Вопрос полилингвизма в сознании казахстанцев связываются с перспективами как личностного, профессионального, карьерного роста и самосовершенствования, так и процветания Республики Казахстан, поэтому представляют собой один из рычагов стимуляции и мотивированности на успешное овладение государственным казахским языком, языком передовой науки и специальности - русским языком, а также языком международного сотрудничества - английским языком.
Стремительно меняющиеся геополитические и экономические реалии выдвигают новые задачи перед обществом, и одним из приоритетов общественного развития сегодня признается полиязычие как фактор глобализации и интеграции в мировое пространство [1].
Курс на полилингвизм, обозначенный в Посланиях Президента Н.А. Назарбаева народу Казахстана и в культурном проекте «Триединство языков в Республике Казахстан» (2007), представляет собой стратегически важную задачу, от решения которой, в совокупности с другими, также зависит будущее страны, обеспечение ее конкурентоспособности и успешного вхождения в ряд развитых государств мира.
Активизация и фокусирование исследовательского интереса ученых, лингвистов и методистов, преподавателей-практиков на проблеме подготовки высококвалифицированного специалиста, владеющего несколькими языками, призваны обеспечить для этого оптимальные условия [1].
Необходимо помнить, что специалист сегодняшнего дня должен обладать современным экономичным мышлением, культурой и знанием родного языка, владеть навыками и умениями использовать высокие технологии в учебном процессе.
Значение русского языка в нашей республике остается большим - он широко применяется в производстве, экономике, науке и технике, в сфере новых технологий, а также является рабочим языком ООН и фактически языком общения СНГ. Поэтому практический курс русского языка является обязательным предметом для изучения в национальных группах казахстанских вузов.
В рамках изучения русского языка в полиязычных группах, следует отметить, что уровень владения русским языком современных абитуриентов, приезжающих из сельских местностей, в настоящее время низок. Особое внимание необходимо обратить на методику его преподавания, чтобы студенты-первокурсники проявляли интерес к изучению русского языка и в дальнейшем действительно могли бы применять его на практике.
При изучении языка должны преследоваться задачи, присущие для реального общения, которые определяли бы цель высказывания, эмоциональную окраску, тип речи. Самое главное в работе преподавателя-словесника - это стремление к тому, чтобы процесс обучения превратился из монотонного механического воспроизведения учебного материала в творческий поиск. В значительной мере этому способствует работа над поэтическими произведениями, текстами из СМИ, которые развивают студентов, обогащают их духовный мир, прививают чуткость к поэтическому слову, радуют и изумляют музыкальностью и яркостью языка, учат видеть красоту природы и мира.
Прежде чем приступить к работе над текстами СМИ и художественными произведениями, преподаватель знакомит студентов с биографией знаменитых личностей, например, с творчеством и автобиографией казахстанских общественных деятелей, ученых, писателей, певцов, художников - К.И. Сатпаева, А.Х. Маргулана, К.Байсеитовой, А.Кастеева и др. Студенты, обучающиеся в полиязычной группе выступают с презентациями по заданным темам, а затем, при защите докладов на русском языке студентами используется монологическая и диалогическая речь.
В качестве источника информации используются учебно-научные тексты, публицистические, художественные, научно-практические материалы, тексты по специальности, на основе которых формируются речевые навыки и коммуникативные умения у студентов, обучающихся в полиязычной группе. Текст выполняет различные творческие задания и является основой для развития умений учащихся выражать свои мысли в устной и письменной форме.
Средства массовой информации и язык играют значительную роль в современной культуре - по сути, они выступают одним из ее основных носителей. Язык - не только носитель культуры и ее величайшее явление, но и важнейший политический инструмент.
Важное место в современной лингвистике продолжают занимать - изучение разнообразных видов коммуникации, анализ новых жанров и типов. Вопросы изучения межкультурной коммуникации активно обсуждаются в последнее время в лингвистике, а также в СМИ.
Следует отметить, что решительные трансформации государственного устройства, политической системы, идеологических доминант, экономического уклада Республики Казахстан повлекли за собой значительные изменения в словарном составе русского языка ХХ и XXI веков.
Современное общество выявляет и ставит перед СМИ проблемы общечеловеческого и планетарного мышления. В этой связи открываются широкие перспективы изучения дискурса прессы РК. Посредством текстов (дискурса) СМИ отображаются фрагменты окружающей действительности.
Многие ученые, филологи, историки, журналисты отмечают, что культура содействует проницаемости этнических границ и сокращению социально-культурных дистанций между народами, их духовному взаимообогащению.
Для полиэтнического Казахстана особенно важно межнациональное и гражданское согласие в обществе. Сегодня наша республика выглядит благополучным островком стабильности и покоя. Следует отметить, что именно СМИ служат мощным средством укрепления согласия в обществе, воспитания уважения и терпимости к культурному, религиозному и этническому многообразию.
Язык СМИ в лучших его образцах имеет исключительное влияние на литературный язык и культуру в целом.
Известно, что язык СМИ суверенного Казахстана, публицистика обогащают русский язык, насыщая речь оценочными оборотами, формируя отточенную речь, мысли. Сила и преимущество публицистики, занимающей в языке СМИ важное место, - в прямом воздействии на адресата, аудиторию.
В осуществлении межкультурной коммуникации сегодня первостепенная роль принадлежит СМИ, особенно периодическим изданиям, телевидению, радио, Интернету.
В последнее время можно наблюдать рост культурных и, как следствие, языковых контактов различных стран, народов и этнических групп. В результате языковых контактов во взаимодействующих языках появляются контактные элементы - языковые единицы, пришедшие в язык вследствие языковых контактов и отражающие все их последствия. Языковые контакты возможны на различных уровнях, хотя чаще всего к контактным элементам относятся лексические единицы. В газетном дискурсе РК можно наблюдать интересные языковые факты. В газетных текстах очень часто встречаются новообразованные и заимствованные слова из разных языков мира. Необходимо отметить, что постоянно в социуме происходят языковые контакты между русским и казахским, французским и испанским, английским и различными иностранными языками. Пресса активно реагирует на такой вид коммуникации.
В процессе контактирования в русском языке появились контактные элементы испанского и французского происхождения. К ним относятся лексические единицы и их производные, имена собственные, словосочетания и выражения, которые появляются в различных сферах, таких как «культура и традиции», «быт и повседневная жизнь», «человек и его характеристики», «торговля и финансы», «животный мир», «растительный мир», «наука», «государственное устройство и общественно-политические отношения», «религия», «техника и производство», «военное и морское дело», «журналистика», «неживая природа» и др.
Несомненно, что в результате русско-испано-французских языковых контактов, русский язык прессы РК заимствует лексические единицы, отражающие особенности быта и повседневной жизни испанского и французского, американского народа. Наше исследование показало, что сфера «быт и повседневная жизнь» включает следующие тематические группы испанских и французских, тюркских контактных элементов: «еда и кулинария», «строение и их части», «одежда», «фирма» и «другие». В нашей статье рассмотрим одну интересную тематическую группу «еда и кулинария».
В процессе межкультурных и языковых контактов в русский язык было заимствовано значительное число слов, которые называют традиционные, национальные блюда Испании, Франции. В эту группу включены также все лексические элементы, связанные с едой, ее приготовлением и хранением.
В текстах (дискурсе) периодики Республики Казахстан зафиксированы различные иностранные слова. Журналисты и авторы различных текстов упоминают их в своих творческих шедеврах. В рекламных текстах прессы РК также описывается тематическая группа «еда и кулинария», состоящая из заимствованных слов. Описанная тематическая группа представлена 52 испанскими контактными элементами, среди которых можно выделить названия напитков. По нашим данным, количество их составило около 10. Большинство из них представляют названия алкогольных напитков: xeres начало 18 века, херес (сорт вина), от исп. jerez херес (вино); aquardiente 1853 исп. агуардиенте, водка (в Латинской Америке), исп. слово, состоящее из aqua (вода) и ardiente (ігылающий, горячий).
В публицистических текстах, чаще всего в рекламном дискурсе встречаются названия неалкогольных напитков. Приведем лишь один пример: coca-cola (кока-кола - американское слово, популярно в современном мире с 1945 г.). Эта лексическая единица представляет собой испанский контактный элемент, поскольку слово coca или коки стало известно в Испании с 1569 г. Некоторые исследователи отмечают, что испанское заимствование от coca имеет два значения: 1) кока, кокаиновый куст; 2) лист коки, заимствованное из языка Платы. Если вернуться к истории рекламы самого напитка, то следует отметить, что напиток кока-кола возник в 1886 году г. Атланте (Америка). Создателем напитка был аптекарь - Джон Пэмбертон. Реализовать и сделать популярным этот напиток, ему помог бизнесмен Якоб.
Среди испанских контактных элементов, относящихся к еде, выделяются национальные блюда (11 лексических единиц). Можно привести следующие примеры: qaspacho 1845 г. - окрошка «гаспачо» испанское блюдо. Испанские слова гаспачо и паэлья зафиксированы были в газетных и журнальных текстах Казахстана, посвященных кулинарной тематике. Паэлья - это испанское блюдо из мяса, рыбы, риса и овощей (журнал «Лиза» май, 2003 г.). Анализ динамики проникновения контактных элементов показывает, что языковые контакты носят постоянный процесс, в результате чего испанский язык оказал существенное влияние на русский в тематической группе «еда и кулинария» через дискурс периодики и СМИ. Это вполне закономерно, поскольку при языковых контактах в первую очередь, заимствуются слова, отражающие реалии повседневной жизни того или иного народа. На примере заимствованных слов в русскоязычных газетах и журналах РК становится очевидным, что в процесс заимствования втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определенные отношения.
В Республике Казахстан проживают единой семьей представители 130 национальностей и народностей. Каждый из народов вносит свою лепту в культурный и социолингвистический аспект нашего государства. Например, многие казахские слова и тюркские заимствования (производные от них) употребляются в газетных и журнальных текстах русскоязычной прессы РК. Пример: слова домбрист, таможенник, казначей, сыбызгист, алмазник и другие производные от тюркизмов регулярно встречаются в газетных текстах. В газетах «Казахстанская правда», «Экспресс К», «Литер», «Панорама», «Вечерний Алматы», «Время», «Огни Алатау» часто используется региональная лексика, а также слова экзотического характера.
Тюркские заимствования по-разному освоились в языке, в связи с чем выделяются общеупотребительные тюркизмы и тюркизмы-экзотизмы.
В русскоязычных газетах Казахстана часто употребляются авторами и журналистами - тюркизмы освоенные и неосвоенные, тюркизмы-вкрапления, тюркизмы - реалии. К тюркизмам-реалиям относятся слова из тюркских языков, заполняющую лакуну русского текста, потому что в русской языковой картине мира отсутствует предмет или деталь быта [2].
Большинство тюркизмов и заимствованных слов используется в русскоязычных текстах СМИ Республики Казахстан без перевода поскольку понятны всем читателям. Таким образом, на страницах периодической печати нашего государства функционируют тюркизмы-казахизмы и фразеологизмы, внутренняя форма которых позволяет выявить особенности миропонимания и характерные черты казахского менталитета. Примеры:
«Под музыку ажелер бросали зрителям конфеты - традиционное казахское шашу. После приветствия ведущих, талдыкорганцев и гостей праздника поздравил аким города Текели Серикжан Бескемпиров, пожелавший горожанам новых успехов, здоровья и благополучия » (газета «Огни Алатау» 2006, 24.10).
«Курбан-айт является главным праздником мусульман всего мира» (газета «Казахстанская правда» 2006, 30.12)
Все это оказывает влияние и на развитие литературного языка, расширяя возможности его выражения, в частности увеличивая потенциал интеллектуально- и эмоционально-оценочных средств. Через сферу СМИ в РК происходит обновление языка социума, языка современности.
Весьма важная проблема - изучение культуры языка современных газет РК. Отмечаемое многими исследователями резкое падение речевой культуры коснулось и языка СМИ нашего государства. Не будем углубляться в причины сложившегося положения. Конечно, их немало. Это и приход в СМИ слабо подготовленных журналистов, и расширение диапазона литературного языка (в целом явление положительное, но нередко влекущее за собой отрицательные последствия), и отсутствие внутренней цензуры, и др. Так или иначе, состояние речевой культуры в Республике Казахстан внушает серьезную тревогу.
Филологи и журналисты суверенного Казахстана должны на высоком профессиональном уровне владеть искусством слова, знать нормы культуры речи и стилистики, жанры газетного дискурса, а также применять на практике все знания и умения.
Следует отметить, что средства массовой информации и язык играют значительную роль в современной культуре. Журналисты и авторы коммуникативных текстов СМИ должны ориентироваться на национальную культуру, функционирующую в нашем демократическом обществе. Языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Знания о языке СМИ, межкультурной коммуникации помогут студентам, обучающимся в полиязычной группе лучше усвоить русский, казахский, английский язык.
Свой вклад в специфику языка газеты вносят все компоненты коммуникации, и при этом их влияние не ограничивается каким-то единичным проявлением, а определяет целый спектр свойств и характеристик. Итак, газетный дискурс суверенного Казахстана динамично развивается и имеет свои языковые особенности.
Таким образом, использование различных текстов на уроках русского языка в полиязычной группе способствует формированию полиязычной личности в контексте межкультурной коммуникации. Применение интерактивных технологий с использованием компьютерных (Internet) технологий в процессе обучения русскому языку в полиязычной группе позволяет формировать устойчивую мотивацию полиязычной деятельности обучающихся на основе систематического использования текстовых и информационных материалов.
Литература
- Полилингвизм: проблемы и перспективы: Материалы Международной научно-практической конференции. -Алматы, КазАТК, 2012, Т.1 - с. 3.
- Рахимжанова Г.К. Тюркизмы в русском газетном тексте (на материале СМИ южного региона Республики Казахстан). - Алматы, 2004 - с. 15.