К вопросу о поликодовых текстах в контексте иноязычного общения

К вопросу о поликодовых текстах в контексте иноязычного общения

Поликодовый текст привлекает внимание исследователей прежде всего, с точки зрения типологических и функционально-стилистических характеристик. Еще в 1974 г. Г.В. Ейгер и.Л. Юхт вычленили оппозицию моно- и поликодовых текстов: «К поликодовым текстам в широком семиотическом смысле должны быть отнесены случаи сочетания естественного языкового кода с кодом какой-либо иной семиотической системы (изображение, музыка и т. п.)» [1]. Термин «поликодовый текст» используется Л.М. Большияновой [2. С.51], которая исследовала

«лингвовизуальный комплекс» – газетный текст, сопровождаемый фотоизображением, как разновидность поликодовых текстов. Специалисты различают вербальный и невербальный компоненты в поликодовых текстах. А.Г. Сонин называет поликодовыми «тексты, построенные на соединении в едином графическом пространстве семиотически гетерогенных составляющих – вербального текста в устной или письменной форме, изображения, а также знаков иной природы» [2]. Все пять органов чувств выполняют в человеческом обществе семиотические функции. Но наибольшая часть социально значимых, богатых и существенных для общества знаковых систем ориентирована на восприятие посредством зрения и слуха, из чего следует важность наличия большого разнообразия поликодового взаимодействия системы языка (аудиальной в своей естественной, устной и визуальной в письменной форме) с другими аудиальными и визуальными знаковыми системами.

В русле современной методики иноязычного образования поликодовый текст интересует исследователей в качестве средства работы над иноязычным общением. В данном случае студентам необходимо овладеть определенным комплексом умений и компетенций с целью осуществления профессионального иноязычного общения. Для успешного решения этой задачи весь процесс обучения должен быть максимально приближен к реальной профессиональной деятельности при использовании иностранного языка как средства профессионального общения.

Поиск эффективных методов и приемов обучения идет по пути моделирования самого хода формирования умений понимать тексты по специальности, по пути выработки этих умений.

Всякая деятельность, согласно психологическим исследованиям, «может совершаться субъектом в том случае, если он владеет определенным набором умений, составляющих эту деятельность».

На наш взгляд, при выделении состава умений, необходимых для понимания поликодовых текстов, целесообразно дифференцировать общие умения, умения для осуществления понимания вышеуказанных текстов и специфические умения, отражающие специфику этих текстов.

Комплекс умений понимания поликодового текста базируется на функциях текста, в числе которых С.К. Фоломкина называет следующие [5]:

  1. функция расширения, пополнения языковых знаний студента.
  2. функция тренировки языкового материала, которым студент должен овладеть.
  3. функция развития умений устной речи.
  4. функция развития умения читать и понимать поликодовый текст.

Умения, связанные с пониманием содержания текста, обеспечивают извлечение содержательной информации, понимания на уровне значения. Фоломкина С.К. считает, что понимание текста складывается из понимания единичных факторов, установления между ними связи и их иерархии, и на их основе – объединения их в смысловое целое. Немаловажным является формирование умений, связанных с осмыслением содержания текста:

  1. Умения выделять в тексте отдельные его элементы: основную мысль, ключевые слова, факты/детали, относящиеся к определенной теме, и т. д.
  2. Умения обобщить, синтезировать отдельные факты, установить из иерархию, объединить в смысловые куски, и т.д.
  3. Умения соотнести отдельные части текста (смысловые куски; факты, относящиеся к одной теме и т.д.) друг с другом: определить связь между фактами/ событиями/ явлениями и т. д.
  4. Умения вывести суждение сделать вывод на основе фактов текста;
  5. Умение оценить изложенные факты/ содержание в целом и т. п.;
  6. Умение интерпретировать – понять подтекст/ имплицитное значение текста и т.д.
  7. Умение переключаться с кода на код (с вербального на невербальный или наоборот).

Определяя специфические умения, необходимые для понимания поликодового текста, мы выделили следующие:

  • умение прогнозировать содержание поликодового текста по его заголовку и представленным невербальным знакам;
  • умение определить и сформулировать основную идею поликодового текста;
  • умение выделять в тексте основную, новую для себя информацию; найти интересующие факты, т. е.;
  • умение излагать содержание текста в виде вторичного текста – аннотаций, резюме и т. п.;
  • умение выразить свое отношение к проблеме текста;
  • умение использовать личный опыт и дополнительные источники информации в связи с творческим высказыванием и невербальными элементами по обсуждаемой проблеме. Мы читаем необходимым добавить следующие профессиональные специфические умения, необходимые для работы с поликодовым текстом:
  1. умение анализировать представленный материал
  2. умение строить тема-рематическую цепочку
  3. умение использовать фреймы и актуализировать имеющиеся фоновые знания
  4. умение чтения диаграмм, схем, таблиц и прочего графического материала
  5. умение сокращать (сжимать) текст до уровня вторичного текста
  6. прогностические умения
  7. целеполагание
  8. умение работы со структурными компонентами ПТ
  9. изменять стратегию чтения в соответствии с целью чтения
  10. игнорировать незнакомые слова без ущерба для понимания читаемого
  11. умение выделять и воспринимать художественный образ и понимать его символическое выражение в различных видах текстов
  12. умения поиска необходимой информации в социокультурном комментарии
  13. умение сопоставлять слово и образ.

Приведенный перечень общих и специфических умений является минимально достаточным по своему составу и целевому назначению для формирования профессионально значимых суб- компетенций специалиста, в т. ч. информационно-технологической и технико-инструментальной.

Одним из наиболее эффективных методов в данном случае является метод когнитивного картографирования [3], суть которого состоит в создании читательской проекции гипертекста, отображении системы поликодовых текстов и их связей и определении системы координат в сознании читателя-пользователя [3].

Когнитивное картографирование дает возможность представить информацию намного нагляднее, чем при ее традиционном линейно-списочном размещении. Благодаря «карте» читатель- пользователь может одним взглядом окинуть огромное информационное поле. Метод когнитивного картографирования можно определить как создание проекции гипертекста в сознании читателя с целью обеспечения эффективной ориентации (навигации) в нем. Задания на основе этого метода для занятий по иностранному языку базируются на переносе проекции гипертекста из сознания в визуальную форму, имеющей вид разветвленной схемы с отображением связей между блоками.

Метод интерпретации исходной и полученной информации нацелен на обучение умениям адекватной интерпретации поликодовых текстов. Он включает в себя следующие приемы:

  • Прием ранжирования информации – анализ и классификация информации по следующим критериям: а) по критерию полезности информации для пользователя; б)по критерию языкового содержания.
  • Прием композиционного анализа - анализируются тексты, входящие в поликодовый текст, их схожесть и различия, и производится их градация по схожим признакам (стиль представления информации, форма визуализации, оформлении).
  • Прием анализа полноты и точности содержания информации, его соответствие теме и ожиданиям запроса.
  • Прием ситуативного анализа экстралингвистической информации (участники, место, время, место и цели его создания.
  • Прием содержательной реконструкции информации по фрагменту или слову – на основе фрагмента текста или предложения совершенствуются умения упорядочивания и организации информации в зависимости от цели.

Комплексное использование методов обучения чтению и пониманию поликодового текста и методов обучения созданию поликодового текста формирует компетентности специалиста, способного осуществлять качественное и самостоятельное межкультурное общение в современной телекоммуникационной сфере, выполнять информационно-коммуникативные задачи образовательного процесса.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Большиянова, Л.М. Внешняя организация газетного текста поликодового характера //Типы коммуникации и содержательный аспект языка. – М., 1987. – С. 50-56.
  2. Ейгер, Г.В. К построению типологии текстов / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт // Лингвистика текста: материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М.Тореза. Ч.I. – М.,1974. – С. 103-109.
  3. Кольцов И.А. Методы и приемы использования креолизованных гипертекстов в обучении межкультурному общению. Мир науки, культуры и образования - №3(15) Июнь 2009
  4. Сонин, А.Г. Экспериментальное исследование поликодовых текстов: основные направления /А.Г. Сонин // Вопросы языкознания. – М., 2005. – №6. – С. 115-123.
  5. Фоломкина С.К. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе//В кн: Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия/сост. Леонтьев А.А. М.: Рус. язык, 1991.
Год: 2011
Город: Алматы
Категория: Филология
loading...