Придавая большое значение стилистической характеристике лексической единицы, В.В. Виноградов отмечает, что в ней "сосредоточивается все многообразие значений, функций и смысловых нюансов слова. Стилистическая сущность слова определяется его индивидуальным положением в семантической системе языка, в кругу ее функциональных и жанровых разновидностей (письменный язык, устный язык, их типы, язык художественной литературы и т.п.)".
В связи с этим возникает требование точного подбора слова как важнейшее условие правильной речи. И в устной, и в письменной речи при построении предложения необходимо точное использование именно данного слова по сравнению со многими другими, которые отличаются от него смысловыми оттенками или стилистической принадлежностью. Точность словоупотребления связана с выбором из нескольких синонимичных слов наиболее подходящего, соответствующего содержанию высказывания.
Последнее ненормативно, так как норма предусматривает стилистическое согласование. Выбор и употребление слова ограничивается функциональной сферой его использования. Выведение его за эту сферу создает ненормативный стилистический диссонанс в соответствии стилистической тональности слова. Практика обучения русскому языку нерусских подтверждает, что незнание учащимися значения слова, неправильный выбор его для построения своего высказывания приводит к подмене понятий.
Лексическое значение слова, заключенное в смысловой его структуре, по-разному выявляется и реализуется при употреблении данного слова в речи, в сочетании с другими словами. При этом важно учесть смысловую (лексическую), и стилистическую сочетаемость. Лексическая сочетаемость определяется семантикой слов, их принадлежностью к определенному стилю речи, экспрессивно-эмоциональной их окраской, грамматическими особенностями.
Многозначность одна из важнейших особенностей русской лексики. Многие русские глаголы обладают несколькими значениями. Например, слово говорить имеет 8 значений, доложить 3 значения, спорить 3 значения, рассуждать 2 значения и т.д.
Свойство, способность слова одновременно обладать разными значениями дает возможность использовать многозначность как выразительноизобразительное средство.
Разнообразие лексических значений глагола обусловлено его широкими синтаксическими связями, высокой валентностью, заложено в самой грамматической природе глагола, обозначающего различные процессы. Например, если сравнить глагол выступить с существительным выступление, то можно заметить, что они отличаются объемом значений. Глагол выступить употребляется с разными существительными (выступают люди, выступает вода, выступают слезы).
При употреблении слов в переносных значениях следует помнить, что имеется определенная зависимость между смысловыми и стилистическими отношениями в составе многозначного слова.
Употребление русских слов в переносных значениях вызывает затруднения у студентов казахских групп. Сами переносные значения также отличаются несоответствием семантической структуры многозначности слов (например, русскому многозначному слову могут соответствовать несколько слов: выступить – сөз сөйлеу, алға шығу, шыға қалу и т.п., иногда казахскоу многозначному слову несколько многозначных слов русского языка.
Наблюдаются значительные расхождения в самих переносных значениях русских и казахских слов (например, слову проболтаться в прямом значении "проговориться" соответствует казахское слово аңдамай сөйлеу, а в переносном значении проболтаться -"бездельничая, провести время" слово другого корня түк бітірмеу. Подобное несовпадение и создает потенциальные возможности для ошибок в словоупотреблении. Поэтому так важно знание особенностей функционирования слова не только в его основном значении, но и в переносном. Именно контекст диктует выбор того или иного значения слова. И если контекст отвечает своим требованиям (законченный в смысловом отношении отрезок речи, позволяющий установить значения входящих в него слов или фраз), то каждое слово в предложении понятно. Но бывает и иначе. Он уже распелся. И непонятно: или он начал петь, увлекся, или, пропев некоторое время, начал петь свободно, легко.
Способность к переносу и обеспечивает глаголу богатые изобразительные возможности. По мнению А.И.Ефимова, "изобразительная роль глагола видна в его метафорическом употреблении. Метафоричность глаголов создается контаминацией прямого и переносного значений".
Синонимия считается центральной проблемой стилистики. Наиболее значима и широко потребительна лексическая синонимия.
Для методики преподавания важным является вопрос о классификации синонимов, так как систематизация подсказывает пути изучения синонимов. Здесь тоже нет единства. Исходя из понимания синонимов как слов, близких по значению, традиционно выделяются следующие группы: 1) идеографические синонимы (смысловые), отличающиеся оттенком значения, но совпадающие по основному смысловому содержанию. Например: доносить докладывать: оба слова имеют общее значение "уведомлять о чемлибо", но они имеют градацию: доносить заключает в себе большую степень качества, чем докладывать; воскликнуть-вскричать: эти слова при общем значении "произнести что-нибудь громко" вызывают в воображении разные образы: воскликнуть "произнести что-нибудь громко с чувством", вскричать "внезапно и отрывысто крикнуть".
Глаголы сообщать и уведомлять, имеющие общее значение "передать кому-либо, какиелибо сведения, поставить в известность", могут выражать разные смысловые оттенки: глагол уведомлять указывает на известие, сообщение, которое нужно довести до чьего-нибудь сведения; глагол сообщать имеет более отвлеченное значение, указывает на процесс действия. Различие между этими глаголами влияет и на их сочетаемость с другими словами: сообщать о прибытии поезда, сообщить последнее известие (в нейтральных стилях речи), уведомлять организацию (в официально-деловом стиле).
Вторую группу составляют стилистические синонимы, которые отличаются стилистической окраской. Например, глаголы спорить-диспутировать-препираться, имея общее значение "выступать с возражениями", различаются стилистически: спорить (нейтральный вариант) диспутировать (книжный стиль) препираться (разговорный стиль). Особо выделяются слова, значение которых совпадает (пробовать апробировать), их обычно называют дублетами, или абсолютными синонимами. В практическом использовании синонимы различаются чаще и оттенком значения, и по стилю, они выступают как семантико-стилистические синонимы в речи.
Смешение стилистических синонимов, неудачный их выбор часто становятся причинами стилистических ошибок. Это происходит тогда, когда говорящий или пишущий затрудняется дать точное определение тому или иному понятию.
Все перечисленные ошибки частотны в речи студентов национальных групп неязыковых вузов. Наш опыт показывает, что формирование навыков употребления синонимов и реализации функций различных их типов (семантических, стилистических, семантико-стилистических) для достижения точности, выразительности высказываний является одним из важных путей вооружения студентов-казахов стилистической компетенцией и позволит избежать практики обращения к синонимам только как к средству семантизации слов.
Антонимы тесно связаны с многозначностью. У многозначного слова может быть несколько антонимов. Например, брать (палку) бросить, брать (город) оставить, брать (тему для диссертации) отказаться и др. Следует отметить, что при подборе такого антонима возрастает значение контекста, так как вне контекста слово в своем значении определимо лишь приблизительно. Это обстоятельство как бы связывает языковые антонимы с контекстуальными. Контекстуальные антонимы, как и синонимы, являются проявлением индивидуально-стилистического использования того или иного слова, не закрепленного общенародным употреблением.
Смешение паронимов в речи вызывает:
-
- искажение смысла ("сына надевал, обувал");
- нарушение лексической сочетаемости
("поведать бабушку", "пролегла на кровать");
-
- замену нужного слова словообразовательным вариантом ("вдыхать""вдыхаться");
- ложные ассоциации (смешение слов типа поступить – вступить).
Нередко смешение паронимов связано с возможностью их синонимического сближения в одном из присутствующих значений. Например, освоить программный материал усвоить программный материал (в значении "постичь"). В других значениях данные глаголы четко разграничиваются: освоить новое производство (в значении "вполне овладеть") усвоить новый обычай (в значении "сделать обычным для себя"),
Наблюдается параллельное употребление глаголов отразить – отобразить. Например, отразить жизнь а искусстве, отобразить жизнь в искусстве. Однако эти глаголы разграничиваются в значениях; отразить атаку ("отбить, защититься от кого-нибудь") отобразить действительность ("наглядно представить").
С функционально-стилистической точки зрения паронимия представлена во всех стилях речи. Прежде всего она проявляется в книжном стиле в силу того, что группа абстрактных слов занимает здесь очень большое место.
Сопоставляя паронимические пары с их эквивалентами в казахском языке, можно выделить три группы:
- Паронимические пары, которым в казахском языке соответствует одно слово (охватить, обхватить, құшақтау);
- Паронимические пары, которым в казахском языке эквивалентны слова, совершенно разных корней (осудить обсудить: "жамандау" – "талғау").
- Паронимы, которым в казахском языке соответствуют однокоренные слова с общей понятийно-логической соотнесенностью (белеть белить: "ағарып көріну ағарту").
Точность, эмоциональность, образность речи учащихся во многом определяются умением правильно употребить не только отдельно
взятое слово, но и устойчивый оборот (или фразеологизм). Фразеологический оборот "это воспроизводимая единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре". Данное определение показывает, что при употреблении фразеологизмов необходимо помнить следующее: в отличие от свободных сочетаний слов, фразеологизмы предстают перед нами как устойчивые, воспроизводимые и, значит, готовые единицы языка, существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований. Нарушение студентами семантической и структурной целостности фразеологизмов нередко приводит к стилистическим ошибкам следующего типа:
- Ошибки в употреблении, идентификации значений фразеологизмов:
а) существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов (бабушка надвое сказала);
б) ошибки могут быть связаны с подменой значения фразеологизма другим значением: ассоциативно связанным. Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. В данном предложении фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение "напрасно говорить о чем-либо или доказывать чтолибо тому, кто не способен понять этого", употреблен неверно – в значении "выдумывать, плести небылицы".
- Ошибки на установление компонентов фразеологизма:
а) замена грамматической формы компонента фразеологизма: "Я привык отдавать себе полные отчеты". Изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет. "Все ее ругали на чем свет стоит". Глагольный фразеологизм на чем свет стоит употребляется только в форме настоящего времени.
"Он постоянно сидит сложив руки". Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом (-а/-я);
б) подстановка лексем, искажающих фразеологизмы: "Пора уже тебе взяться за свой ум". Большая часть фразеологизмов характеризуется непроницаемостью: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу. Предложение необходимо исправить: Пора уже тебе взяться за ум.
"Ну хоть бейся об стенку!" Пропуск компонента фразеологизма также является речевой
ошибкой. Необходимо восстановить фразеологизм: Ну хоть бейся головой об стенку.
в) Нарушение лексической сочетаемости компонентов фразеологизмов: "Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки". В этом предложении произошло контаминация двух устойчивых оборотов: играть роль и иметь значение. Можно сказать: вопросы имеют большое значение или вопросы играют большую роль.
При обучении студентов правильному употреблению фразеологизмов в речи необходимо учитывать еще одно важное положение: большинство устойчивых оборотов стилистически окрашено. При характеристике стилистической принадлежности фразеологизмов принято выделять, наряду с общеупотребительными фразеологическими единицами фразеологию книжную и разговорную.
Межстилевые фразеологические обороты употребляются во всех стилях речи и имеют нулевую стилистическую окраску: сдержать слово, поднять голову, сидеть сложа руки и т.д.
Фразеологизмы с разговорной окраской функционируют в разговорной речи и имеют «сниженную» экспрессивно-стилистическую окраску (иронии, презрения, ласки, бранности, шутки и т.д.): точить лясы, набить карман, гнуть спину, совать нос, поднять на ноги. Разговорно-бытовые фразеологизмы вносят в речь оттенок непринужденности и простоты. Поэтому устойчивые обороты данного разряда активно используются в художественных произведениях. Фразеологизмы книжного характера употребляются преимущественно в письменной речи, обладают специфической '"повышенной" экспрессивно-стилистической окраской (торжественности, поэтичности, патетичности): сложить оружие, сойти в могилу, совершить переворот, принять резолюцию и т.д. Сферой их употребления является строго нормированная литературная речь, стили публицистических и научных произведений и т.д.
Фразеологизмы придают речи выразительность, живность, национальное своеобразие. Они всегда имеют переносное, метафорическое значение.
Фразеологические обороты широко используются во всех стилях речи, но функции их различны. В научной и официально-деловой речи употребляются в основном межстилевые, терминологические устойчивые обороты, которые нейтральны с эмоциональной точки зрения и выступают в номинативной функции. Например, сдержать слово, сводить к нулю, ввести в эксплуатацию, иметь место, играть роль и т.д.
В художественной литературе и публицистических произведениях реализуется нередко экспрессивно-стилистическая функция фразеологизмов книжного и разговорно-бытового характера. Следует отметить, что выбор фразеологических оборотов всегда является стилистическим приемом.
В условиях двуязычия важно уметь четко различать специфические фразеологизмы разных языков. Отсутствие такого умения может привести к неудачному созданию устойчивого сочетания в одном языке посредством дословного перевода фразеологизма другого языка.
Фразеологизмы русского и казахского языков, которые выражают тождественное значение и одинаковый или сходный образ и соответствуют друг другу по основным номинативным значениям представляют собой общие языковые средства Например, находить общий язык – ортақ тіл табу, ставить на ноги аяққа бастыру, что посеешь, то и пожнешь не ексең соны орасың, куй железо пока горячо темірді қызуында соқ.
Фразеологизмы сопоставляемых языков, которые выражают разные значения или, имея одинаковое значение, различаются по образности и по основным номинативным значениям всех или наиболее существенных компонентов, являются специфическими. Например, в русском языке: бить баклуши, точить лясы, собаку съел, остаться на бобах, кровь с молоком.
- Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове – 2-е изд. –М.: Высшая школа, 1972. – 614 с.
- Синицын В.А. Путь к слову: Из записок учителя. – М.: АО «Столетие», 1996. – 352 с.
- Супрун А.Е. Лексическая система и методы ее изучения // Методы изучения лексики. – Минск: изд-во БГУ, 1975. – с.5-22.
- Чижова Т.И. Основы методики обучения стилистике в средней школе. М.: Просвещение, 1987. – 176 с.
- Фразеологический словарь русского языка. – 3-е изд. /Под ред. А.И.Молоткова. – М.: Русский язык, 1978.