Концепты «ҚУДАЙ», «БОГ», «THE GOD» в христианских и исламских лингвокультурах

В данной статье автор рассматривает понятие концепты «қудай», «бог», «the god» в христианских и исламских лингвокультурах в соответствии с этнокультурными особенностями. 

Обладая абстрактной образной основой, концепт БОГ может символизироваться через широкий спектр природных явлений и конкретных предметов, характеризующихся наглядностью, которые приписываются им согласно канонам христианства. Очень высокий процент абстрактных символических значений при анализе правой части парадигмы показывает, что данные концепты служат прежде всего символами абстрактных явлений. Следовательно, можно сделать предположение, что абстрактные концепты, наделенные символическим компонентом, служат для символизации абстрактных понятий.

В репрезентации изучаемых концептов нами выделены следующие особенности:

  • для приверженцев православной лингвокультуры Бог представляет собой прежде всего доброе, справедливое начало. Он близок человеку, является его помощником и защитником. Это подтверждается экспериментально наличием таких речевых реакций как «близкий человек», «батюшка», не характерных для других сравниваемых лингвокультур;
  • для англоговорящих респондентов свойственно представление о Боге как об отце. На наш взгляд, «отец» в данном случае отсылает к представлению о Папе Римском как о совершенном человеке, отличающимся безошибочностью действий и решений; свойственная католицизму вера в чистилище, где души не могут избежать речевых реакций, как «страх не попасть в рай» или «котел Дьявола», в котором находят наказание души грешников;
  • тема близкого человека полностью отсутствует в ответах англоязычных респондентов, что свидетельствует о представлении о Боге как о далеком существе (на облаке, на троне), владыке и даже карателе за проступки;
  • в православной и протестантской лингвокультурах, отрицающих существование чистилища, преобладают представление о Дьяволе как о владыке темного войска, полчища нечистой силы, свиты.

Подобные различия предоставляют дополнительную информацию о роли изучаемых концептов в концептосфере нации, их символической значимости. Таким образом, в ряду лингвокультурных концептов можно выделить четырехкомпонентные концепты, наделенные помимо понятийной, образной и ценностной составляющих, символической компонентой.

Символическая информация, присутствующая в структуре концепта, образует отдельный слой, не сводимый ни к одной из трех традиционно выделяемых составляющих, но формируется на их основе.

Лингвокультурологический анализ концепта БОГ позволил выделить следующие особенности наполнения концептов в трех лингвокультурах:

  1. понятийный компонент – наполнение понятийной составляющей во многом схоже в трех лингвокультурах и выражается в следующих когнитивных признаках: представление Бога как всевышнего, уникального, справедливого творца, судьи и защитника, обитающего в раю; Дьявол предстает как хитрый могущественный злой дух со звероподобной внешностью, сбивающий человека с истинного пути, обитающий в аду.
  2. образный компонент – ядро концепта составляет не наглядный, чувственный образ, а абстрактная идея, выраженная в связанных с персонажем явлениях положительного или отрицательного характера. Бог – справедливое и доброе начало, несущее свет и святость, безгрешную жизнь. При этом, в отличие от русской православной, во французской католической и английской протестантской лингвокультурах Бог предстает в образе старца с длинной бородой на троне или облаке, а иногда даже сближается с образом Санта-Клауса / Père Noël. Образ Дьявола представлен более конкретно: в огне, с рогами, вилами и прочими устрашающими предметами. Тем не менее, наглядный образ остается размытым, в то время как четко выделяется абстрактная идея – это прежде всего зло, коварство и опасность, несущие за собой боль, страдания и вызывающие ужас и отвращение. Особенность русской православной лингвокультуры в данном случае заключается в многообразии образов других мифических персонажей, принадлежащих язычеству.
  3. ценностный компонент – преобладание традиционного религиозного канона: Бог – добро, Дьявол – зло, диктующего соответствующее отношение к указанным явлениям у представителей трех лингвокультур. Однако, зафиксировано смещение акцентов: в русской и французской лингвокультурах присутствует амбивалентность по отношению к Дьяволу, а в английской – и к Богу, и к Дьяволу.
  4. символический компонент – наполнение символического компонента представлено двумя парадигмами: 1) что символизирует Бога; 2) что символизирует Бог.

Концептосфера каждой культуры, каждого народа имеет ряд своих особенностей и отличительных признаков. Представители протестантской культуры, считают неверным взглядом доверять в вопросе о понимании Бога кому-либо из людей, отдаваясь в этом вопросе духовного поиска лично Богу, считая, что Святой Дух способен их направить в их поиске. Тема близкого человека отсутствует в протестантской культуре, свидетельствуя о представлении Бога как о далеком существе, о владыке и даже о карателе за проступки: Whom God would ruin, he first deprives of reason «Кого Бог захочет погубить, у того он сначала отнимет разум». Посредством анализа ФЕ концепта «God» выявлены следующие признаки: «разрушитель» — When God prepares evil for a man, he first damages his mind «Когда Бог готовит зло для человека, он сначала наносит вред его рассудку». Однако Бог добр и не наказывает в полную силу: God strikes with his finger, and not with all his arms «Бог ударяет пальцем, а не всеми руками». Кроме того, Бог может прощать: Не who forgives others, God forgives him «Кто прощает других, того прощает Бог». ФЕ позволяют выявить в структуре концепта «God» признаки: «существо, наказывающее и прощающее» и «существо доброе», поскольку наказывает не в полную силу и способно прощать. Самыми частотными являются глаголы give (давать) и send (посылать) (сочетаемость с данными глаголами объективирует признак «даритель»): God gives the grain, but we must make the furrow «Бог дает зерно, а мы должны сделать борозду». Для православных познание Бога является единственной истинной целью жизни. Основным мотивом действий Бога по отношению к человеку православие называет любовь: Счастлив, что Бог тебя любит. Православная культура не приемлет антропоморфизированного понимания всемогущества и любых иных описаний Бога, вне любви. Для приверженцев данной лингвокультуры, Бог представляет собой доброе, справедливое начало (Милостивому человеку и Бог дает). Он близок человеку, является его помощником, защитником и не дает людям и животным того, что может причинить вред другим (Бодливой корове Бог рог не дает). Являясь «верховным всемогущим существом» и «правителем мира», Бог обладает безграничной силой и властью: Даст Бог дождь, уродится и рожь. В качестве объекта действия Бог представляет такой признак, как «объект поклонения»: (Где жить, тем богам и молиться). Наиболее важными и актуализируемыми признаками концепта «Бог» в данной лингвокультуре являются: «всемогущее существо»«существо, властное над человеческими судьбами» и «объект поклонения».

Казахский народ относится к мусульманам суннитского вероисповедания жанифитского толка, причем определенные слои общества до сих пор сохраняют религиозные верования своих предков. Вместе с к5ультом святых в верованиях казахов прочно укоренились персонажи общемусульманской мифологии.

Попробуем выделить наиболее общие признаки исламской культуры. Представители исламской культуры считают, что Аллах: 1) милосердный и справедливый: Alah dertini veren dermati m da verir — «Аллах дал горе, он даст и исцеление»; 2) кроме него нет иного бога: Yoktur tapacak Qalaptir апсак «бредить богом»; 3) Он Творец всех форм жизни: Allahtan yazilmif baja gelecek «только то, что предписано Аллахом, обрушится на голову». Он управляет всеми процессами и событиями в сотворенном мире: Garip кщип yuvasim Alah yapar «Гнездо несчастной птицы вьет сам Бог»; 4) всемогущий, мудрый и всезнающий: Siftah senden berekeíi Alahtan «От тебя почин, от Аллаха благоденствие»; 5) суверенный хозяин и царь, которому принадлежит весь мир; 6) защитник, однако Бог и причина несчастий: Alah dagina göre kar verir - «Аллах каждому воздает по заслугам».

Различия состоят в том, что в отличие от православной и протестантской культур, в мусульманской культуре рассматривается атрибут перемещения в пространстве. С точки зрения православных данный атрибут абсурден и отрицает вездесущие Бога. Для мусульманина невозможно представить себе, что Бог может быть Отцом, Сыном и Святым Духом. Каждый, кто заявит, что Бог имеет рядом с собой еще одного Бога совершает с точки зрения мусульманства грех против Всевышнего. Аллах в исламской лингвокультуре является уникальным в своем роде.

Системный анализ фразеосемантических полей (ФСП) на уровне ФЕ концепта «Бог» английского, русского и казахского языков. «ФСП определяется как совокупность ФЕ, образующих тематический ряд и покрывающих определенную область значений внутри множества языковых единиц» [1, с.274]. Характерной чертой организации семантического поля является определение ядра и периферии. Ядро концепта определяется на основе изучения ключевого слова, именующего концепт в совокупности всех своих значений, периферия изучается по разным прецедентным текстам. Проведенный анализ ФЕ показывает, что устойчивые единицы, репрезентирующие концепт

«Бог», служат для выражения какого-либо состояния, отношения, деятельности, характеристики, поэтому ядром рассматриваемого концепта является глагол «выражать», поскольку является наиболее простой единицей, содержащей общую тематику ФСП в чистом виде. Наряду с этим, вслед за Н.В. Шведовой, Т.Ю. Передриенко, целесообразным представилось выделение четырех ФСП на уровне ФЕ концепта «Бог» фразеосемантические поля «характеристика», «деятельность»«отношение», «состояние».

ФСП «характеристика» в своем значении содержит элемент оценки как квалификации говорящим факта. В зависимости от оценочности, которая заключена в рассматриваемых ФЕ, выделяются микрополя: «положительная оценочность»: англ. god-given «бог сподобил»; рус. бог одарил; каз Алла бэндэсе «человек с чистой совестью»; -

«талантливый от бога» и «отрицательная оценочность»: англ. forsaken by god (букв, «богом обиженный»); рус. бог обделил; каз. Алла мэхлугы (букв, «божья тварь»);. Преобладание ФЕ с отрицательной оценочностью связано с тем, что положительность воспринимается как норма, обыденность. Человеку постоянно приходится сталкиваться с преодолением недостатков, ошибок, плохого, поэтому для него негативная оценка является более значительной и стойко отражается в языковых средствах [2, с.182]. Положительная оценочность побуждает к сохранению существующего положения вещей, отрицательная к его изменению. ФЕ русского языка, представляющие положительную оценочность, обладают наибольшим количеством, что связано с семантикой существительного «бог», которое первично является олицетворением добра. ФЕ, раскрывающие отрицательную оценочность, характерны казахскому языку, которые обладают высокой степенью антропоцентричности, где человек характеризуется по моральнонравственным качествам. ФСП «деятельность» объединяет ФЕ, обозначающие разнообразную деятельность субъекта Бога, который активно, осознанно, целенаправленно, прилагая волю, производит какие-либо действия по отношению к объекту человеку, животному. Исследуемое ФСП включает в себя: микрополе «творение»: англ. In the beginning God created the heaven and the earth «Сначала Бог создал небеса и землю»; рус. сотворить бога; каз. И Ходайныц эишэре, шак-шок итэ тегилэре (букв. «От творений Бога стучат зубы»); Garip кщип yuvasim Alah yapar «Гнездо несчастной птицы вьет сам Бог»;

  • микрополе «даритель»: англ. God provides for him that trusts «Бог обеспечивает тех, кто верит»; рус. Кто правду хранит, того Бог наградит;каз. Алланыц биргэне (букв, «дары божьи»);. íki el bir baj iqinde demif Alah «Бог дал руки, чтобы ты работал и жил»;
  • микрополе «обращение»: англ .for the love of God «ради бога»; рус. помилуй бог; каз. Ходаем, узец сакла, доишаннарныц кузен капла -«Сохрани, Бог, не допусти врагов»;
  • микрополе «благодарность»: рус. бог заплатит-, каз Алладан кайтсын «да воздаст Аллах»;. Alah razi olsun! «да благословит Аллах»;
  • микрополе «забота»: англ. Take care of yourself and God will take care of you - «Позаботься о себе, и бог позаботится о тебе»; рус. Доброму и Бог помогает; каз Алла саклый, тарих дэшми «Бог бережет, а история молчит»; Yürüya kulum demi§ Allah «Ему сам бог помогает»;
  • микрополе «прощение»: англ. Не who forgives others, God forgives him
  • «Кто прощает других, того прощает бог»; рус. каяться в грехах перед богом; каз Ходай тэубэ итэр «бог простит»;. Davacin kadi ise äffet Alahtan olsun «Если твоим истцом является кадий, то проси прощения у Аллаха»;
  • микрополе «вред»: англ. When God prepares evil for a man, he first damages his mind ~ «Когда бог готовит зло для человека, он сначала наносит вред его рассудку»; рус. Кого бог хочет погубить, того он лишает разума; каз Алла каИэре суккан «прогневанный богом»;. Allah ewel insamn akhni alir sonra parasim «Бог сначала забирает у человека ум, а потом деньги»;
  • микрополе «наказание»: англ. When God punishes he first takes away the understanding «Когда бог наказывает, он сначала отнимает понимание»; рус. бог поразил; каз Патша какэре кичекмэсэ, Алланыкы кичегер «Если уж не опоздает царев гнев, то опоздает божий»;. Alah ah etmemif «бог проклял»;
  • микрополе «ругательство»: рус. в бога и в душу; тат. хода орган — «проклятие!»; в английском и казахском языках не выявлено;
  • микрополе «предостережение»: англ. god preserve «не дай бог»; рус. побойся бога!; каз. Ходай язмасын! «боже упаси!»; Alah etmesin! «не дай бог!».

Микрополе «обращение» в казахском языке превалирует над английским и русским языками. Высокая продуктивность ФЕ данного микрополя объясняется тем, что представители исламской культуры – в нашем случае казахи обращаются к Богу в надежде на возможность осуществления чего-либо радостного, благоприятного и характеризуют поведение человека как религиозное, высоконравственное и богоугодное.

Отношением определяется момент взаимосвязи всех явлений. Человек вступает в отношения с созданными им вещами, объективным миром и другими людьми. В ФСП «отношение» выделены: микрополе «соединение (сближение)»: англ. god wil ed «бог привел встретиться»; рус. бог свел-, каз. Алла кунагы «незваный гость»; Habersiz gelen misafir Tanri kazasindan beter «Незваный гость хуже кары небесной»; микрополе

«разбирательство»: англ. Man proposes, God disposes «Человек предполагает, бог располагает»; рус. Бог рассудит, да не скоро скажет; каз. Адзм багышлый, Алла сагыгилый «Человек предполагает, бог располагает»; Alah bilir i$ini «Аллах делает так, как рассудит». Субъект-лицо в ФЕ, реализующих ФСП «отношение», менее активен по сравнению с ФСП

«деятельность» и «состояние», поскольку человек целенаправленно подвергается воздействию со стороны активного субъекта-лица Бога. В силу того, что ФСП «состояние» охватывает обширную область знаний об окружающем мире, выделены микрополе «пожелание»: англ. may God give all men as good «дай бог всякому»; рус. бог в помощь; каз. Алла ээ/серен бирсен «да вознаградит Аллах»; Allah insam .$a$irtmasin! «пусть Аллах не даст ему сбиться с пути!»;

  • микрополе «уверенность»: англ. god wot -

«видит бог»; рус. видит Бог; каз Ходай

хэзер «как бог свят»; öli m Alahin emri! -

«честное слово!»;

  • микрополе «надежда»: англ. praise the Lord and pass the ammunition -«на бога надейся, а сам не плошай»; рус. возложить надежду на бога; каз. Аллага тэвэккэл -

«возложить надежду на бога»;. сатт Aliaba ismarlamak«надеяться на бога»;.

  • микрополе «вера»: англ. deep-root to god -

«верить в бога»; рус. бредить богом; тат. Аллага кайту «верить в бога»; каз. yoktur tapacak, Allahtir ancak— «бредить богом» (букв, «нет бога кроме Аллаха»);

  • микрополе «спасение»: англ. God had mercy! «бог миловал»; рус. бог избавил; тат. Алла эшкэртте «бог миловал»; каз Alahin izniyle в значении «с помощью Аллаха»;
  • микрополе «неуверенность, сомнение»: англ. god alone knows -«одному богу известно»; рус. господь его ведает; каз.. Алла белсен «бог знает»; тур. Alahü alem! «Аллаху известно лучше»;
  • микрополе «удивление»: God Almighty! -

«боже мой!»; рус. боже мой!; каз Хода хикмзте «о боже!»;. На babam! «боже мой!»;

  • микрополе «биологическое состояние:

«смерть»: англ. give up soul to god -

«отдавать богу душу»; рус. отдавать богу душу; каз.. Ходайдан вэгъдэ щиту-

«умереть»; Alahin rahmetine kavu$mak -

«отдавать богу душу»;

  • микрополе «неприятность, раздражение»: англ. heavens, по! «ни боже мой!»; рус. боже праведный; каз Аллага шекер, муллага фытыр, синец белэн мица шымытыр в значении «бог посетил»; Alah bagtrmak «оказаться в затруднительном положении;
  • микрополе «равнодушие»: англ. believe neither in God, nor in the devil T «не верить ни в бога, ни в черта»; рус. отречься от бога; каз Алла да бер, шайтан да бер «ни в бога, ни в черта»; оmürunde Alaha secde ететц «ни в бога, ни в черта».

Посредством анализа выявлено, что ФЕ, репрезентирующие концепт «Бог», наиболее многочисленны и разнообразны в семантической структуре ФСП «состояние», что связано с тем, что концепт «Бог» в свободном употреблении является номинацией специфического культового понятия, который, как правило, связан с выражением духовного, эмоционального состояния человека, погруженного в себя и анализирующего состояние своей души, что свидетельствует о высокой степени антропоцентричности проанализированных ФЕ.

Анализ структурно-грамматической организации ФЕ в исследовании осуществляется с учетом следующих признаков: 1) морфологического выражения стержневого компонента ФЕ (субстантивные, адъективные, глагольные, модальные ФЕ и ФЕ со структурой предложения); 2) синтагматического строения ФЕ (организация ФЕ в виде словосочетаний с различным типом синтаксической связи); 3) способа выражения синтаксических отношений (согласование, управление, примыкание);

5) положения зависимого компонента ФЕ по отношению к стержневому (ФЕ с зависимым компонентом в препозиции или постпозиции). Изучение данных особенностей дает наиболее полную структурно-грамматическую характеристику ФЕ изучаемого концепта в разносистемных языках.

Субстантивные ФЕ (СФЕ) концепта «Бог» оформляются грамматическими категориями рода, числа, падежа в русском и английском языках и категориями числа, падежа в казахском языке, которые представляют собой семантикограмматическую, классификационную категорию, присущую каждой отдельной ФЕ. В английском языке среди ФЕ концепта «Бог», имеющие структуру словосочетания, выделяется субстантивноименная группа атрибутивнопрепозитивного типа с примыканием «сущ.»+«сущ.»: англ. God wilting в значении «если Богу угодно»; в русском языке «сущ. в им.п.»+«сущ. в им.п.»: Господь Бог. Одним из самых продуктивных типов является атрибутивно-постпозитивный с управлением: («сущ.»+«сущ. в р.п.») в русском языке: бог победы, англ. «сущ. в притяж.п.+сущ.»: God's gift «дар небес». Для казахского языка характерно сочетание имени с именем, которое представлено тремя типами, являющимися изафетными. В казахском языке наиболее распространенным является изафет II типа (с аффиксом принадлежности 3 лица -ы/-е, -сы/-се во втором компоненте: Алла бэидэсе в значении «простой, мягкосердечный человек»). Изафетные СФЕ II типа (относительный изафет) наиболее полно и разнообразно отражают существующие в казахской языковой системе модели: Л//a A vergisi — «божий дар». В ходе анализа СФЕ выявлено преобладание двухкомпонентных структур над трехкомпонентными, что объясняется простотой синтаксической структуры, которая создает наилучшее условие для формирования целостного образа фразеологического значения и наличие уникальных структурных моделей, характерных для каждого отдельного языка.

Адъективные ФЕ (АФЕ) представляют собой словосочетания, выступающие обозначениями разнообразных качеств, свойств как людей, так и предметов, явлений. Доля АФЕ в общем объеме исследуемых ФЕ с концептом «Бог» незначительна. Среди АФЕ в английском языке выделена модель «союз (as ¡1)+нредл.+сущ. в притяж.+сущ.»: as if in Abraham's bosom в значении «как у Христа за пазухой»; в русском языке «прил.+союз (как)+сущ. в им.п.»: красивый как бог\ в казахском языке «сущ. в им.п.+сущ. в 3-ем лице ед.ч.+послелог (сыман)»: Алла бозавы сыман в значении «беспомощный человек»; «сущ.+послелог (gibi)+npnri: Alah gibi büyük «милостив как Бог». Общими для изучаемых языков являются определительная функция исследуемого компонента, усиление его значения при помощи препозитивных/постпозитивных компонентов.

Глагольные фразеологические единицы как по количеству, так и по семантической разносторонности преобладают над СФЕ и АФЕ. Самый многочисленный подкласс ГФЕ всех сопоставляемых языков представлен моделью «гл.+сущ.» в английском и русском языках (to play God - «разыгрывать из себя господа Бога») и «сущ.+гл.» в казахском языке (Аллага шекер иту «благодарить бога»,. Alah bagirmak «оказаться в затруднительном положении»). Одной из самых продуктивных моделей в русском языке является «гл.+сущ. в р.п.»: услышать Бога; в казахском языке трехкомпонентная структура: «сущ. в р.п.+сущ. в д.п.+гл.»: Alahin rahmetine камщтак — «умереть». Второй по продуктивности является модель «гл.+сущ. в д.п.»: плакаться Богу, в казахском языке «сущ. в д.п.+гл.»: Alaha siginmak «обращаться к помощи Аллаха». Отличительной особеннностью английского языка является наличие ФЕ, содержащих альтернанты «one», «one's»«oneself», «something» (to consecrate oneself to God в значении «посвятить себя Богу»). Данному виду в русском языке соответствуют модель: «отр. мест.+сущ. в в.п.+гл.»: нечего Бога гневить', в казахском языке «сущ. в осн.п.+послелог+гл.»: Alah igin söylemek в значении «клясться богом».

Модальные ФЕ (МФЕ) представляют собой обороты, обозначающие отношение лица к высказыванию. В ходе анализа МФЕ с концептом «Бог» в разноструктурных языках выявлено, что одной из наиболее продуктивных в английском языке является модель «мод.гл.+сущ.+гл.+<мест.>+<сущ.»>: may God defend <те> «избавь <меня>, Боже», в русском обороты, содержащие модальные частицы «да», «дай», «пускай»: пускай бог разразит <меня>. В казахском языке 3-е лицо ед.ч. глаголов в повелительном наклонении выражает призыв к совершению действия со стороны говорящего и придает ФЕ модальный характер: Алла насыйп итсен/кылсын - «дай бог»; Alah belani versin «пусть Аллах накажет тебя». В ходе анализа прослежено, что переходу анализируемых ФЕ с концептом «Бог» в класс МФЕ способствовали такие факторы, как фиксация в одной форме, изолированное употребление, утрата синтаксической сочетаемости и восклицательная интонация.

В ходе сопоставительного анализа выявлено, что характерными для разноструктурных языков являются ФЕ, содержащие модель простого предложения, представленные двумя типами: замкнутого и незамкнутого характера, где незамкнутость проявляется в определенной незаконченности ФЕ. В английском языке тип незамкнутого простого предложения представляет собой многочисленную группу: англ. God was merciful <to smb> «бог миловал»; в русском языке: Бог оделил (чем?); в казахском языке: Алла биргэн «бог дал»; Allah cammi alaydi «бог наказал». Самой частотной во всех анализируемых языках является форма прошедшего времени, которая указывает на результативность действия и наиболее ярко гармонирует с глагольной сущностью ФЕ характеризовать и оценивать действие.

Паремии представляют собой модели сложного предложения. Однако среди исследуемых ФЕ встречаются и простые предложения, соотносящиеся с замкнутым/незамкнутым, союзным/бессоюзным предложениями. В анализируемых ФЕ со структурой предложения преобладает тип простого бессоюзного замкнутого предложения: англ. God loves three «Бог троицу любит»; в русском преобладание ФЕ модели простого замкнутого предложения: Не боги горшки обжигают; в казахском языке выражены моделью простого замкнутого бессоюзного предложения: Созгэк сыерга Ходай могез бирми в значении «Бодливой корове бог рог не дает»; либо простым замкнутым предложением с глагольным сказуемым: Alah dagina göre kar verir -«Бог по силе крест налагает». Наиболее распространенными являются паремии, имеющие структуру сложноподчиненных предложений с различными придаточными. В английском языке ФЕ со структурой предложения характерна обусловленность главного предложения с придаточным определительным: Не that serves God for money will serve the devil for better wages (букв. Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот заплатит больше). Для ФЕ русского и казахского языков со структурой предложения характерно употребление сложноподчиненных предложений с придаточным условия замкнутого характера, вводимым стилистически нейтральным союзом «если» в русском и формами с аффиксом -са/-сэ в казахском языке (рус.: Если Бог захочет наказать кого, то лишает его разума; тат.: Патша каиэре кичекмэсэ, Алланыкы кичегер - «Если уж не опоздает царев гнев, то опоздает божий»). Формирование различных структурных типов свидетельствует о неоднозначном отношении носителей лингвокультур к Богу, которые не только дополняют, но и противоречат друг другу. Различия исходят из способа выражения синтаксических отношений, что обусловлено аналитическим и синтетическим строем языков.

 

Литература:

  1. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М. : Международные отношения, 1995. 560 с.
  2. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка : опыт систематизированного описания / A.B. Кунин. М., 1972. 288 с.
  3. Тихонова М.Ю. Место фразеологических единиц в семантических полях языка / М.Ю. Тихонова // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Новгород, 1991.– 298 с.
Год: 2015
Город: Актюбинск
Категория: Религиоведение
loading...