В статье рассматриваются английский и американский сленг, его положительные и отрицательные стороны употребления в речи с носителями языка. Сленг – это вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка (молодежный сленг, рифмованный сленг, интернет сленг, Estuary English). Он является важной частью любого языка, сленг везде – им заполнена художественная литература и интернетпространство, его используют на телевидении, в фильмах и в песнях, сленг используют в зависимости от общественной среды, чтобы изложить информацию более красочно, эмоционально, кратко. Сленг развивается очень динамично, одни слова “умирают”, и им на смену приходят новые, другие живут веками и иногда из сленга попадают в литературный язык.
Одной из самых интересных и загадочных областей любого иностранного языка является именно сленг. Некоторые лингвисты считают, что сленг украшает язык, привносит в него яркость, добавляет остроты, но часть лингвистов считает и наоборот, считая, что сленг оказывает негативное влияние на литературный язык. Хотелось бы отметить высказывание выдаю
Английский и американский сленг, его роль и место в коммуникации щегося лингвиста Л.В. Щербы о том, что «...литературный язык меньше сам создает, чем берет созданное жизнью, а языковая жизнь бьется и кипит главным образом в разговорном языке отдельных человеческих группировок» [1, 96].
Среди исследователей сленга не существует единого мнения относительно определения понятия «сленг». Оно очень противоречиво. Один из крупнейших исследователей сленга Э. Партридж, а также его последователи (например, Дж. Гринок и К.И. Китридж) определяют сленг как «бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определённой социальной или профессиональной среде» [2, 112]. Современный сленг постоянно развивается под влиянием различных факторов, что ведет к появлению новых вариантов сленга, так же огромное влияние на формирование сленга оказали поворотные моменты в истории, войны, появление новых технологий, появление различных молодежных движений, в последнее время огромное влияние оказала компьютеризация. Сленг является важной частью любого языка, при этом сам сленг может делиться на: студенческий или молодежный сленг, компьютерный, криминальный, профессиональный, который в свою очередь делится по профессиям, кокни, и др. Английский и американский сленг это вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка, современный сленг представляет собой не только новые слова и выражения или свежую интерпретацию старых, сленг – это еще и абсолютно новые и непривычные способы образования грамматических связей, которые порождают явление «новой грамматики». В ней многие слова ведут себя совершенно неподобающе для их частей речи, что может оказаться довольно неожиданно не только для иностранцев, но и для старшего поколения коренных англичан и американцев. В настоящее время этих рамок давно не существует и сленг везде – им заполнена художественная литература и интернет-пространство, его используют на телевиденье, в фильмах и в песнях. Сленг вездесущ, словно доказывая нам то, что если он и не относится к правильному английскому – это еще не повод не признавать его существование. Сленг живет своей жизнью, некоторые слова «умирают» очень быстро и им на смену приходят новые, другие живут веками и иногда из сленга попадают в литературный язык.
Хотелось бы отметить, что для успешной коммуникации с носителями языка – англичанами, американцами, австралийцами, кроме хорошего знания языка нужны и фоновые знания, в процессе коммуникации, как на бытовом, так и профессиональном уровне, коммуниканты своего круга употребляют сленговые единицы (термины, образные слова, жаргонизмы), что помогает им кратче, понятнее, более красочно донести информацию. Американский сленг понятен большей части населения США, но нам не носителям английского языка не рекомендуется увлекаться сленгом и фразеологизмами. Сленг нужно использовать взвешенно и обдуманно, ведь многие сленговые выражения имеют несколько оскорбительный, грубый оттенок, различный подтекст. В данной ситуации неправильно использованное сленговое выражение может быть понято неправильно, что приведет к искажению информации или же может обидеть или оскорбить того, по отношению к кому оно было сказано, это может привести к нежелательным результатам или, в лучшем случае, поставит вас в смешное положение. Поэтому, вы должны употреблять сленг только тогда, когда уверенны в значении слова или выражения, его знание (пусть и не использование в своей речи) является крайне важным для полноценного понимания английской речи
Рифмованный сленг кокни (Cockney rhyming slang) – сленг, распространенный среди лондонских рабочих и заключающийся в замене обычных слов фразами, которые с ними рифмуются, он служил для того, чтобы преднамеренно зашифровать значение сказанного, сделав его непонятным для чужих. Впервые рифмованный сленг кокни возник в XVII веке и его истинными носителями были лондонцы из Ист-Энда. Как правило, это были низшие слои английского общества: рабочие, продавцы – все, кто жил за чертой бедности. К рифмованному сленгу кокни всегда относились с пренебрежением, а фраза «говорит, как кокни» стало синонимом безграмотности речи [3].
Loaf of Bread = Head (голова). Think! Use your Loaf of Bread! (Давай, подумай головой!)
Adam and Eve = Believe (верить). Would you Adam and Eve it? (Ты бы поверил этому?)
Первыми, кто решил систематично зафиксировать рифмующийся сленг, были Ducange Anglicus и John Camden Hotten.
Англикус привел следующие примеры:
Apple and Pears, stairs Barnet-Fair, hair
Bird-lime, time
Lath-and-plaster, master Oats and chaff, footpath Книга Хотена:
Bull and cow, a row. Chevy Chase, the face
И, хотя многие утверждают, что рифмованный сленг кокни уже давно мертв и остался лишь в славной памяти лондонцев, это, конечно, не так. На сегодняшний день сленг кокни развивается как никогда, его можно услышать на телевидении, увидеть в рекламе и в интернете.
Estuary English («язык устья») – форма разговорного английского языка, сочетающая в себе особенности правильной речи (так называемого “queen’s English”) и элементы исковерканного произношения, во многом заимствованные из сленга “кокни”. Estuary English возник как смешение диалектов, используемых на юго-востоке и востоке Англии, в особенности, вдоль реки Темзы и в ее устье (отсюда и название), где эти два района пересекались. Говорить на Estuary English всегда считалось дурным тоном и неграмотностью, однако в последнее время эта форма языка получила огромное распространение среди британской молодежи, деятелей СМИ, многих известных политиков, звезд шоу-бизнеса, спорта и культуры.
Характеристики Estuary English:
- игнорирование буквы “r” в таких словах, как hard и water;
- выпадение звука “t” [т] в середине слова .
Quite nice будет звучать как [квай’ найс], bottle
- [боу’ов];
- замена звука “st” [ст] (station, estuary, Christian) and “str” [стр] (strike, industrial, instruction) на звук “sh” [щ] как в слове she;
- вокализованная буква “l”, звучащая как
“w” [в]. Milk – [мивк], football – [фу’бау];
-
- некоторые лексические заимствования из сленга “кокни” и американизмы;
- постоянное употребление в конце предложения разделяющих вопросов. Например, “Nice weather, innit?”, “We're going later, aren't we?”, “I said that, didn't I?” и т.д.;
- изменения некоторых гласных звуков и дифтонгов, к примеру, way произносится как [вай], say – [сай], day – [дай], me – [мэй] и пр.;
- замена звуков [д’ю] (dune), [т’ю] (Tuesday) на [дж’] (соответственно, слово будет звучать как june) и [ч’] (chooseday).
И если раньше Estuary English был прерогативой рабочих классов, то сейчас многие, особенно в молодежной среде, напротив считают, что его использование делает их речь
более изящной. Но не стоит думать, что этот акцент распространен только в молодежной среде, его часто можно услышать как в Палате Общин (нижней палате британского парламента), так и среди членов Палаты Лордов. Estuary English всегда был и остается по сей день чисто британским акцентом, поэтому услышав его в Америке, можно смело делать вывод о том, что говорящий приехал из Англии, а чаще всего прямиком из Лондона [4].
Английский интернет-сленг (Internet language, netspeak, или chatspeak) не только увидел свет гораздо раньше сленга русскоязычных пользователей всемирной паутины, но и может по праву считаться его прародителем. Получив широкое распространение в сети, этот сленг постоянно пополнялся новыми выражениями, которые поначалу, как употребляли, так и придумывали только сами интернет-пользователи. Появление сетевого сленга преследовало определенную цель, а именно – сэкономить время, уменьшив объем текста, который нужно было набирать на клавиатуре, чтобы успеть сказать как можно большое. Как пишет Д.Р. Валиахметова, в условиях Интернет-дискурса в целом ряде случаев можно наблюдать феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи (такими как неподготовленность, линейный характер, ведущий, как к экономии, так и к избыточности речевых средств, непосредственный характер речевого акта и др.), но письменной по форме [5, 7].
Современный сетевой сленг широк и разнообразен. Аббревиатуры, созданные интернетпользователями, включают в себя не только короткие и известные всем сокращения – LOL (laughing out loud, laugh out loud), IMHO (in my humble opininon), JK (just kidding), OMG (Oh my god) и пр., но другие, более сложные. Интернет аббревиатуры постоянно развиваются и меняются. Онлайн игры также способствуют быстрому развитию интернет языка.
Вот цитата из английского учебника Cutting Edge upper-intermediate:
“Hey evry1 im arrangin a little get 2gether 4 the group. The plan is 2 meet after skool on fri @ coffee republic @ 4.30 plz email ma bck if u can go cos I dnt wana b the only 1 2 turn up! Tell n e 1 who doesn't check their e-mail and dnt d l8. C U all then”. [6, 50]
evry1 = everyone (все, каждый) arraign = arranging (организовывать) 2gether = together (вместе)
Fri = Friday (пятница)
@ = at, plz = please (пожалуйста)