Усвоение юридических терминов на занятиях по русскому языку

Статья посвящена теоретическим и методическим вопросам обучения юридической терминологии студентов национальных групп. Признается необходимость формирования у будущих юристов умений работать с литературой на русском языке по избранной специальности. Отмечены особенности юридического языка. В статье рассматривается методическая работа по усвоению юридических терминов как одна из важнейших составляющих учебного процесса. Приводятся этапы работы по формированию терминологических умений и навыков. 

Русский язык в неязыковом вузе имеет большое значение для формирования профессиональной коммуникативной компетенции. В процессе работы над профессионально ориентированными текстами студенты получают новую информацию и систематически пополняют словарный запас.

Одной из важнейших предпосылок развития и совершенствования профессионально направленной русской речи студентов национальных групп является выработка умений и навыков определения узуса сочетаемости слов, структуры словосочетаний, способность употребления терминологического слова на основе синтаксических связей согласования, управления, примыкания вплоть до цельного предложения.

При обучении русскому языку студентов-юристов следует уделять особое внимание отбору языкового материала. Ведь профессиональная деятельность юриста немыслима без слова, которое является основным орудием, строительным материалом в любой сфере практической деятельности исполнителей закона. Так, профессия юриста требует не только четкого знания законов, но и умения владеть словом в устной и письменной форме. Речи государственного обвинителя и адвоката в судебном процессе, лекции на правовые темы, выступления в суде, арбитраже, юридическое консультирование, допросы свидетелей, обвиняемых, формулировка и обоснование юридических требований, ходатайств, заявлений и др. – вот неполный перечень атрибутов профессиональной деятельности юриста. По этой причине ко всем следственным и судебным процессуальным документам, устным выступлениям юриста предъявляются высокие требования не только с точки зрения их юридической грамотности, но и с языковой стороны.

Важно помнить, что юридический язык характеризуется следующими экстралингвистическими признаками:

  • функционирует в специальной сфере (сфера применения юридического языка – область права, юридическая деятельность);
  • ограничен тематически (круг тем – отношения между государственными органами, юридическими и физическими лицами и т.п.);
  • имеет специальные цели и задачи (нормативное регулирование человеческого поведения в обществе);
  • социально ограничен (социальной базой носителей юридического языка являются лица, имеющие специальное юридическое образование).

Будучи соотнесенным с научным стилем, юридический язык опирается на определенную терминологию.

Юридическая терминология является основным, наиболее информативным компонентом тезауруса гражданско-правового нормативного пространства. Каждый юридический термин в законодательном тексте выполняет определенную функцию, направленную на наиболее точное выражение соответствующего понятия. Грамотность употребления юридической терминологии в контексте каждого нормативно-правового акта является основой высокого качества закона, стабильности его существования.

Юридический термин это слово (или сочетание слов), которое употреблено в юридическом языке и является точным наименованием определенного юридического понятия.

В законодательном тексте каждый термин в отдельности выполняет роль стержня, вокруг которого концентрируются все другие языковые единицы, в итоге создавая логически выстроенную, наполненную юридическим смыслом, реальную языковую конструкцию.

Юридическая терминология неоднородна. В соответствии со сферами функционирования различают терминологию права (закона) и терминологию правоведения (юриспруденции). Терминология права в своей совокупности также подлежит классификации. С учетом функционально-стилистической принадлежности слов традиционно выделяют следующие группы терминов: общеупотребительные, специальноюридические, специально-технические. Помимо этого, в зависимости от различных критериев возможно разделение юридических терминов на общеправовые, отраслевые и межотраслевые; вертикальные и горизонтальные и т.д.

Классификация терминов, используемых в законодательстве, важна по нескольким причинам. Вопервых, она позволяет проследить основные особенности употребления в тексте закона не только единичного термина, но и целой совокупности терминов; выявить определенные закономерности существования термина в терминосистеме. Во-вторых, градация необходима для упорядочения отдельных терминоединиц, она оказывает существенную помощь при анализе всего терминологического поля закона.

Для обеспечения единства терминологического поля и его стабильности при употреблении юридической терминологии в настоящее время должна существовать следующая система требований, предъявляемых к использованию юридических терминов в законодательном тексте:

  • тождественность понятия и выражающего его термина;
  • однозначность термина;
  • доступность понимания термина;
  • общепринятость используемого термина;
  • нормированность термина;
  • лаконичность формулировки термина;
  • системность термина;
  • стилистическая нейтральность термина;
  • максимально четкое дефинирование юридических терминов, нуждающихся в пояснении значения;
  • ограниченное использование терминов, выраженных устаревшими словами;
  • отказ от чрезмерного использования иноязычной терминологии в законодательном тексте, что предопределяется принципом преемственности понятий и приоритетом использования терминов с русскими корнями.

При осуществлении заимствований необходимо избегать повального использования иноязычной терминологии. При всей новизне некоторых норм права, обязательно нужно учитывать, что внедрение какой-либо иноязычной терминоединицы в русский нормативный язык должно быть оправдано отсутствием соответствующего термина в отечественном правовом лексиконе. Также следует заострять внимание на практической значимости иноязычной терминоединицы, на ее соответствии обозначаемому понятию, на ее семантике. Но необходимо избегать и другой крайности использования только устоявшихся слов и игнорирования иноязычных терминов, задействованных в объяснении каких-либо новых для казахстанского правотворчества понятий. При соблюдении определенного рода фильтрации употребление иноязычной терминологии в законодательном тексте представляется весьма уместным и необходимым. Более того, в современных условиях становления правовой системы и формирования законодательства, регулирующего принципиально новые общественные отношения, заимствование некоторых понятий и терминов, функционирующих в нормотворческой практике других стран, является неизбежным [1, c. 24].

Иноязычная терминология проникает в русскоязычный юридический язык не только на современном этапе, такое проникновение существовало и раньше. Например, в XVII веке появились такие латинизмы, как «апелляция», «инструкция», «фамилия». Причем далеко не все термины латинского происхождения были прямо заимствованы из латинского языка. Например, термин «инструкция», имея латинский корень, проник в русский деловой язык из польского.

В настоящий момент в различных гражданско-правовых законодательных актах функционируют такие заимствованные из французского языка термины, как «реклама», «рента», «аваль» и др.; из латинского «агент», «аккредитив», «кондоминиум», «оферта», «приватизация» и целый ряд других.

В настоящее время процесс интеграции РК и западных стран перешел в стадию постепенного сближения. Все меньше в языковое пространство нормативных актов стало входить новых слов и понятий, отечественное гражданское законодательство уже достаточно наполнилось иноязычными терминоединицами. И современный казахстанский законодатель должен особое внимание уделять шлифовке и оттачиванию уже задействованных языковых формул.

Терминологическая лексика, таким образом, в подъязыке специальности имеет свои специфические особенности. Для сознательного усвоения юридической терминологии студентами национальных групп требуется глубокое знание этимологии и значения наиболее употребительных греческих, латинских и арабских заимствований, т.е. постоянных терминообразующих единиц, которые конкретизируют термин и определяют его содержание.

Методическая работа по усвоению терминов должна рассматриваться как одна из важнейших составляющих учебного процесса. Основная цель усвоение терминологической лексики данной подсистемы языка, позволяющей не только правильно воспринимать научный текст, но и активно использовать словатермины при построении собственных высказываний в коммуникативном плане. Данная работа должна быть включена в целостную систему работы по формированию языковых (лексических) и речевых умений и навыков. Работа с терминологией должна начинаться на этапе, когда студенты уже обладают определенным уровнем компетентности, сформированными языковыми умениями и навыками в отношении к общеупотребительной лексике.

Студент, овладевая юридическими терминами, постигает основы права и юриспруденции. Задача же преподавателя русского языка заключается в том, чтобы помочь обучающемуся увидеть и освоить общеязыковую семантику юридической лексики терминологического происхождения.

Изучение процессов, которые происходили и происходят в юридической терминологической системе, является важным и актуальным, так как каждый термин независимо от того, в какой сфере он функционирует, соотносится с обозначаемым им понятием и является своего рода носителем и хранителем знаний, определенной информации о деятельности человека. Основная функция терминов в науке – «фиксация знания, выражение категорий и понятий, которые, в свою очередь, являются содержанием научных определений. С помощью терминов осуществляется также передача знаний во времени и пространстве» [2, c. 54].

При изучении терминологии возникают, как правило, трудности семантического характера, поэтому при обучении специальной лексике на занятиях по русскому языку как неродному следует соблюдать принцип мотивации и придерживаться поэтапности формирования терминологической лексической базы» [3, c. 146].

В русском языке все юридические термины распределяются по нескольким группам:

  • общеупотребительные – слова и выражения повседневной речи, используемые также и для обозначения юридических понятий («закон», «право», «ходатайство», «преступление» и др.);
  • общеупотребительные, имеющие в нормативном акте более узкое, специальное значение («дача», «возбуждение», «производство», «квалификация», «эпизод»);
  • сугубо юридические, употребляются в науке и практике для обозначения специфических государственных и правовых явлений и отношений («истец», «судимость», «неустойка», «дознание» и т.д.);
  • технические, применяемые в том же смысле, который закреплен за ними в соответствующей отрасли знания (например, «правила техники безопасности», «проведение экспертизы техники»).

Целесообразным на занятиях по русскому языку как неродному представляется объяснение слов и выражений первой группы, для того чтобы в дальнейшем при обучении специальным дисциплинам преподаватели-профильники могли объяснить остальные группы юридических терминов, а студенты – понять значение нового слова или выражения.

Знакомство студентов с новыми юридическими терминами на занятии включает ряд этапов: презентацию, усвоение, повторение и контроль качества усвоения новых терминов.

После презентации нового слова обучающийся должен уметь читать, произносить, писать слово как изолированно, так и в контексте. Интерпретация слова включает указание на морфологические свойства.

Следующим важным этапом является усвоение обучающимися новой лексики. Основным средством на данном этапе выступают специально подобранные лексические упражнения: подготовительные и речевые.

Подготовительные упражнения направлены на подготовку обучающихся к использованию нового слова в речевой деятельности. Примером такого упражнения может выступать упражнение в заполнении пропусков в предложении или в тексте. Например, предложить составить предложение с участием терминов «гражданин», «общество», «закон».

Речевые упражнения тренируют обучающихся в использовании нового слова в речевой деятельности.

Ситуативные (ролевые) упражнения представляют собой условное воспроизведение ее участниками реальной практической деятельности [1]. Так, при изучении термина «кража» и др. можно предложить рассмотреть ситуацию звонка в полицию о краже кошелька. Один из участников должен выступить в роли полицейского, другой – потерпевшего. Каждая роль диктует свой способ поведения.

Следующим этапом выступает повторение новой лексики. Основной способ организации повторения включение ее во все типы упражнений, которые направлены на усвоение вновь вводимой лексики».

Завершающим этапом выступает контроль качества усвоения новой лексики через проверку знания слов и степени владения ими. Для этого используются словарные диктанты, творческие задания с использованием изученных слов. Контроль качества усвоения новой лексики необходимо вести поурочно и систематически, для того чтобы студенты привыкали работать с терминами.

Итак, следует подчеркнуть, что успешное изучение студентами специфической терминологии под руководством преподавателя русского языка в дальнейшем позволит обучающимся самостоятельно осваивать юридическую лексику и активно применять ее в овладении будущей профессией.

Необходимо помнить, что специалист сегодняшнего дня должен обладать современным экономичным мышлением, культурой и знанием родного языка, владеть навыками и умениями использовать высокие технологии в учебном процессе.

Значение русского языка в нашей республике остается большим – он широко применяется в производстве, экономике, науке и технике, в сфере новых технологий, а также является рабочим языком ООН и фактически языком общения СНГ. Поэтому практический курс русского языка является обязательным предметом для изучения в национальных группах казахстанских вузов [4, с. 61].

 

Список использованной литературы

  1. Туранин В.Ю. Юридическая терминология и проблемы ее использования в нормотворческой деятельности / Под ред. А.М. Рабец. Белгород: Изд-во БелГУ, 2001. –184 с.
  2. Лейчик В. М. Терминология и терминосистема// Научно-техническая терминология: сб. Вып. М.: Просвещение, 2000. С. 54-56.
  3. Шарапа А. А. Терминообразование: изучение и коммуникация // Русский язык и культура в пространстве Русского мира: материалы II Конгресса Российского общества преподавателей русского языка и литературы: в 2-х т. СПб.: Изд. дом «МИРС», Т. 2. С. 144-147.
  4. Сабитова Ш.А. К вопросу обучения русскому языку в полиязычной группе // Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Международная жизнь и политика», №1 (32), 2013 г. – С. 60-64.
Год: 2017
Город: Алматы
loading...