Структурно-композиционные особенности англоязычных и русскоязычных текстов по лингвистике

В данной статье рассматриваются структурно-композиционные особенности и специфика научных статей на английском и русском языках. На материале англоязычных и русскоязычных научных статей устанавливаются отличительные признаки научного стиля в англоязычной и русскоязычной культурах. 

Научный стиль – это стиль, который обслуживает сферу науки, т.е. сферу человеческой деятельности, функцией    которой    является    выработка     и     теоретическое     осмысление     объективных   знаний о действительности. Как способ освоения действительности наука отличается стремлением к максимально обобщенному, объективному, обезличенному знанию. Науку характеризует интеллектуально-понятийный образ мышления [1].

Научный стиль отражает те особенности научного познания и научного мышления, которые находят отражение в языковой форме, т.е. в определенном отборе и организации языкового материала.

Цель научного произведения доказать истинность выдвинутой гипотезы. Поэтому все языковые средства в научном тексте направлены на реализацию двух задач: информативной и воздействующей. Но в отличие от, например, публицистического стиля, сила воздействия научного текста непосредственно зависит от  того,  насколько  доказательны  аргументы,  приводимые  автором,  насколько  логично, ясно и точно изложено содержание в научном тексте. Такие качества, как логичность, ясность, точность являются специфическими характеристиками  научной речи [1].

Научный текст характеризуется неоднородностью своего состава, представлен устной и письменной формами, каждая из которых демонстрирует определенное жанровое своеобразие. Так среди жанров устного научного текста называют лекцию, доклад, выступления, являющиеся одновременно и жанрами публичной речи. К письменным разновидностям научной прозы относят монографию, журнальную статью, рецензию, справочный материал, аннотацию, учитывая, что границы жанров достаточно  зыбки, а сами жанры могут иметь промежуточные формы [2].

Исследованию особенностей структурно-композиционных характеристик научного произведения были посвящены многочисленные работы отечественных и зарубежных лингвистов: Н.М. Разинкина, В.С. Чулкова,  М.Н.  Кожина,  В.К.  Батия,  Х.   Кей,   Дж.   Свалес,   Т.Д.   Кузнецова,   Ж.Ж.   Кунанбаева, И.В. Подманкова и др.

Целью данной статьи является описание структурно-композиционных особенностей научных статей по лингвистике в русскоязычной и англоязычной культурах.

В современной научной традиции английская статья имеет следующие структурные компоненты: заголовок (title), информация об авторе (information about the author), личные данные об авторе (biographical data), аннотацию (abstract), ключевые слова (key words), введение (introduction), основную часть (materials and methods), обсуждение (results, discussion), заключение (conclusion), список использованной литературы (references). Следует отметить, что приложение (appendix) и благодарность (acknowledgements) являются факультативными компонентами научной статьи. Текст английской статьи разбит на компоненты, причем каждый компонент представлен отдельной рубрикой и пронумерован.

В русскоязычных статьях нет рубрикации отдельных элементов, однако, также имеются структурные элементы: заголовок, сведения об авторе, аннотация, введение, основная часть, заключение, список использованной литературы.

В русскоязычных статьях информация представлена в виде текста. Тем не менее, способ построения текста представлен трѐхчастным образом: вводная часть, основная часть, заключение.

А сейчас рассмотрим каждый компонент в отдельности.

Заголовок статьи должен отражать главную идею исследования. Название (заголовок) научного текста – важнейшая информативная единица, отражающая тему данного произведения и соответствующая содержанию текста. После опубликования научная статья заносится в библиотечные каталоги по ключевым словам заголовка, поэтому неточно названная статья может быть не найдена многими заинтересованными лицами.

В англоязычных публикациях заголовок работы пишется посередине и каждое слово начинается с прописной заглавной буквы, исключением являются служебные слова, что является характерным признаком работ на английском языке. Например,

Corpus Linguistics and the Study of Meaning in Discourse 

В русскоязычных научных статьях заголовки также оформляются центрированным способом, но все слова пишутся заглавными буквами. Например:

НАУЧНЫЙ ДИСКУРС В СВЕТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Далее, в обоих языках, после заголовка идет информация об авторе: фамилия, имя, название учебного заведения, страна. Например,

Author Caroline C. Hwang

National Taipei University of Technology, Taiwan 

Сведения об авторе в разных источниках на русском языке оформляются по-разному, например, дается только фамилия и инициалы автора работы, причем, слово «автор» не пишется, например,

А.В. Кирилина, А.Г. Кирова, Жалимбетова И.Р., Литвинов А.В. 

В других источниках  фамилия и  имя пишутся полностью, например,

Людмила Ким, Алла Кирилина, Мария Томская. 

В статьях указывается только место работы ученого, например:

А.В. Кирилина Московский государственный лингвистический университет, Россия 

Для более близкого  знакомства с автором, его  сферой деятельности,  направления  в работе  и  т.д. в англоязычных статьях дается краткая информация об авторе отдельным параграфом. Например,  Bio Data Dr. Mina Ratsegar has been an Assistant Professor of Language and Applied Linguistics in the language department of the University of Kerman for the last 22 years. Her professional expertise lies in the area of Psycholinguistics. Her research focuses on L2 learner factors - affective, cognitive, and personality. She is currently teaching research methods, methodology, testing, and advanced writing at both B.A and M.A levels. 

В русскоязычных статьях данная информация не сообщается.

Следующим обязательным компонентом в обеих научных традициях является аннотация (abstract). Аннотация - это предельно сжатая характеристика первоисточника, имеющая чисто информационное значение.

Различают аннотации двух типов: тематическая и информативная. Тематическая аннотация перечисляет основные вопросы, не раскрывая результатов исследования. Информативная аннотация сообщает не только о рассматриваемых в исследовании вопросах, но и о полученных результатах и, если необходимо, о перспективах исследования.

Примером информативной аннотации может служить аннотация к статье Pragmatic Convections and Intercultural Competence (by Caroline C. Hwang):

Abstract

The aim of this study is to investigate phonological awareness in the third language of bilingual, and the second language of monolingual, school children. The subjects were all given two tests of phonological awareness in English, which was the third language of bilinguals and the second language of monolinguals. The results have shown that trilingual school children performed better than bilinguals in both of the tests, which means that their phonological awareness is better. Trilinguals have heightened sensitivity to the phonological units of words probably because they must attend carefully to the speech stream in order to make distinction among their three languages and to organize their developing lexicon.

Пример тематической аннотации на русском языке:

В статье представлена методика моделирования художественного концепта в поэтическом дискурсе М.А. Волошина на основе анализа текстовых ассоциативов, входящих в ассоциативное поле концепта хаос. Исследование выполнено в русле коммуникативной стилистике текста.

Следующим структурным компонентом в англоязычных научных статьях являются ключевые слова (key words), например, 

Ключевые слова в статьях на русском языке также могут включаться в структуру статьи, но данный пункт не является обязательным.

Далее рассмотрим следующий структурный элемент – введение (introduction). В данной части статьи кратко сообщается о состоянии дел в исследуемой области и формулируется цель работы, а также показывает логику мышления автора научного текста, отражает то, что исследование является развитием, продолжением или опровержением ранее признанных положений или представление новой теории, обуславливает предпонимание научной работы.

Основная часть научной статьи, как правило, содержит несколько частей, в которых излагается теоретический и экспериментальный материал, проводится сравнение, качественное и количественное соответствие известным фактам и принципам, обсуждаются полученные результаты.

Основная часть научной статьи на английском языке состоит из подпунктов, которые описывают различные исследования в области поставленного вопроса, т.е. экспериментальные данные изучаемого явления и результат данных или предлагаемых исследований.

Раздел,  посвященный  методам  и  материалам  (materials  and  methods),    описывает используемые материалы и оборудование, методы наблюдения или измерения, методы обработки полученных данных, представленные в такой форме, которая исключает произвольность результатов и позволяет другим ученым воспроизвести полученные результаты и подтвердить выводы, сделанные их предшественниками. Раздел научной работы, описывающий результаты исследования (results) может включать фотографии, таблицы, диаграммы, графики, наглядно представляющие полученные данные. Текст, комментирующий   графическую   информацию,   обычно   содержит   такие   лексические   единицы как, например, dropped sharply/markedly, an upward/downward, curve, dotted line и т.д.

Обсуждение результатов исследования (discussion) включает в себя интерпретацию и оценку полученных данных. Он обычно начинается с сообщения о том, подтверждает ли исследование выдвинутую ранее научную гипотезу и с какой степенью уверенности. При обсуждении результатов используют дополнительные языковые средства, позволяющие читателю следить за логикой обсуждения: as already discussed, as mentioned at the outset. А такие лексические единицы, как likewise, moreover, furthermore, however позволяют сделать рассуждение не только логичным, но и связным.

В русскоязычных статьях основная часть не делится на подпункты, но описанные выше данные включаются в научную работу.

Особую роль в композиционном плане статьи следует отвести заключению (Conclusion, summary of findings). Оно обычно уточняет и конкретизирует информацию, содержащуюся во введении, являясь замыкающим звеном основного информационного блока. Дополнительная важная функция заключения состоит в прогнозировании дальнейших исследований и возможностей, что представляется весьма ответственным для автора. Таким образом, заключительная часть носит обобщающе-прогнозирующий характер, дает результат проведенного исследования, выдвигает гипотезы и рекомендации по проблеме статьи.

Заключение в научных русскоязычных статьях не выделяется отдельным заголовком, а представляет собой полностью результат деятельности автора статьи, его точку зрения на поставленные в работе вопросы и выдвинутые гипотезы. Заключение реализует конечные мысли исследования и исключает ложность читательской трактовки. Заключение противоположно введению: во введении осуществляется переход от общего к частному, в заключении – от частного к общему.

Для оформления сносок и ссылок в США и других зарубежных странах существуют различные стили оформления ссылок на источники информации, в частности стили АРА и MLA.

Стиль АРА предусматривает, чтобы в тексте при ссылке давалась фамилия автора и дата публикации, номер страницы, например: (Pedhauzer, 1982, p. 580), (Brown, 2000, p. 156)

Стиль MLA дает только указывается фамилия автора и год публикации.

Например: (Gams 1999, Gimenez 2006, Murray 1995, Sproull & Kiesler 1986), (Bryman and Cramer, 1997; Pedhazure, 1982).

Ссылки в научной статье на русском языке оформляются следующим образом: в квадратных скобках указывается порядковый номер источника в списках литературы и номера страниц, ссылки делаются по мере появления их в тексте работы. Например,

Хотя понятие «гендер» введено в категориальный аппарат лингвистики сравнительно недавно, гендерные исследования здесь уже оформились в самостоятельное направление [2].

Список использованной литературы (References) дается в конце научной статьи. Данный список не нумеруется и составлен в алфавитном порядке. Список оформляется следующим образом: пишется фамилия или фамилии авторов, год издания, название источника, который выделяется курсивом, издательство, номера страниц. Например, Austin, T. (1998). Cross-cultural pragmatics-building in analysis of communication across cultures and languages: Examples from Japanese. Foreign Language Annals, 31, 326-346. 

Список литературы научной статьи на русском языке оформляется по мере использования цитат в тексте   работы. Основными характеристиками оформления списков литературы являются   следующие положения: фамилия и инициалы автора работы, название работы, издательство, год издания, количество страниц во всей  работе или количество определенных страниц. Например,

  1. Кирилина А.В. Освещение связи языка и пола в истории лингвистики// Теория и методология гендерных исследований: Курс лекций/ Под общ. ред. О.А. Ворониной. – М.: Московский центр гендерных исследований, 2001. – 415 с.

В англоязычных статьях встречается раздел Acknowledgements (благодарность), в котором автор благодарит своих коллег, и других людей, внесших свой вклад или оказавших поддержку исследованию.

В русскоязычных статьях данный элемент включается очень редко.

Отличительной чертой русскоязычных научных статей является использование УДК – универсальной десятичной классификации.

УДК — система классификации информации используется для систематизации произведений науки, литературы и искусства, периодической печати, различных видов документов и организации картотек. Например, УДК 81’276.3 означает: Языкознание. Социолингвистика. Язык и жаргоны различных полов, возрастных групп. 

Также одним из факультативных компонентов, как в русскоязычных, так и в англоязычных работах, является приложение (appendix), которое содержит подробное описание методов, протоколы экспериментов и наблюдений, графики и таблицы, не вошедшие в основной текст работы, и другие дополнительные сведения.

В научном стиле, как и в каждом функциональном стиле, существуют свои определенные правила текстовой композиции. Текст воспринимается в основном от частного к общему, а создается от общего к частному.

Можно сделать вывод, что англоязычная статья имеет ряд характерных признаков, таких как, более детальная биография авторов с указанием их места работы и основного направления исследования, рубрикация – деление текста на составные части с использованием заголовков, нумерации, графическое отделение одной части от другой. Характерным признаком научных статей на английском языке также является список литературы, который оформляется с использованием стилей APA и MLA.

Логичность построения статьи с одной стороны направляет авторскую логику, обеспечивая автору оптимальное решение познавательной задачи с помощью проверенного практикой средства. С другой – учитывает особенности смысловой памяти читателя, его мышления.

В русскоязычных научных источниках прослеживается связь и логичность написания работы, причем не разделяя текст на отдельные пункты.   Также   русскоязычные научные работы   оформляются в систему УДК, которая классифицирует тексты работ по принадлежностям к той или иной тематике, специфике жанров, а также значимости и роли в современном мире.

Таким образом, изучив структурно-композиционные особенности англоязычных и русскоязычных научных текстов по лингвистике, можно сделать вывод, что научная статья это письменный опубликованный отчет, описывающий результаты оригинального исследования и удовлетворяющий определенным критериям.

Текст научной статьи отражает этапы мышления: формулировка проблемы, разработка путей еѐ решения, формулировка гипотезы, еѐ доказательство, выводы. Композиция статьи строится посредством последовательного описания этапов познавательной деятельности исследователя.

Структура статьи имеет свою национально-культурную традицию, как в русском, так и в английском языках.

 

Литература

  1. Разинкина Н.М. Стилистика английского научного текста. – М: Едиториал УРСС, 2005. – 216 с.
  2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: Учебник. – М.: Высш. Школа, – 3-е изд. – 334 с.
Фамилия автора: Т.В. Зенкова, Н.В. Васильева 
Год: 2011
Город: Павлодар
Категория: Филология