Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Экспрессивно-стилистическая окраска лексических систем

Придавая большое значение стилистической характеристике лексической единицы, В.В. Виноградов отмечает, что в ней "сосредоточивается все многообразие значений, функций и смысловых нюансов слова. Стилистическая сущность слова определяется его индивидуальным положением в семантической системе языка, в кругу ее функциональных и жанровых разновидностей (письменный язык, устный язык, их типы, язык художественной литературы и т.п.)".

В связи с этим возникает требование точного подбора слова как важнейшее условие правильной речи. И в устной, и в письменной речи при построении предложения необходимо точное использование именно данного слова по сравнению со многими другими, которые отличаются от него смысловыми оттенками или стилистической принадлежностью. Точность словоупотребления связана с выбором из нескольких синонимичных слов наиболее подходящего, соответствующего содержанию высказывания.

Последнее ненормативно, так как норма предусматривает стилистическое согласование. Выбор и употребление слова ограничивается функциональной сферой его использования. Выведение его за эту сферу создает ненормативный стилистический диссонанс в соответствии стилистической тональности слова. Практика обучения русскому языку нерусских подтверждает, что незнание учащимися значения слова, неправильный выбор его для построения своего высказывания приводит к подмене понятий.

Лексическое значение слова, заключенное в смысловой его структуре, по-разному выявляется и реализуется при употреблении данного слова в речи, в сочетании с другими словами. При этом важно учесть смысловую (лексическую), и стилистическую сочетаемость. Лексическая сочетаемость определяется семантикой слов, их принадлежностью к определенному стилю речи, экспрессивно-эмоциональной их окраской, грамматическими особенностями.

Многозначность одна из важнейших особенностей русской лексики. Многие русские глаголы обладают несколькими значениями. Например, слово говорить имеет 8 значений, доложить 3 значения, спорить 3 значения, рассуждать 2 значения и т.д.

Свойство, способность слова одновременно обладать разными значениями дает возможность использовать многозначность как выразительноизобразительное средство.

Разнообразие лексических значений глагола обусловлено его широкими синтаксическими связями, высокой валентностью, заложено в самой грамматической природе глагола, обозначающего различные процессы. Например, если сравнить глагол выступить с существительным выступление, то можно заметить, что они отличаются объемом значений. Глагол выступить употребляется с разными существительными (выступают люди, выступает вода, выступают слезы).

При употреблении слов в переносных значениях следует помнить, что имеется определенная зависимость между смысловыми и стилистическими отношениями в составе многозначного слова.

Употребление русских слов в переносных значениях вызывает затруднения у студентов казахских групп. Сами переносные значения также отличаются несоответствием семантической структуры многозначности слов (например, русскому многозначному слову могут соответствовать несколько слов: выступить – сөз сөйлеу, алға шығу, шыға қалу и т.п.иногда казахскоу многозначному слову несколько многозначных слов русского языка.

Наблюдаются значительные расхождения в самих переносных значениях русских и казахских слов (например, слову проболтаться в прямом значении "проговориться" соответствует казахское слово аңдамай сөйлеу, а в переносном значении проболтаться -"бездельничая, провести время" слово другого корня түк бітірмеу. Подобное несовпадение и создает потенциальные возможности для ошибок в словоупотреблении. Поэтому так важно знание особенностей функционирования слова не только в его основном значении, но и в переносном. Именно контекст диктует выбор того или иного значения слова. И если контекст отвечает своим требованиям (законченный в смысловом отношении отрезок речи, позволяющий установить значения входящих в него слов или фраз), то каждое слово в предложении понятно. Но бывает и иначе. Он уже распелся. И непонятно: или он начал петь, увлекся, или, пропев некоторое время, начал петь свободно, легко.

Способность к переносу и обеспечивает глаголу богатые изобразительные возможности. По мнению А.И.Ефимова, "изобразительная роль глагола видна в его метафорическом употреблении. Метафоричность глаголов создается контаминацией прямого и переносного значений".

Синонимия считается центральной проблемой стилистики. Наиболее значима и широко потребительна лексическая синонимия.

Для методики преподавания важным является вопрос о классификации синонимов, так как систематизация подсказывает пути изучения синонимов. Здесь тоже нет единства. Исходя из понимания синонимов как слов, близких по значению, традиционно выделяются следующие группы: 1) идеографические синонимы (смысловые), отличающиеся оттенком значения, но совпадающие по основному смысловому содержанию. Например: доносить докладывать: оба слова имеют общее значение "уведомлять о чемлибо", но они имеют градацию: доносить заключает в себе большую степень качества, чем докладывать; воскликнуть-вскричать: эти слова при общем значении "произнести что-нибудь громко" вызывают в воображении разные образы: воскликнуть "произнести что-нибудь громко с чувством", вскричать "внезапно и отрывысто крикнуть".

Глаголы сообщать и уведомлять, имеющие общее значение "передать кому-либо, какиелибо сведения, поставить в известность", могут выражать разные смысловые оттенки: глагол уведомлять указывает на известие, сообщение, которое нужно довести до чьего-нибудь сведения; глагол сообщать имеет более отвлеченное значение, указывает на процесс действия. Различие между этими глаголами влияет и на их сочетаемость с другими словами: сообщать о прибытии поезда, сообщить последнее известие (в нейтральных стилях речи), уведомлять организацию (в официально-деловом стиле).

Вторую группу составляют стилистические синонимы, которые отличаются стилистической окраской. Например, глаголы спорить-диспутировать-препираться, имея общее значение "выступать с возражениями", различаются стилистически: спорить (нейтральный вариант) диспутировать (книжный стиль) препираться (разговорный стиль). Особо выделяются слова, значение которых совпадает (пробовать апробировать), их обычно называют дублетами, или абсолютными синонимами. В практическом использовании синонимы различаются чаще и оттенком значения, и по стилю, они выступают как семантико-стилистические синонимы в речи.

Смешение стилистических синонимов, неудачный их выбор часто становятся причинами стилистических ошибок. Это происходит тогда, когда говорящий или пишущий затрудняется дать точное определение тому или иному понятию.

Все перечисленные ошибки частотны в речи студентов национальных групп неязыковых вузов. Наш опыт показывает, что формирование навыков употребления синонимов и реализации функций различных их типов (семантических, стилистических, семантико-стилистических) для достижения точности, выразительности высказываний является одним из важных путей вооружения студентов-казахов стилистической компетенцией и позволит избежать практики обращения к синонимам только как к средству семантизации слов.

Антонимы тесно связаны с многозначностью. У многозначного слова может быть несколько антонимов. Например, брать (палку) бросить, брать (город) оставить, брать (тему для диссертации) отказаться и др. Следует отметить, что при подборе такого антонима возрастает значение контекста, так как вне контекста слово в своем значении определимо лишь приблизительно. Это обстоятельство как бы связывает языковые антонимы с контекстуальными. Контекстуальные антонимы, как и синонимы, являются проявлением индивидуально-стилистического использования того или иного слова, не закрепленного общенародным употреблением.

Смешение паронимов в речи вызывает:

    • искажение смысла ("сына надевал, обувал");
    • нарушение лексической сочетаемости

("поведать бабушку""пролегла на кровать");

    • замену нужного слова словообразовательным вариантом ("вдыхать""вдыхаться");
    • ложные ассоциации (смешение слов типа поступить – вступить).

Нередко смешение паронимов связано с возможностью их синонимического сближения в одном из присутствующих значений. Например, освоить программный материал усвоить программный материал (в значении "постичь"). В других значениях данные глаголы четко разграничиваются: освоить новое производство (в значении "вполне овладеть"усвоить новый обычай (в значении "сделать обычным для себя"),

Наблюдается параллельное употребление глаголов отразить – отобразить. Например, отразить жизнь а искусстве, отобразить жизнь в искусстве. Однако эти глаголы разграничиваются в значениях; отразить атаку ("отбить, защититься от кого-нибудь"отобразить действительность ("наглядно представить").

С функционально-стилистической точки зрения паронимия представлена во всех стилях речи. Прежде всего она проявляется в книжном стиле в силу того, что группа абстрактных слов занимает здесь очень большое место.

Сопоставляя паронимические пары с их эквивалентами в казахском языке, можно выделить три группы:

  1. Паронимические пары, которым в казахском языке соответствует одно слово (охватить, обхватить, құшақтау);
  2. Паронимические пары, которым в казахском языке эквивалентны слова, совершенно разных корней (осудить обсудить"жамандау" – "талғау").
  3. Паронимы, которым в казахском языке соответствуют однокоренные слова с общей понятийно-логической соотнесенностью (белеть белить"ағарып көріну ағарту").

Точность, эмоциональность, образность речи учащихся во многом определяются умением правильно употребить не только отдельно

взятое слово, но и устойчивый оборот (или фразеологизм). Фразеологический оборот "это воспроизводимая единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре". Данное определение показывает, что при употреблении фразеологизмов необходимо помнить следующее: в отличие от свободных сочетаний слов, фразеологизмы предстают перед нами как устойчивые, воспроизводимые и, значит, готовые единицы языка, существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований. Нарушение студентами семантической и структурной целостности фразеологизмов нередко приводит к стилистическим ошибкам следующего типа:

  1. Ошибки в употреблении, идентификации значений фразеологизмов:

а) существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов (бабушка надвое сказала);

б) ошибки могут быть связаны с подменой значения фразеологизма другим значением: ассоциативно связанным. Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. В данном предложении фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение "напрасно говорить о чем-либо или доказывать чтолибо тому, кто не способен понять этого", употреблен неверно – в значении "выдумывать, плести небылицы".

  1. Ошибки на установление компонентов фразеологизма:

а) замена грамматической формы компонента фразеологизма: "Я привык отдавать себе полные отчеты". Изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет. "Все ее ругали на чем свет стоит". Глагольный фразеологизм на чем свет стоит употребляется только в форме настоящего времени.

"Он постоянно сидит сложив руки". Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом (-а/-я);

б) подстановка лексем, искажающих фразеологизмы: "Пора уже тебе взяться за свой ум". Большая часть фразеологизмов характеризуется непроницаемостью: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу. Предложение необходимо исправить: Пора уже тебе взяться за ум.

"Ну хоть бейся об стенку!Пропуск компонента фразеологизма также является речевой

ошибкой. Необходимо восстановить фразеологизм: Ну хоть бейся головой об стенку.

в) Нарушение лексической сочетаемости компонентов фразеологизмов: "Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки". В этом предложении произошло контаминация двух устойчивых оборотов: играть роль и иметь значение. Можно сказать: вопросы имеют большое значение или вопросы играют большую роль.

При обучении студентов правильному употреблению фразеологизмов в речи необходимо учитывать еще одно важное положение: большинство устойчивых оборотов стилистически окрашено. При характеристике стилистической принадлежности фразеологизмов принято выделять, наряду с общеупотребительными фразеологическими единицами фразеологию книжную и разговорную.

Межстилевые фразеологические обороты употребляются во всех стилях речи и имеют нулевую стилистическую окраску: сдержать слово, поднять голову, сидеть сложа руки и т.д.

Фразеологизмы с разговорной окраской функционируют в разговорной речи и имеют «сниженную» экспрессивно-стилистическую окраску (иронии, презрения, ласки, бранности, шутки и т.д.)точить лясы, набить карман, гнуть спину, совать нос, поднять на ноги. Разговорно-бытовые фразеологизмы вносят в речь оттенок непринужденности и простоты. Поэтому устойчивые обороты данного разряда активно используются в художественных произведениях. Фразеологизмы книжного характера употребляются преимущественно в письменной речи, обладают специфической '"повышенной" экспрессивно-стилистической окраской (торжественности, поэтичности, патетичности): сложить оружие, сойти в могилу, совершить переворот, принять резолюцию и т.д. Сферой их употребления является строго нормированная литературная речь, стили публицистических и научных произведений и т.д.

Фразеологизмы придают речи выразительность, живность, национальное своеобразие. Они всегда имеют переносное, метафорическое значение.

Фразеологические обороты широко используются во всех стилях речи, но функции их различны. В научной и официально-деловой речи употребляются в основном межстилевые, терминологические устойчивые обороты, которые нейтральны с эмоциональной точки зрения и выступают в номинативной функции. Например, сдержать слово, сводить к нулю, ввести в эксплуатацию, иметь место, играть роль и т.д.

В художественной литературе и публицистических произведениях реализуется нередко экспрессивно-стилистическая функция фразеологизмов книжного и разговорно-бытового характера. Следует отметить, что выбор фразеологических оборотов всегда является стилистическим приемом. 

В условиях двуязычия важно уметь четко различать специфические фразеологизмы разных языков. Отсутствие такого умения может привести к неудачному созданию устойчивого сочетания в одном языке посредством дословного перевода фразеологизма другого языка.

Фразеологизмы русского и казахского языков, которые выражают тождественное значение и одинаковый или сходный образ и соответствуют друг другу по основным номинативным значениям представляют собой общие языковые средства Например, находить общий язык – ортақ тіл табу, ставить на ноги аяққа бастыру, что посеешь, то и пожнешь не ексең соны орасың, куй железо пока горячо темірді қызуында соқ.

Фразеологизмы сопоставляемых языков, которые выражают разные значения или, имея одинаковое значение, различаются по образности и по основным номинативным значениям всех или наиболее существенных компонентов, являются специфическими. Например, в русском языке: бить баклуши, точить лясы, собаку съел, остаться на бобах, кровь с молоком.

 

  1. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове – 2-е изд. –М.: Высшая школа, 1972. – 614 с.
  2. Синицын В.А. Путь к слову: Из записок учителя. – М.АО «Столетие», 1996. – 352 с.
  3. Супрун А.Е. Лексическая система и методы ее изучения // Методы изучения лексики. – Минск: изд-во БГУ, 1975. – с.5-22.
  4. Чижова Т.И. Основы методики обучения стилистике в средней школе. М.: Просвещение, 1987. – 176 с.
  5. Фразеологический словарь русского языка. – 3-е изд. /Под ред. А.И.Молоткова. – М.: Русский язык, 1978.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.