Казахский и турецкий языки, будучи тюркскими, относятся к агглютинативной группе языков, и поэтому морфологический способ словообразования является основным компонентом в традицих имя наречения представителей обоих народов.
Во многих языках эксперссивное словообразование играет не последнюю роль. В частности, огромна функциональная нагрузка так называемых уменьшительных суффиксов. Важным является то, что одно и то же имя может иметь довольно большое число разных производных форм, из которых говорящий выбирает форму с наиболее подходящим значением. Этот выбор может в большей степени зависеть от сиюминутного настроения говорящего и от особого отношения, которое он хочет выразить именно в этот момент.
Каждый суффикс свои значением передает нечто свое, особое отношение. В частности «ласкательные» имена в русском языке могут выражать:
- расстроганность - Галюсенька, Витусеночек
- нежность - Галинка, Галинушка
- неестественную ласковость, слащавость Га-люня, Манюня
- фамильярную ласку - Маняшка, Галка
- ласку, окрашенную ироническими интонациями - Машенция,
- грубоватую почтительность - Толян, Юран и другие [1, с.195]
А.В. Суперанская считает, что необходимо отличать сокращенные формы имен от форм с суффиксами субъективной оценки, называя сокращенные формы имен - нейтральными [2, с.183], тогда как В.Д.Бондалетов и Е.Ф.Данилина [1, с.196] опровергают такую точку зрения, утверждая, что ни полные, ни сокращенные имена не могут быть приняты за «нейтральный» фон. Однако, говоря о нейтральности той или иной формы имени, мы должны учитывать, как считает автор «Теории и методологии ономастических исследований», Анатолий Непокупный [3, с.117], в каком обществе, коллективе употребляются эти формы имен. Так, например, в городах удельный вес официального нейтрального выше, в сельских местностях он минимален. Неофициальное использование имен в городах бывает ограничено семейным кругом близких, знакомых. В деревнях, где практически все знают друг друга, неофициальные формы общения распространены очень широко.
Например, если сравнить более или менее единое стилистическое распределение форм с теми или иными суффиксами, которые были установлены в Москве и других крупных городах, с локальными системами, сложившимися в отдельных деревнях России, то это будет очевидным. Так, в городах формы именования типа Иван, Мария нейтральны по отношению к молодым, взрослым, самостоятельным, мало знакомым людям. Когда ученики говорят про своего учителя: Иван идет - это явно сниженный план. Когда Иван говорят о маленьком ребенке, это шутка, ирония, юмор: Иван поломал игрушки. Данные примеры более или менее стилистически единообразны в городах и селах. Но вот в отношении форм с суффиксами субъективной оценки наблюдаются существенные отличия. Формы типа Ваня, Маня в городах звучат нейтрально по отношению к детям и молодым работающим людям у лиц, хорошо с ними знакомых. В селе же, где люди знают друг друга, именования типа Ваня, Маня нейтральны по отношению к чужим, мало знакомым молодым взрослым самостоятельным людям. По отношению к своим, хорошо знакомым взрослым молодым они имеют значение уважения, по отношению к детям они имеют эмоциональную окраску ласки, поскольку нейтральным именованием для ребенка будут формы типа Ванька, Манька, носящие в городском употреблении сниженную эмоциональную окраску (неуважение, пренебрежение, фамильярность) [3, с.117].
В Казахстане выработан свой речевой этикет именования неофициальными личными именами. Здесь также можно диференцировать употребление неофициальных форм имен в городе и в деревне. Так, например, русско-казахское двуязычие на протяжении многих лет спопсобствова-ло проникновению в казахскую речь некоторых элементов русского языка. Такое явление чаще всего встречается в речи городских жителей. Неофициальные формы казахских имен часто образуются при помощи суффиксов субъективной оценки русского языка (Динка - Динара, Аскар - Аскарик, Толкын - Томка, Жомарт - Жомка, Жумка). Подобные формы имен употребляются обычно людьми хорошо знакомыми друг с другом, а также молодыми людьми, подростками в школе, детьми в детских садах, владеющими русским языком. В сельской местности при образовании уменьшительно-ласкательных и сокращенных форм имен, используют суффиксы родного языка (Айнұр - Айко, Серік - Секо, Секе, Секебай, Салтанат - Салтош, Манат - Мәкө, Мәке, Төлеген - Төкөбай, Төке, Айман - Аймаш и др). Такие формы имен употребляются по отношению к взрослым людям, детям, соседям.
В русском языке для многих имен, в особенности для тех, у которых основа краткой формы заканчивается на твердый согласный, основная немаркированная форма со значением ласкатель-ности чаще всего образуется при помощи суффикса -очка. Например: Лидия-Лида-Лидочка, Любовь-Люба-Любочка, Юрий-Юра-Юрочка. Суффикс -енька присоединяется к немаркированной мягкой, короткой форме (Катя, Митя): Катенька, Митенька. В отличии от суффикса -очка суффикс -енька более ласкательный и личный, чем -очка.
Формы -ик, -ок в русском языке, в отличие от обычных форм на -очка, не бывают двойными уменьшительными, предполагающими не маленькие, а очень маленькие размеры неких объектов [4, с.124]. Женские формы на -ик подразумевают «особые отношения», личные и игривые, в то время как аналогичные мужские формы это значение не подразумевают: Марик, Орик, Стасик, Владик. Аналогичный механизм использования чисто мужских форм для особого отношения к девочкам мы наблюдаем в женских ласкательных формах на -ок: Нинок, Ирок. Они образуются по модели мужских ласкательных имен типа Игорек, Димок.
Формы на -енок в русском языке выражают ласковое и покровительственное отношение [4, с.127], суффикс -еныш (для образования слов, обозначающих детенышей животных), может употребляться для выражения шутливости, которая имеет слегка покровительственный или поддразнивающий характер: Никита - Никитенок, Клара - Клареныш.
Формы на -ушка, в основном, типичны для деревенской речи и фольклорной литературы, употребляются при обращении ко взрослым, как и к детям. А.Вежбицкая полагает, что типичным для этих форм является какое-то чувство жалости, сочувствия к людям: Авдотьюшка - Авдотья, Егорушка - Егор.
В казахском языке признак «уменьшения» несут такие аффиксы, как -най, -тай, -жан: Еко-най, Екотай, Екожан от производного Ербол. Данные аффиксы присоединяются к немаркированной краткой форме, оканчиваются на гласную. Подобными формами имен обращаются, как правило, к детям, выражая тем самым свою любовь и теплоту.
По Т. Жануазакову [5, с.66], аффиксы -тай, -дай, употребляются в лично-собственных именах с уменьшительно-ласкательным значением. Х. Жубанов говорит о происхождении суффиксов с уменьшительным значением -тай, -дай, -тей, -дей от слов тег, тек, означающих род, происхождение [6, с.65]. К категории суффиксов с ласкательной уменьшительной относятся -ш, -аш, -еш, -кан, -кен, -ек, -кай, -гай, -гей [5, с.66].
Существует также ряд суффиксов, обозначающих «еркелету» - «ласкать»: -ко, к/л, -ош, -өш, -өк, -ка - Ерко, Еко, Екош, Ерөк от производного Ербол; Мәдөк, Мәкөш, Мәкө - от Мәди; Бәкө, Бәкөш, Бако, Бақа - от Бақыт; Рәке, Рәкеш, Рәукеш, Рауок - от Раушан. Эти формы имен относятся также в большинстве случаев к детям, но не маленьким, как это в случае с -най, -тай, -жан, а также при обращении ко взрослым, когда хотят показать свою симпатию, близость.
В отличие от русского языка в казахском уменьшительные женские формы имен могут совпадать с мужским формами: Нұржан -Нұрмухамет (муж.), Жекен - Жексенбай (муж.), Жекен - Жекейім (жен.), Тоқаш - Толықбек (муж.), Тоқаш - Толқын (жен.). Такое прибавление суффиксов -ан, -ен, -ән; -каш, -кеш; -жан; -аш,-еш к первому слогу несет в себе разные значения: шутливость, игривость, дружеское расположение и используется в ситуации, когда собеседники знают друг друга достаточно хорошо.
Если говорить о народной философии, хотелось бы отметить формы на -ага, -ке, -ақан, -екен, -еке, -бану, -бике, -ханум в казахском языке, которые употребляются для выражения уважения, почета [7, с.35]: Мұзага - Мұзапар, Төлега - Төлеген, Сәке - Сәкен, Мәке - Мәулен, Нүрибике - Нүрилә, Динаханум - Динара. Поскольку в основе казахской народной философии лежит почитание взрослых, уважение по отношению как к старшим по возрасту, так и по чину, данные формы типичны для современной казахской речи.
В турецком языке уменьшительный аффикс представлен в форме -cik/-cik, -cuk/-cuk, -gik/-gik, -guk/-guk. Также, как и в русском и казахском языках, он несет в себе несколько смысловых нагрузок. Суффикс -cik и его производные формы, присоединенные к основе антропонима, выражают любовь и уважение, сочувствие и жалость, а иногда носит в себе негативный характер, подчеркивая свое превосходство по отношению к личности, к кому было применено неофициальная форма имени, что касается других аспектов данного аффикса, по отношению к детям он имеет эмоциональную окраску ласки: Alicik -Ali, Osmancik - Osman, Yasarcik - Yasar, Huricik - Huri, Kerimcik - Kerim.
Аффикс -сап также несет в себе «уменьшительную» смысловую нагрузку: Kemelcan, Aydincan, Fehmican. Также как и в казахском языке, подобными формами имен обращаются, как правило, к детям, выражая тем самым свою любовь и теплоту, заботу и ласку
Таким образом, как турецкий, так и казахский языки не имеют такого огромного количества суффиксов субъективной оценки как русский язык. По сравнению с казахским языком, количество эмоционально-экспрессивных суффиксов в турецком языке значительно меньше. Так, например, в словаре Н.А. Петровского [8, с.225] к одному только имени Петр приводится 47 форм Петр - Петра, Петря, Петруня, Петруся, Пе-труха, Петруша, Петряй, Петрай, Петряка, Петрака, Петряня, Петрята и так далее. В казахском языке можно наблюдать следующую картину: от имени Арыстанбек можно образовать производные - Арыстан, Арыс, Бек, Ареке, Ако, Аркош, Артай, Арка - 8 форм, от имени Анаргүл - 11 форм - Анар, Гуля, Гүл, Анеке, Әнеш, Анёк. Антай, Анарка, Анарик, Анарчик, Анка.
Следует отметить, что в тюркских языках помимо экспрессивных суффиксов, имеет место и ряд других аффиксов, которые присоединяются к глагольной или именной основе слова. К примеру, в глагольных антропонимах казахского и турецкого языков встречаются следующие суффиксальные типы образования имен:
Суффикс -ар/-ер : Yasar / Жасар, Basar/ Ба-сар, Yutrsever / Елсүйер, Yanar/Жанар, Cansever/ Жансүйер и другие
-ган /-ген, -кан / -кен: Ergen /Ерген, Baydogan / Байтуган и другие
Форма прошедшего времени: Durdu / Тұрды, Erdi / Ерді и другие
-мыш/- міш = -ган / -ген: Өтеміс / Өтеген, Токтамыс / Токтаган, Борамыс / Бораган, Жай-ылмыс / Жайылган.
Способ инверсии в образовании сложносо-ставных антропонимов присущ обоим языкам: казахскому и турецкому. Отдельно взятый компонент в таких именах меняется местами со следующим за ним другим компонентом, и образуется новое имя собственное, значение которого остается прежним. Такой способ несет название инверсии. Например в казахском языке: Қожаберді / Бердікожа, Тұрбек / Бектұр, Гүлназ / Назгүл, Байтұрсын / Тұрсынбай и другие, в турецком языке Alpdogan / Doganalp, Aydogan / Doganay, Erdogan / Doganer
Литература
- 1 Bondaletov B.D., Danilina E.F. Sredstva vyrazheniya emocionalno ekspressivnyh ottenkov v russkih lichnyh imenah//Antroponimika/Pod red. V.A.Nikonova, A.V.Superanskoi - M., 1970. - S.194
- 2 Superanskaya A.V. Lichnye imena v oficialnom i neoficialnom upotreblenii //Antroponimika /Pod red. V.A.Nikonova, A.V.Superanskoi - M., 1970. - S.194
- 3 Teoriya i metodika onomasticheskih issledovanii. - M: Nauka, 1986. - 250 s.
- 4 Vezhbickaya A. Yazyk. Kultura. Poznaniye / Per. s angl.; otv. red. M.A. Krongauz, vstup. st. E.V.Paduchevoi. - M.: Russkie slovari, 1997. - 416 s.
- 5 Dzhanuazakov T.D. Osnovnye problemy onomastiki kazakhskogo yazyka: Avtoref.dis...d-ra filol.nauk- Alma-Ata, 1976. - 129 s.
- 6 Zhubanov H. Issledovaniya po kazakhskomu yazyku. - Alma-Ata, 1966 - 361 s.
- 7 Musabaeva M.D. Qazaq tilindegi antroponimikalyq atalymdardyn etnolingvistikalyq sippatamasy: filol. gyl.kand...dis. - Almaty, 1995. - 22b.
- 8 Petrovskii N.A. Slovar russkih lichnyh imen. - M., 2000. - 480 s.
- 9 Abdrahmanova T.M. Struktura i semantika neoficialnyh lichnyh imen kazakhskogo, russkogo I nem-eckogo yazykov: dis...kand-ta filol.nauk - Almaty, 2007. - 170 s.