Любая знаковая система характеризуется такими фундаментальными понятиями, как компетенция, то есть знание системы, и употребление, то есть использование единиц этой системы в деятельности. «Восхождение от индивидуальных употреблений лингвокультурем к лингвокультурологической компетенции как социально значимой системе даёт возможность глубже понять природу культурного смысла, закрепляемого за определённым языковым знаком» /1, 98/. В современной науке особую значимость имеет конструктивный метод, который предполагает возможность и необходимость построения, моделирования объектов. Опираясь на объективные факты лингвокуль-турологического характера, можно конструировать объект, моделируя его на основе отраженных в языке культурных ценностей.
Совокупность основных сем "уйгурская национальная личность", этих трёх смыслов, данных в единстве, составляет главное содержание имени поля. Конструирование модели положительного уйгурского национального типа вбирает в себя наиболее характерные черты нации в её лучшем (идеальном) проявлении как отражение текстов народного творчества (фольклора), литературы, публицистики, искусства и т.п. или как проявление выдающихся личностей. Роман «Истәк вә қисмәт» («Желание и судьба») является последним незаконченным романом известного уйгурского писателя ХХ века Зия Сәмәди (1914-2000 гг.). Данное произведение является автобиографическим, в нем повествуется о прожитой жизни автора с детских лет до совершеннолетия, когда Зия Сәмәди начал работать в редакции. Особенностью данного произведения является богатый язык изложения, употребление пословиц, поговорок, фразеологических единиц. Число последних достигает более двухсот, значительная часть которых связана с человеком, т.е. имеет антропоцентрический характер: «- Қулаққа хуш яқидиған гәп екән. Аббасовчу вә өзәңчу, өзәң?» (- Приятно слышать такое предложение. А как Аббасов и ты?», «Мошу қисқила, көз жумуп ачқичиликла вақит ичидә, умумий вәзийәт вә муһим өзги-ришләрни жиғин чақлап баянлап берип мени чәксиз хошал қилған еди... » (Короче говоря, в одно мгновение запротоколированные после совещания меня очень обрадовали...»). Анализ фразеологических единиц, эксплицированных из романа, показал, что данные идиомы с сома-тизмами (названия частей тела или животного) доминируют над остальными группами, т.е. являются наибольшим числом.
Материал исследования способствовал выявлению следующих соматизмов во фразеологических единицах, рассмотренных на материале романа:
Көз (глаза):
«Шу күни тойниң тамашиси қандақ өткәткән-лигини... қандақ өткәнлигиниму байқимдим. Қланқашқа көзүмдин задила нери кәтмиди.» (В тот день я не заметил, как прошла свадьба... Я постоянно думал о Ку-ланкашке (о лошади)).
Баш (голова):
«Мән тетя Галяға бир ай ичидә бешимдин өткән қисмәтни йошурмай сөзләп бәрдим» (В течение месяца я рассказал тете Гале о тяжелых днях, пережитых мною).
Қол (рука):
«Мону кәлгүнди қачақлар һәмминила цоллирига елип әдәшмәктә» (Эти беженцы еще собираются все взять в свои руки,стать хозяевами).
Тил (язык):
«- Валақлима! Тилиң узун охшайду, дағлап қоюш керәккән!» (- Не болтай лишнего! Нужно язык тебе запятнать!).
Жүрәк (сердце):
«- Апамниң әһвали қандақ екән? - униң сөзини бөлдүм, тақитим-тақ болуп вә жүригим әндишилиц соцушца башлиди» (- Как поживает моя мама? - я прервал, сердце стало учащенно биться).
Агиз (рот):
«-Агзицга бецип сөзлә, қәйәрдә турғиниңни биләм-сән?! - неда қилди Медхәт» (-Следи за языком, знаешь, где ты находишься? - сделал замечание Мадхат).
Қулац (ухо): «-Қулигицизга селипцояй, укам, Жабә-кри вә шу қатарда Тәләт Мусабаев, Шерип ... сияқи-лардин бәдәр қечиш керәк... » (- Хочу предупредить тебя, братишка, таких, как: Талгат Мусабаев, Шарип... следует избегать...).
Өпкә (легкие):
« - Өпкилирини бассила, чала молла! — дәп хитап қилди Абдурахман әпәнди... » (-Успокойтесь, лжемолла! - воскликнул господин Абдурахман).
Қосац (живот): «-Мейли иккимиз худди бирцосацтин чищандәк һәдә
Қуйруц (хвост):
«- Маңа қара! - деди сорақчи бир аз ойлинип, -цуйругуцни шипацлатмай сориған соалларға толуқ иқрарирақ жавап бәрмисаң, анаңни шакурда көрси-тимән, ухтуңму?» (- Смотри на меня! - сказал следователь немного подумав, - если будешь уклоняться отдачи полных и верных показаний на мои вопросы, я тебе устрою кузькину мать).
Аяц (нога): «-Кирип ташлисиму мечитимизни, ди-нимизни аяц асти қилдурмаймиз әй, мусулман әһли!..» (— Хоть и-разрушать нашу мечеть, не дадим религию растоптать.).
Үз (лицо): «Кейин Шиң Шисәй Кеңәш Иттипақидин үз өрүп, қарши һәрикәт қилишқа башлиди... » (Потом Шин Шисай изменив мнение в противоположную сторону, начал вести политику против Советского союза).
Тиз (колено): «Бу тәхлит чоң-кичик... жаллат Шин Шисәйгә ... тиз пүкүп тәслим болди!» (И стар, и млад.преклонившись перед палачом Шин Шесай, сталиегоподчиненными).
Бурун (нос): «Шин Шисәй Кеңәш Иттипақиниң әң атақлиқ тәдбирчан разведчиги Герскийни қапқанға чүшәргәнлиги вә 8 полкниң командири генерал Духа-новни, кичик балини ғоллиғандәк, бурнидин йетиләп қилғанлири өзи үчүн әң хәтәрлик мәнлири ...» (Самыми памятными остаются для Шин Шисая то, как он подставил самого энергичного разведчика Герского и капитана 8 полка генерала Духанова, которого водил за нос, словно маленького ребенка).
Бәл (талия, поясница): «... һәр қандақ еғир қийинчилиқларға бәрдашлиқ берип һаятимни сақлап қелишқа бәл баглидим» (... я настроился на то, чтобы сохранить свою жизнь, набравшись терпения).
Бегир (печень): «Бүгүнму һәдәм мени ана орнида багрига басцанда, өзәмни анамниң иссиқ қойнида раһәтлинип ятқандәк һис қилдим»
(И сегодня, когда сестра меня прижала к своей груди, я почувствовал, будто я в теплых объятиях мамы).
Данный список фразеологических единиц с соматизмами представлен в порядке убывания. Анализ выявил, что фразеологизмы с компонентом көз (глаза) преобладают в количественном отношении среди остальных единиц с сома-тизмами, далее идут идиомы с компонентом баш (голова) и т.п., единичны случаи употребления фразеологизмов с компонентами үз (лицо), тиз (колено), бурун (нос), бәл (талия), бегир (печень) и т.п.
Как известно, глаза (көз) являются одним из главных органов человека, с помощью чего он видит окружающий мир, предметы и т.п. Среди выявленных фразеологических единиц данный компонент употреблен в прямом значении («способности видеть») с различными смысловыми оттенками (злость, ненависть, безразличие): көз тишлиди (бросил глаза), көз кирини жүгрәтти (просмотрел уголком глаза), яман көзләрбилән цармац (смотреть злами глазами), көз тицип царди (посмотрел воткнув глаза) -«посмотреть, смотреть вскользь, со злостью, ненавистью на кого-либо или что-либо».
В переносном значении данный компонент в выявленных фразеологизмах обозначает:
- думать: көзидин задила нери кәтмәс - «постоянно думать; стоит перед глазами»; көзидин учуп кәтмәк - «кто-либо начинает забывать о ком-либо или о чем-либо»;
- вспомнить: көзидин кәчүрмәк - «вспомнить»; көз алдида өтмәк - «вспомнить»;
- беременность: көз йорумац - «быть в положении; о беременности»;
- время: көз жумуп ашцичә - «быстро, моментально, в один миг»;
- ожидание: төрт көз билән күтмәк - «очень сильно ждать»;
- внешность: пала көз - «глаза с поволокой»; көзгә көрүнүп цәтмәк - «подрос кто-либо»; көз үзәр әмәс - «о невозможности оторвать глаза с кого-либо или чего-либо; об ослепительной красоте».
Синонимом компоненту глаза (көз) во фразеологизмах является кирпик (ресницы): кирпик япмац - «закрывать глаза». Интересным является то, что в данном фразеологизме кирпик употребляется в значении глаза и допускается взаимозамена. В романе встречается идиома суеверного характера көз тәгмисун - «не сглазьте (опасаться сглаза)». Компонентом слова глаза (көз) во фразеологизмах является слово уши (цулақ), взаимодополняя друг друга: көз-цулац болмақ - «быть внимательным; передавать, доносить информацию».
Анализ фразеологических единиц с соматизмом глаза (көз), эксплицированных из романа З. Самади, позволил сделать вывод о том, что в переносном значении данный компонент связан с душой человека, способностью сопереживать, думать, вспоминать, ожидать, отражает внутренний мир: злость, счастье, радость, ненависть и т.п.
Наряду со словом глаза (көз) большая часть фразеологизмов в рассматриваемом романе связана с компонентом баш (голова), которые связаны с мироощущением и, в отличие от первых, не употреблены в прямом значении: способностью думать, мыслить. Семантический анализ следующие значения:
- боль, трудности, беда, гнет: башни кочиган-лар бар - «враги, недоброжелатели, которые обсуждали кого-либо»; башка егир гәм чүшмәк - «пришла беда, проблемы»; баштин өткән (чүшкән) цисмәт - «пережить боль, утрату, баштин иссиц-сог откәзмәк - «пережить и боль и радость»; өз бешиниц гемидә жүрмәк -«переживать проблемы, трудности личные»; башка кәлгән бала - «навалились проблемы на кого-либо»;
- работа: баш көтәрмәй ишлимәк - «работать не покладая рук»; ишниц бешини тутмак -«взяться за дело, начать работать»;
• женитьба: баш кошмак - «поженить»;
- сожаление: башни ташка урмак - «очень сожалеть о чем-либо»;
- радость: баш көккә йәтмәк - «сильно обрадоваться, радоваться».
Синонимом баш (голова) является каллам, употребляемое с пренебрежительным оттенком: каллам катти - «не знать, что делать, оказаться в затруднительном положении».
Большинство фразеологизмов с данным компонентом связаны с переживанием, трудностями, горечью, болью, утратой, переживаниями, радостью, иными словами, с определенными чувствами, которые может испытывать человек. Прямое назначение головы, как известно, умение думать, мыслить. Уместно употребление слова сердце в данных идиомах, чем голова. Причем, слово баш (голова) во фразеологической единице не допускает вариантов, синонимов, например: «Шу күнила кәчтә жавап телеграммини алған Шин Дубан беши көккә йәткәндәк хошал болди» (В тот же день Шин Дубан былна седьмом небе от счастья, получив ответ телеграммой), где неуместно употребление сердце вместо голова. Известный лингвист М. Маковский связывает употребление слова голова в мифологической символике «со всем духовным и в отличие от телесного, тленного, с местопребыванием души (голова - символ добрых и злых намерений человека). ...
Голова - символ святости, которая связана с верой в то, что в голове обитает душа, и она весьма чувствительна к обидам и непочи-тательному отношению» /2, 118/. Фразеологические единицы с компонентом кол (рука) обозначают готовность помочь, протянуть руку помощи, дружеское отношение: цолумдин кәл-гәнни айимаймән - «не пожалеть ничего для кого-либо»; цолму-цол ишца циришмәк - «дружно, вместе взяться за дело, работу»; кол йейиш
— «помочь»; ярдәм цолини үзмәк (созмац) -«протянуть руку помощи».
Слово кулак (уши) в вяыявленных идиомах употреблены в прямом значении: быть внимательным, слышать: кулаклири узун - «обо всем знает кто-либо»; кулигига хуш якмак - «понравилась новость, информация»; кулигига селип коймак - «сообщить, сказать о чем-либо».
Жүрәк (сердце) во фразеологизмах родственно по значению слову голова, т.е. обозначает «помнить», «думать»: жүрәк цетида сацлимац
— «буду помнить в сердце»; жүрәкләрдә өчмәс даг болуп орналашмац — «помнить о чем-то пережитом». Большая часть фразеологизмов с данным компонентом употребляется в прямомо значении: жүрәк царс килмац — «сердце замерло»; жүрәкни тәвритмац — «переживать очень сильно»; жүриги орнига чүшмәк — «успокоиться». Идиома таш жүрәк характеризует бесчувственного, жестокого, бессердечного человека. Наряду с рассматриваемым компонентом по значению являются синонимичными такие слова, как: бегир (печень) и өпкә (легкие), которые обозначают то же значение: жүрәк-багрини көйдүрмәк — «испытание каких-либо сильных чувств: переживать, сильно волноваться; радоваться»; өпкидәп жиглимац
— «сильно плакать»; өпкилирини бесиц! — «успокойтесь, не плачьте!». Интересным является то, что хотя компоненты сердце, печень, легкие обозначают одно и то же во фразеологизмах, взаимозамены не допускают, например, нельзя в идиоме өпкиси агзига тицилмац (ти-цилип цалмац) — «задыхаться, сильно переживать» слово өпкиси заменить словом жүрәк, что приведет к разложению идиомы.
Несмотря на то, то цуйруц (хвост) является атрибутом животных, в соматических фразеологизмах связан с человеком: цуйруцни шипац-латмац — «не подавать вида»; цуйруц баглимац
— «подружиться».
Как известно, тил (язык) как орган предназначен для произношения слов, передачи информации. Близким по функциональным особенностям данному слову является агиз (рот). Анализ фразеологическихединиц с обоими компонентами показал абсолютное семантическое различие: идиомы с ағиз (рот) обозначают «возраст» и «определенные действия» (говорить, следить за речью): агзидин огуз сүти тәми кәтмигән — «молоко на губах еще не обсохло у кого-то; еще ребенок кто-то»; агзи-агзига тәгмәй — «говорить быстро»; агзицга бецип сөзлимәк — «думать о чем говоришь, следить за речью», идиомы с тил (язык) в значении «заговор», «дружба»: тил бирликтүрмәк — «договориться, объединиться»; тили бир — «заодно кто-либо,о сговоре»; тил ялашмац — «подружиться», тил тепишмац — «подружиться, договориться о чем-либо между собой». Помимо этого в данных соматических фразеологизмах замена тил (язык) на агиз (рот) невозможна. Анализ фразеологизмов выявил следующие фразеологические единицы, связанные с суеверием: агзицга яг (май) — «дай бог, чтобы это случилось, произошло»; агзидин саат чицмисун — «не дай бог, чтобы это исполнилось, сбылось».
Среди единичных случаев употребления соматических фразеологизмов в романе определены идиомы со словом аяц (нога): айиги үзүл-мәйдиган болмац — «постоянно приходит кто-либо кому-то в гости, домой»; аяц асти — «под гнетом,в подчинении кто-либо; уничтожить кого-либо». В уйгурском языке слово пут также обозначает «нога», но целиком, в отличие от него аяц имеет значение «конец ноги», стопа». Несмотря на столь близкое значение, невозможна замена данных слов в вышеприведенных идиомах. Скорее всего, это объясняется желанием говорящего быть более точным, обозначить непосредственно ту часть ноги, которой можно раздавить, придавить и т.п.
Таким образом, данная статья посвящена анализу соматических фразеологических единиц на материале романа Зия Сәмәди «Истәк вә қисмәт» /3, 472/. Данные идиомы представляют наибольшее количество по частоте употребления. Особенность фразеологизмов с соматиз-мами заключается в антропологическом характере, взаимосвязанности с человеком, его чувствами, настроением. Помимо прямого значения, соматизмы обозначают и переносное значение, исключают взаимозаменяемость с синонимичным словом, в противном случае происходит «стирание границ фразеологической единицы». Данные идиомы как нельзя точно передали радость, ощущение счастья, боль, потерю, лишения, несправедливое отношение, ложь и т.п., отраженные на страницах романа и пережитые самим автором.
***
- Копыленко М.М. Основы этонолингвистики. -Алматы: Евразия, 1995. - 179 с.
- Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики: образ мира и мир образов. — М.:Владос, 1996. — 254 с.
- Сәмәди. Истәк вә қисмәт. - Алматы: «ИД «МИР» нәшрияти. — 2008, 472 б.