Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Мифы о китайском языке и реальность

В статье автор рассказывает о распространенных мифах о китайском языке и описывает реальную ситуацию. Презентуется иероглифическая и фонетическая системы китайского языка, наиболее трудные и для изучения и для преподавания. Так же анализируется и презентуется лексический фонд, который тесно связан с культурными реалиями китайского народа.

Говорят, что в одной американской тюрьме, прежде чем посадить на электрический стол за­ключенного, его спросили: «Есть ли у вас по­следнее желание?». «Да!», - отвечает бедняга, «Я всю жизнь мечтал выучить китайский язык!». История из так называемого черного юмора, но, в то же время, достаточно ярко отражает на­строение непосвященных людей по отношению китайского языка. Для многих это язык, которо­го практически невозможно выучить, и, чтобы хоть как-то сносно на нем говорить, надо денно и нощно «зубрить» иероглифы. Автору так же известно противоположные всему вышесказан­ному мнение, утверждающее, что это абсолютно примитивный язык, с крайне законсервирован­ным словарным фондом. Так же считается, что, выучив определенное количество иероглифов, можно без проблем читать классические труды древних философов(!).

Несмотря на все пересуды и мифы про ки­тайский язык, несомненным фактом остает­ся все больше возрастающий интерес людей к этому одному из древнейших языков мира. С момента приобретения суверенитета нашей ро­дины прошло два десятка лет. С тех пор отече­ственные головные и частные вузы выпустили немало студентов-китаистов, которые успешно работают в разных отраслях нашего общества.

Китайский язык в суверенном Казахстане на­чали преподавать с 1989 года. Именно в 1989 г. В КазГУ (сегодняшнее КазНУ им. аль-Фараби) открылся факультет востоковедения, где начали готовить настоящих востоковедов со знанием нескольких восточных и западных языков.

2000-ые годы Казахстан испытал бум по из­учению китайского языка! Буквально каждый выпускник хотел изучить китайский язык, по­рой в аудиториях языковых групп сидели по 15­20 человек. Студенты отправлялись в Китай на языковую стажировку, кто за счет государства по безвалютному обмену, а кто и за свой счет, благо оплата за обучение в вузах КНР, в отли­чие от обучения в западных вузах, и по сей день остается вполне умеренной, если не сказать до­статочно низкой.

Несмотря на популярность китайского язы­ка, процесс изучения и преподавания этого од­ного из сложных языков мира является доста­точно тернистым, порой и - болезненным. Мы часто видим студента, который только что вы­шел из стен высшего учебного заведения, где как минимум 4 года изучал язык, но не говорит или плохо говорит на нем. Автору немало до­велось работать со студентами, которые даже после нескольких лет языковой стажировки в КНР не владели китайским или владели крайне неудовлетворительно. В таких случаях студен­ты говорят так: не смогли преодолеть психоло­гический барьер перед китайским языком. Так же говорят, если сами китайцы не могут толком на нем разговаривать, куда мне, иностранцу, с другими языковыми реалиями. Отсюда и мифы о невозможности овладеть китайским языком.

Автор так же является представителем от­личной от китайской, культуры и языка. И прошел тернистый путь - от изучения до пре­подавания. За годы изучения и преподавания ки­тайского языка в вузах суверенного Казахстана, автору довелось работать с различным контин­гентом студентов, магистрантов и докторантов. В результате мы пришли к выводу, что причина мифов о невозможности овладения китайским языком кроется в недостаточной компетентно­сти применяемой методики преподавания ки­тайского языка.

Далее, хотелось бы остановиться на особен­ностях письменности, фонетической системы, грамматического строя и лексического фонда китайского языка. Именно эти составляющие и являются основной пищей для небылиц и страш­ных «триллеров» про китайский язык. Итак:

Миф №1: Практически невозможно овла­деть китайским языком, поскольку физически невозможно выучить несколько десятков тысяч иероглифов, существующих в китайском языке.

Правда: Самый полный словарь китайских иероглифов охватывает примерно 80000 еди­ниц. И нельзя забывать о том, что большинство из них так и остались на страницах классических трудов, т.е. более не используется как коммуни­кативное средство. Программа китайской сред­ней школы охватывает около 4000 иероглифов. Это норма для среднестатистического образо­ванного китайца. Наша вузовская программа для филологов - китаистов - 3500 иероглифов, не включая фразеологические единицы. Но, как показывает практика, студенты на самом деле могут усвоить иероглифов как минимум на ты­сяч больше.

На земле несколько цивилизаций, которые на заре своего зарождения пользовались услу­гами иероглифического письма. Вместе с раз­витием общества, науки и философской мысли в разных странах «рисуночное» письмо посте­пенно было вытеснено «буквенным» письмом, т.е. алфавитом. На сегодняшний день, Китай остается единственной страной, а китайский - единственным языком, который на протяжении нескольких тысячелетий пользуется иероглифа­ми. Как известно, земляне пока пользуются дву­мя видами письменных знаков: фонетическим и семантическим. Китайские иероглифы являются семантическими знаками, то есть каждый китай­ский иероглиф несет в себе определенное значе­ние, а иногда и несколько значений.

Письменность прошла долгий путь развития от рисуночной формы до современного иеро­глифического письма, которая, несмотря на пер­вый взгляд, свою сложность, служит средством точной и однозначной фиксации китайской уст­ной речи. Китайцы из разных отдаленных райо­нов, когда устно не понимают друг друга, дос­тают ручки и начинают общаться с помощью иероглифов.

Известно, что письменность у китайцев су­ществовала еще в период цивилизации Шань- Инь, а это - за XV веков до нашей эры. Свиде­тельством тому служат надписи на панцирях черепах и на костях животных, обнаруженных археологами в 1899 г. при раскопках в провин­ции Хэнань. Также были найдены надписи на бронзовых, каменных и гончарных изделиях. Ученые утверждают, что эти надписи имели отношение к гаданию: перед каким-либо важ­ным событием люди обращались к гаданию на панцирях черепах или на костях животных. Га­дание производилось по трещинкам, которые образовывались на костях или панцирях при на­гревании их огнем. Толкование рисунка трещин фиксировалось соответствующими знаками, из­вестных под названием «цзя гу вэнь».

Иероглифы являются наиболее интересной частью китайского языка как для изучения, так и для преподавания. Потому что в них - вся исто­рия развития китайской цивилизации: древние предки «потомков дракона» всё свое мировоззре­ние в мироощущение вкладывали в иероглифы.

Например, смотрим на древнее изображение иероглифа «нюй»-женщина. В древности этот иероглиф изображал фигуру женщины сидящую в покорной позе с согнутыми под себя ногами и сложенными впереди руками. В античном Китае эта была традиционная поза женщины, выража­ющая вежливость и покорность мужчине. Этот иероглиф входит в состав и других сложных иероглифов, связанных женщиной, женскими именами и красотой. В китайском языке также есть немало сложных иероглифов с отрицатель­ными значениями, которые включают состав данную графему. Например, «ревновать» со­стоит из «женщины» и «двора», «раб» состоит из «женщины» и «ладони», слово «девчушка», «девочка» состоит из «женщины» и «гадкого». Иероглиф «ну», со значениями «гнев», «раз­дражение» состоит из иероглифов «женщина», «ладонь» и «сердце». Есть, естественно более «безобидные» иероглифы с «нюй»: «мама» по- китайски - «женщина, которая пашет как ло­шадь», а «хорошо» - «женщина, которая родила ребенка».

Китайская обиходная лексика охватывает около тысячи иероглифов и полтора - две тыся­чи слов. Поскольку современная китайская лек­сика в отличие от древнего - двусложная, то те или иные иероглифы в ареале тысячи иерогли­фов между собой образуют всё новые и новые слова. Правда, для чтения боле специфической литературы необходимо иметь «в багаже» около 4-5 тысяч иероглифов. Важно учесть и тот важ­ный нюанс, что один и тот же иероглиф может употребляться в нескольких значениях. К при­меру, по иероглифу «xiang» в «Большом китай­ско-русском словаре» под редакцией Ошанина даны 12 значений. Но самые распространенные из них: «хотеть», «желать», «думать», «ску­чать», «делать предположения». В китайских иероглифах соединены форма, звучание и зна­чение, которые приходится одновременно запо­минать.

Миф №2: Артикуляционная база китайско­го языка совершенно не поддается иностранцу. Исключением являются так называемые «хуа чяо» - «зарубежные китайцы», численность ко­торых 50 млн. по всему миру.

Правда: На самом деле и в Китае редко встретишь человека с идеальным произноше­нием. Например, восемь основных диалектов китайского языка, прежде всего, отличается фонетической системой. К примеру, когда гово­рит южанин на кантонском диалекте, это мало напоминает изучаемый нами «путунхуа» - «об­щенациональный язык». Скорее, напоминает тайский или филиппинский языки. В китайских телевизионных каналах речь в основном сопро­вождается титрами-иероглифами. Иногда даже скаладывается впечатление, что идеальное про­изношение - это прерогатива дикторов радио и телеканалов. В последнее время государство усиленно стало финансировать программы по изучению «путунхуа». В книжных магазинах продаются огромное количество видео и ауди­оматериалов для самих китайцев, где профессо­ра-филологи объясняют особенности некоторых звуков путунхуа.

Истинная причина плохого произношения иностранца кроется в достаточно слабой мето­дике преподавания китайского языка вообще по всему миру. Это касается и Китая тоже. Как показывает практика, китайские преподаватели, работающие с иностранцами, не всегда «слы­шат» неправильное произношение иностранцев, считая нормальным искаженное произношение, поскольку учащийся не является носителем язы­ка. Методика преподавания китайского языка для иностранцев зачастую сводится к постоян­ному пополнению словарного запаса, заучива­нию иероглифов и слов. Плохое произношение иностранца, не всегда, но зачастую, остается вне поле зрения китайского преподавателя, если, ко­нечно, сам студент не заинтересован и не рабо­тает усиленно в этом направлении.

Далее хотелось бы остановиться на некото­рых особенностях фонетики современного ки­тайского языка. В современном китайском язы­ке, во-первых, отсутствует сочетание двух или трех согласных звуков в начале и в конце слогов. Структура слогов упорядочена, грань между ними ясна; во-вторых, главная роль в структу­ре слога отводится гласным звукам. Слоги в ки­тайском языке могут быть без согласного звука, но без гласного звука не могут быть. Они могут иметь один и более одного звука, поэтому китай­ский язык мелодичен; в-третьих - каждый слог китайского языка имеют тоны. Тоны не только выполняют смыслоразличительную функцию, но и создают в речи рифмы и придают ей мело­дичность.

В китайском языке слог обычно однослож­ный. В путунхуа более 400 разных слогов, боль­шинство которых начинается с инициалей, но есть и слоги, которые начинаются с гласного звука.

Миф № 3: Поскольку китайский язык отно­сится к изолированным (аморфным) языкам, то у него сложная грамматика, которая не поддает­ся людям - носителям флективного, агглютина­тивного типов языков.

Правда: Структура простого предложения современного китайского языка в основном построена таким образом: «подлежащее + ска­зуемое + дополнение», причем такая структура является нормой и для сложных предложений. Будучи аморфным, китайский язык лишен сло­воизменения. Это означает, что в нем отсут­ствует грамматические средства выражения категорий «время», «аспект», «лицо», «падеж», «число». Время, аспект, число и лицо в составе предложения как грамматическая категория вы­ражены специальными иероглифами. Изолиро­ванность китайского языка в основном заключа­ется в своего рода «независимости» слов друг от друга, входящих в состав предложения. То есть, слова в составе предложении в основном зави­симы от порядка слов.

Из-за изолированности, т.е. отсутствия из­менений словоформ в составе предложения, можно ничуть с легкостью строить вполне гра­мотное предложение на китайском. Например, «Я учу китайский язык» по-китайски будет «Я + учиться + китайский язык»; «Я тебя люблю»- «Я + любовь + ты»; «Он идет в магазин» - «Он + идти + магазин». Как заметно, структура одна и та же: «подлежащее + сказуемое + дополне­ние». Мы не раз отмечали, что такая структура сохраняется и в сложных предложениях. Но при этом надо еще запомнить другие правила: об­стоятельства места, времени и образа действия в зависимости цели говорящего может меняться позициями с подлежащим, но никогда - со ска­зуемым. Все обстоятельства стоят исключитель­но перед сказуемым. Другое, немаловажное пра­вило гласит: определяющее слово непременно предшествует определяемого слова. К примеру, «Учитель китайского языка» по-китайски будет «Китайский язык + учитель»; «Господин Ван» - «Ван господин» и т. д.

Китайский язык отличается от флективного русского и агглютинативного казахского (язы­ки, которыми мы пользуемся обычно) рядом грамматических особенностей, как в морфоло­гии, так и в синтаксисе. Для китайского языка характерна строгая экономия грамматических средств, что проявляется в разных аспектах структуры языка.

Слова в китайском языке в большинстве случаев не имеют внешних морфологических признаков, по которым их можно было бы от­нести к той или иной части речи. Поэтому при определении принадлежностей слов к опреде­ленной части речи в основном приходится ру­ководствоваться иными критериями, например, способностью слова выступать в роли того или иного члена предложения, соединимостью его со словами других разрядов и с теми или иными формальными показателями. Немало примеров, когда один и тот же иероглиф употребляется как глагол, существительное и прилагательное.

С начала прошло столетия, неоднократно делались попытки разработать методику препо­давания китайского языка для иностранцев. К примеру, в 50-60 гг. в гавайском университете США проф. Дефрансис создавал цикл учебни­ков. Суть методики, применяемый этим госпо­дином сводилась к тому, что язык преподавал­ся и усваивался через овладение правильным употреблением иероглифов, которое достигался благодаря заучиванию текстов, в которых эти иероглифы встречались.

В 70-80 гг. во всем мире стали пользовать­ся ситуативным методом. С помощью диалогов заучивались выражения, которыми можно было пользоваться в определенных речевых ситуаци­ях. Этот метод и по сей день успешно доминиру­ет в учебниках китайского языка.

На второй половине прошлого века стал не­вероятно популярным учебник китайского язы­ка Хуан Шуин и Т.П. Задоенко. Характерной чертой этой разработки является то, что много теоретических пояснений и мало практических упражнений. В ранних изданиях этой разработ­ки тексты уроков даны не сокращенными иеро­глифами - «фань ти цзы», какими уже не пользу­ются континентальные китайцы.

Одна из ярких представителей московской школы китаеведения, глубоко уважаемая нами профессор Тань Аошуан, отмечает, что главный недостаток преподавания китайского языка, как в России, так во всем мире сводится к тому, что студенты не обучаются умению оперировать ос­мысленными речевыми единицами, вводимых на всех уровнях - фонетическом, лексическом и грамматическом и на всех этапах обучения. Полностью соглашаясь с этим авторитетным ут­верждением, нам еще раз хотелось бы отметить о необходимости разработки новых методов преподавания китайского языка, которые со­ответствовали бы требованиям новой эпохи, и, как нам кажется, помогли бы полностью или ча­стично развеять мифы о китайском языке, сло­жившиеся столетиями. 

 

Литература

  1. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М., Издательская фирма «Восточная ли­тература РАН», 1995, - 352 с.
  2. Даулет Ф.Н. Практический курс китайского языка в 3-частях (рукописный вариант).
  3. Даулетова Ф.Н. Лингвокультурология: кытай жєне казак тілдерініа салгастырмалы фразеология- сы. Алматы. «Казак университеті» 180 бет. УДК 81’37+81’366

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.