональных маркеров смайликов).
Уникальной чертой русской СМС-коммуникации является применение латиницы. Соотношение частоты использования кириллицы и латиницы в русских СМС-сообщениях составляет приблизительно 2:1. На фоне стопроцентной русифицированности современных мобильных телефонов доля сообщений, набираемых при помощи латиницы, выглядит вполне внушительно. Основное преимущество латинской раскладки продиктовано экономической выгодой (одно сообщение на латинице вмещает 160 знаков вместо 70 символов кириллического форма та). Однако при этом адресанты сталкиваются с необходимостью конверсии кириллицы в латиницу, что привело к появлению значительного количества вариантов индивидуальных транслитов.
Транслитерация позволяет передавать сообщения адресатам СМС на русском языке, когда мобильный терминал не поддерживает кириллические шрифты. В этом случае текст на русском пишется латинскими символами.
klasnoo! pozdravlijaju)) Doexala?
Ia nadeyus ti dobralas bez prikluqeniy?))
Vrode poteplelo, no vse ewe prohladno. Gde-to +5) 4e del?davaite zavtra v kino shodim vse
vmeste)))
Skin’ plz leksii na pochtu mne.
Основное отличие транслита от транслитерации заключается в отсутствии однозначных и устойчивых правил передачи кириллицы посредством латинских букв, что осложняет процесс декодирования сообщения. Более того, в СМС-транслите могут использоваться не только латинские буквы, но также цифры, типографские символы и буквы других алфавитных систем.
Privet kk ty? 4d? Norm.ty? ni4e doma.
S dnem rojdeniya solnce! Bud’ s4astliva lubima I zhelanna!
Nado by sobrat’sya gruppoi letom kak-nid’))) Da obyazatel’no nado=*
A ved’ skoro leto))))
Daaaa) aaaa y menya ewe dieta(((
Zna4it ona u tebya nakrylas’))) na neskolko dnei to4no)
Ahahahah))))) ☺
Поскольку СМС является формой существования разговорной речи, эмоциональная составляющая может быть очень важна для передачи цельности текста. Особым способом передачи эмоций в СМС является смайл, пришедший из интернет-коммуникаций. Смайл –сложный графический символ, обозначающий какую-либо эмоцию или мимический акт. Кроме общеизвестных «улыбок» -:),:-), «грустящих» -:-(,:(, «подмигивающих» ;), ;-), мы получили и необычные символы, которые вызывают определенные ассоциации, требуют размышлений для успешного соотнесения их планов выражения и планов содержания.
Прив звонила? :-) Да ты в уни?
Как сдала :-) ?
Привет спикинг ужасно 8-| топик попался( Про здания
:-O а рез сказали? Неа :-<
Как отдыхается?
Хорошо) вот выхожу с мамой прогуляться) Привет маме :-Р, у вас там наверн теп-
лооо,нежели чем у нас???
У нас дубаааак :-@, ыыы) все) я на улицу) пальцы будут мерзнуть)
Пока)) ХD
Thinking which one to send ;-) Don’t think so looong |-O
Одним из характерных способов сокращения печатного пространства текстов СМС-сообщений является консонантное письмо. Выбор в пользу опущения гласных продиктован большой информационной насыщенностью согласных букв.
Прт. чд? КК ты Че без настр??
Я ей в пят отпр она не отв Нуууу нзн че дел терь Спс ты мя выручила
Nice to chat u, gd nt Hw many fnds
Wat r u dng Lst music) Thnks ☺ Must hv bf Bcm comedy U r so bful
По мнению П. Шлобински, тексты СМС ни в коем случае нельзя назвать «плохими или непонятными», это – выражение функциональных письменных процессов. Стиль написания СМСсообщений не означает, что автор не умеет писать по-другому, он используется намеренно для выполнения соответствующей коммуникативной задачи в условиях с определенными техническими ограничениями [12, 106-107].
Таким образом, СМС-сообщения представляют собой новый тип текстов, отличающийся «экономичным стилем» (редукция на орфографическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях), обусловленным особенностями средств коммуникации, и в то же время наличием многочисленных признаков концептуальной устности в письменных сообщениях.
Литература
- Горошко Е.И., Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистике сегодня // Гендерные исследования. – М., 1999. – С. 24-32.
- Crystal D. Language and the Internet. – Cambridge University Press, 2001. – 272 p.
- Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. – С. 84-91.
- Thurlow C. The Internet and Language // Concise Encyclopedia of Sociolinguistics. – Elsaivier, 2001. – 58 p.
- Frehner C. Email – SMS – MMS. The Linguistic Creativity of Asynchronous Discourse in the New Media Age (Linguistic Insights 58 – Frankfurt am Main u. a.: Peter Lang., 2008. – 294 p.
- Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура – М.: ЛКИ, 2007. – 135 c.
- Земзерева В.И. Содержание и приемы работы с SMS-сообщениями на уроках русского языка. – M., 2008. – 28 c.
- http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/strukture/har_art01.htm
- Палкова А.В. Интернет-коммуникация в гендерном аспекте // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2009. – № 7. – С. 157–169.
- Koch P., W. Oesterreicher // Schrift und Schriftlichkeit. Eininterdisziplinäres Handbuch internationaler Forschung. / Hrsg. von H. Günther u. O. Lüdwig. – Berlin, New York. – 1994. – P. 587-604.
- Горшунов Ю.В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (на материале английского языка). – СПб, 2004. – 41с.
- Schlobinski P. Duden: von HDL bis DUBIDODO. (K)ein Wörterbuch zur SMS [Текст] / P. Schlobinski. – Dudenverlag: Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2009. – 128 p.