Некоторые особенности обучения переводу

В настоящее время возрастает потребность в обучении переводу, поскольку перед специалистами стоит задача в выполнении Государственного заказа. Переводческая деятельность приобретает все большие масштабы и в связи с этим возрастают требования к переводчику. Данный факт обусловлен и тем, что разрабатываются инновационно-информационные технологии иноязычного образования. Таким образом, каждая стратегия руководствуется особыми методами, которые представляют совокупность способов, необходимых для обучения переводу. В данное время специалисты стремятся применять современные инновационные технологии для того, чтобы подготовить высококвалифицированных специалистов, которые могли бы переводить с английского, казахского и русского языков.

Целесообразным представляется детальное рассмотрение понятия «методология», которое является ключевым для настоящего исследования. По мнению выдающегося ученого С.С. Кунанбаевой, данное понятие определено следующим образом: ««методология» – это система общих принципов и способов научного познания и социальной практики, реализующая свою системность через «методологические принципы» научного познания, которые предопределяют базис и теоретические платформы научных концепций во взаимосвязи методологически значимых составляющих и, следовательно, определяемых как базовые понятия для любой научной области» /1, с. 42/.

В ходе обучения переводу специалисты должны использовать те методы и стратегии, которые необходимы для успешного образовательного процесса. На сегодняшний день переводоведы обращают особое внимание на модели перевода, которые отображают сущность переводческого процесса. Рассмотрим каждую модель более подробно. Ситуативная (денотативная) модель распространяет на процесс перевода лингвистические концепции о связи языка и действительности. Словесные знаки называют классы объектов или единичные объекты (денотаты), реально существующие или воображаемые, а речевые высказывания и тексты используются для описания ситуаций – совокупностей денотатов и связей между ними. Ситуативная модель подразумевает собой принцип, который заключается в том, что любая ситуация может быть описана средствами любого языка /2, с. 54/.

Данная модель берется за основу при переводе «безэквивалентной лексики», которая имеет тесную взаимосвязь с лингвокультурологическими реалиями. В результате этого, вырисовывается облик реалий, как особой категории средств выражения: слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Будучи носителями национального и исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общепринятых принципах», требуя особого лингвистического подхода /2, с. 55/.

Трансформационная (трансформационно-семантическая) модель перевода предпринимает попытку объяснить, каким образом происходит выбор синтаксических структур при переводе, другими словами, эта модель представляет процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ /3/.

Анализируя структуры английского, русского и казахского языков, следует отметить, что английский язык имеет следующую синтаксическую структуру – SPO, казахский язык – SOP, русский язык – PSO, OPS, POS, SOP, OPS, OSP. Таким образом, каждый язык имеет свои синтаксические особенности и это является важным этапом при обучении переводу.

Семантическая модель представляет процесс перевода как идентификацию и сохранение релевантных сем оригинала. В основе модели лежит попытка распространить на перевод применяемую в лингвистической типологии процедуру компонентного анализа, позволяющую разбивать значения языковых единиц на более мелкие элементарные смыслы – семы /2, с. 56/.

Анализируемая модель представляет особую важность для переводчика, поскольку наиболее важным этапом перевода является необходимость передачи семантики анализируемого слова, понимание его смысла и определение разницы в значении, с целью адекватной передачи информации, содержащейся в тексте оригинала.

Анализируя труды американского переводоведа Ю. Найды, специалисты также обращают внимание на модель динамической эквивалентности. Согласно принципам данной модели принято различать два вида переводческой эквивалентности: формальную и динамическую. Формальная эквивалентность, как ее определяет Ю. Найда, «ориентирована на оригинал» и имеет целью обеспечить возможность непосредственного сопоставления разноязычных текстов. Подобная эквивалентность достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения текста оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, а также применением принципа конкорданса (т.е. перевод определенного слова всегда одним и тем же соответствием). Динамическая эквивалентность «ориентирована на реакцию рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя текста перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке». В связи с этим следует отметить, что основной задачей перевода Ю. Найда считает создание на языке перевода «наиболее близкого естественного эквивалента» (“the closest natural equivalent”) тексту оригинала. Очевидно, что формально-эквивалентный перевод не может быть естественным, а наибольшая близость определяется прежде всего равенством реакции рецепторов, что предусматривается лишь при динамической эквивалентности /2, с. 53-54/.

В связи с этим следует отметить, что уровень (тип) эквивалентности – это степень сысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе /4, с. 250/.

Анализируя труды немецкого переводоведа Ханса П. Крингса, необходимо обратить внимание на разработанную им психологическую модель перевода. Суть рассматриваемой модели заключается в определении переводческих проблем. Ханс П. Крингс предлагает два ряда критериев их выделения. Первый ряд главных критериев, наличие каждого из которых считается достаточным, включает:

  1. прямые или косвенные высказывания переводчика, что он испытывает некоторые трудности;
  2. указания на обращение к словарю;
  3. проблемы в переводе, осознанные переводчиком.

Второй ряд включает второстепенные критерии, которых должно быть не менее двух, чтобы идентифицировать переводческую проблему. К таким критериям относятся:

  1. обсуждение переводчиком двух или более альтернативных вариантов перевода;
  2. внесение исправлений в текст перевода. По мнению немецкого переводоведа, представляется также возможным различать трудности, связанные с недостаточной языковой компетенцией переводчика и с недостатками в его собственно переводческой компетенции /2, с. 91-92/.

Из всего вышесказанного следует, что каждая анализируемая модель отражает особенности переводческого процесса, на которые специалисту в области переводоведения следует обращать внимание с целью преодоления определенной переводческой трудности в рамках конкретной переводческой задачи.

Термин «модель» имеет достаточно широкое распространение и, таким образом, каждый специалист разрабатывает свои модели и следует определенным стратегиям при обучении переводу. По мнению многих отечественных и зарубежных ученых, изложение материала следует в русле модели, трактующей перевод как средство межъязыковой коммуникации, специфика которого определяет совокупность знаний, умений и навыков, которые будущий переводчик получает в процессе обучения пере воду /5/.

Переводоведы и преподаватели перевода, стремятся объединить все лингвистические дисциплины с теорией и практикой перевода, поскольку наблюдается прямая связь с языковыми аспектами. В связи с этим, следует обратить особое внимание на тот факт, что обучение переводу предполагает развитие переводческой компетенции и осуществление общелингвистических, лингвокультурологических и общеобразовательных функций. Следует отметить, что в процессе перевода осуществляется не только диалог языков, но и культур, определяющих специфику организации мышления разных языковых коллективов. В настоящее время перед преподавателем перевода лежит большая ответственность, поскольку он является специалистом по межъязыковому и межкультурному общению. Преподаватель перевода должен быть не только переводчиком-практиком, но и теоретиком, способным объяснить важные моменты языковых изменений при переводе с одного языка на другой. Мнения специалистов-теоретиков сходятся в том, что эффективная, рациональная, научно-обоснованная подготовка преподавателя перевода может быть выстроена с учетом теории интерлингвокультурной коммуникации /6/.

В процессе создания профессиональной переводческой компетенции у обучающегося формируются качества, которые характеризуются понятием феномена «языковой личности». Качества «языковой личности» проявляются в основных аспектах коммуникации – языковом, текстообразующем, коммуникативном, профессионально-техническом и личностном /6/.

Во время занятий преподаватель должен следовать следующим принципам: обращать внимание студентов на особенности семантики, понятийно-терминологические и коннотативные аспекты языковых единиц, социально-культурную структуру языка, стилистические особенности перевода специальных текстов, пояснить своеобразие системной организации и функционирования языка, раскрывать особенности видения «языковой картины мира», разъяснять принципы подхода к переводу как к акту межкультурной коммуникации. Следует отметить, что «успешность в создании «картины мира» у субъектов межкультурной коммуникации зависит от степени готовности «когнитивного (тезаурусного) уровня языковой личности»» /1, с. 82/.

Данный факт обусловлен тем, что при переводе переводчик должен анализировать семантические отношения между лексическими единицами. Таким образом, несмотря на то, что обучение иностранному языку не является основной задачей преподавателя перевода, нередко ему приходится выступать и в этом качестве, объясняя чисто языковые проблемы на занятиях. Кроме того, от преподавателя перевода требуется высокий уровень владения русским или казахским (родным) языком, поскольку переводческая деятельность предполагает грамотное изложение содержания текстов оригинала. Анализируя содержание текста оригинала, обсуждая стилистические особенности и смысловые тонкости, уместность употребления языковых средств в определенных ситуациях общения, преподаватель использует методы и терминологию по лексикологии, семасиологии, грамматики и других смежных дисциплин.

В заключение необходимо отметить, что в современном обществе особую роль играет процесс обучения переводу, который включает в себя лингвистические аспекты. В этом случае переводчику необходимо знать все особенности текстовой компетенции, переводческие модели, способы и приемы перевода. Подобные тонкости необходимы для самого процесса перевода, поскольку переводчик является автором текста перевода. Для адекватной передачи информации переводчику следует изучить особенности перевода специальных текстов, уметь анализировать текст, соблюдая норму и узус языка перевода.

 

  1. Кунанбаева С.С. Современное иноязычное образование: методология и теории. – Алматы, 2005. – С. 42-82.
  2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1990. – С. 53-92.
  3. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М., 1997.
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990. – С. 250.
  5. Латышев Л.К. Как готовить переводчиков? Тетради переводчика / Научно-техноческий сборник. – Выпуск № 24. – М., 1999.
  6. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. – М., 1981.
Год: 2011
Город: Алматы
Категория: Филология