Главная цель любого лингвостилистического анализа языковых единиц заключается в разыскании тончайших смысловых нюансов отдельных выразительных элементов. Средством достижения такой цели является семантикостилистический метод, применение которого основано на соблюдении принципа координации общего (языкового) и отдельного (индивидуального) в процессе его применения важно учитывать отступление от языковых стандартов.
Общеизвестно, что стилистические средства разделяются на два основных типа, а именно, на: 1) узуальные (языковые, традиционные);
2) индивидуально-авторские. Пожалуй, ни один крупный художник слова или знаток языка, сколько бы ни создал он оригинальных гиперболем, не может обойтись без использования узуальных гиперболем. «Не только удаление от естественных норм языка, но и приближение к ним может быть источником художественного эффекта. Но поскольку это совпадение с нормами обычной речи будет не результатом языкового автоматизма, а следствием одной из ряда возможностей, она может стать носителем художественной информации». (Лотман Ю.М. 1972, 132).
Понятие выразительности речи, текста или его отдельного элемента часто связано с нестандартностью структуры формы и содержания используемых в данной речи выразительных средств языка. Так, для того, чтобы узуальные гиперболемы приобрели характер выразительного средства, художник слова или умелый носитель языка определённым образом актуализирует их, при этом можно указать на способ дестандартизации, который состоит в нарушении прямого порядка слов в предложении:
в английском языке:
I bought my own eyes to bear on her so that I thought could I keep them one half minute fixed, she would fall shriveled: she fell not; yet this does it all. (R. Browning: «The Laboratory»//An anthology of American Verse of English and American Verse, p.19).
В кыргызском языке: Обонун баарын чаң салды, Асмандан күндү көрө албай,
Адамдын баары таң калды. («Манас», 2-китеп,114 б.)
Постпозиция местоименного прилагательного «all» «все» «баары» в качестве гиперболического средства разрушает автоматизм восприятия, способствует созданию определённого эмоционального воздействия. Актуализация гиперболической семантики узуальных средств – наречий for ever, for good, дайыма, түгөнбөс, түбөлүк, бир өмүр, өмүр бою, баары өмүр способствует синтаксическому обособлению их в следующих отрывках:
Its hand against a brother, on its forehead would wear forevermore the curse of Cain! (H. Longfellow. “The Arsenal at Springfield”, An anthology of American Verse of American Verse, p.191)
«Careful explanation of her husband’s relics prompted the thought that he had gone for good.» (J. Golsworthy, “In channery”,p.239).
В кыргызском:
Жети өмүрүм жерге киргенче уялдым. (Кыр-
гызчаорусча создүк, 95 б.)
Ал ар дайым эле бош эмес, анын колу дайыма эле бошобойт. (Орусча-кыргызча сөздүк, 74 б.)
Экөөбүз бир өмүрлүк жолдошбуз. (Кыр-
гызчаорусча сөздүк, 95 б.)
Усиливает гиперболическое значение узуальных средств повторение конца строки в начале следующей и перенос части семантически целой фразы из одной стихотворной строки в другую, вызванный несовпадением заканчивающейся строки с постоянной ритмической и смысловой (синтаксической) паузой:
We have met them all;all who have never seen ups and downs of this life, and those who have never been in the cloak of destiny and strife. (Longfellow H.W. «A Psalm of life» // An anthology of American Verse of Modern English and American Verse. 1, 1963, 188).
В кыргызском языке: Күмүшүм жатат таш болуп,
Күрүчүм жатат аш болуп. («Манас», 93 б.)
Пауза, возникающая при этом, носит ярко экспрессивный характер, резко выделяя следующие за ней слова местоименные прилагательные all, баары (баардык нерсе, баарысы), которые передают повышенную эмоциональную напряженность речи.
Для усиления смысловой и эмоциональной выразительности узуальных гиперболических средств художник слова или грамотный носитель языка прибегает к повтору единицы часто во множественном числе, достигая выражения высокой степени признака:
It falls to an idiot to talk wisely, It falls to a sot to wear beauty, It falls to many to be blessed,
In their shortcomings. (Laura, Riding, «The way it is», An anthology of American Verse of American Verse, p.246).
В кыргызском языке: Тоого чапса таш кескен,
Белге чапса баш кескен. («Манас», II китеп, 116 б.)
Тоо көчкөндөй дүңгүрөп, Сел жүргөндөй күркүрөп,
Эр Манас жолго салыптыр. («Манас», II китеп, 82 б.)
В числе способов актуализации гиперболической семантики можно назвать употребление гиперболических средств в заключительной части высказывания, так как более весомы начальные и конечные слова типа all, баары в стихотворной строке, да и не только в стихотворной:
Towns and countries woo together, Forelands beacon, belfries call; Never had that trod on leather,
Lived to feast his heart with all. (А.Housman,
«Reville», An anthology of American Verse American Verse, p.58)
В кыргызском языке:
Аны бардык нерсе кубандырды. (Орусча-кыргызча сөздүк, 101 б.)
Алтын, күмүш аралаш, калыңга берсе баарым бар. (Кыргызча орусча сөздүк, 90 б.)
Как показали наблюдения, гиперболическая семантика в подавляющем большинстве случаев семантически подкрепляется употреблением восклицательных предложений и интонацион но незавершенных высказываний (в которых на письме недоговоренность репрезентируется многоточием).
Таким образом, есть основание говорить, что несложность реализации приемов выдвижения гиперболемы в поэтических и прозаических произведениях, да и в живой речи носителей языков не отрицает выразительности результатов их применения.
Показательны в отношении поисков средств усиления гиперболической образности в произведениях художников слова, равно как и носителей языка, приёмы модернизации общеизвестных фразеологизмов со значением «до самой высокой меры признака» типа «to the sky, асман, көк, көктү, жылдызга, not for the world (the world), on earth (not on the earth), дүйнөдө, өмүрүмдө и т.п.», например, в английском языке:
Here, where the world is quiet;
Here, where all trouble seems dead winds and spent waves riot.
В кыргызском языке:
Асманды аңтарып, көктү көңтөрүп жатасың. (Кыргызча-орусча сөздүк,75 б.)
Ай-асманга жол салып, чамдаган элди карачы! (Кыргызча-орусча сөздүк,75 б.)
Дүйнө ишинен камаарабаган, дүйнө менен иши жок. (Орусча-кыргызча сөздүк, 359 б.)
К числу узуальных гиперболических средств можно отнести и так называемые «поэтизмы»1 клишированные гиперболические метафоры, обычные для стилистики романтической поэтики и прозы.
Примечательно, что в произведениях как поэтического, так и прозаического характера,
особенно посвященных любви, немало гиперболических метафор, эпитетов, ставших уже устойчивыми. Таковы, например, rose-lipped (girls) of passion, (ашыктыкка күйүп берилүүчүлүк), lаvа flood, my loves lips are red rose, кырмызы кызыл эриндер, кырмызы кызыл, (ачыккызыл), кырмызы кызыл жүздөр (бет).
A plump, rosy-cheeked, wholesome apple-faced young woman (Dickens) (I.R.Galperin, Stylistics, p.161).
Aнын кырмызы-кызыл жүздөрү өрттөй күйүп турат (Кыргызчаорусча сөздүк, 496 б.).
Ал сүйүүгө күйүп берилүүчү жигит. (Кыргызча-орусча сөздүк, 85 б.)
Характерная особенность идиостиля и идиолекта художника слова или знатока языка заключается не только в том, что гиперболема взаимодействует с другими тропами и фигурами, но и в непосредственном следовании гиперболических метафор, сравнений, эпитетов и т.д. друг за другом.
Гиперболической метафоре в поэтических, да и в прозаических произведениях часто сопутствует гиперболическое сравнение, что способствует созданию яркого развернутого художественного образа, повышает его экспрессию.
Drink the pale drug of silence, and so beat sleeps heavy measure, they from head to feet were moveless, looking through their dead black years.(G. Meredith. «Modern Love», An anthology of American Verse, p.23 ).
Нередко гиперболический эпитет в художественных произведениях поясняется гиперболическим сравнением и гиперболической метафорой, дополняющими и раскрывающими его смысл:
Around her, lovers, newly met, Mid deathless loves acclaims,
Spoke over more among themselves
Went by her like thin flames. (D. Rosseti, «The blessed Damozel», An anthology of American Verse,p.27).
В кыргызском языке: Сен дегенде зарланып,
Сел болот кара жашы деп,
Бай сүйлөдү баарынан. («Манас», 207 б.)
Экспрессивность гиперболического эпитета повышается за счет создания цепочки эпитетов. Сцепление, смысловое взаимодействия эпитетов создают психологический текст, в котором относительная нейтральность начальных эпитетов
1 «К поэтическим поэтизмам общим или особым для каждой эпохи относится состоявшийся и образовавшийся набор стандартизированных в поэтическом творчестве данного периода слов и оборотов».(Виноградов В. 1963, 170).
преобразуется в психологическую гиперболему, семантически окрашивающую завершающий ударный эпитет, в английском:
Then each applied to each that fatal knife,
Deep questioning, which probes to endless dole. Ah? What a dusty answer gets the soul,
When hot for certainties in this our life! (G. Meridith, «Modern Love», An anthology of American Verse. p.24)
В кыргызском языке: Инжи тиштүү, кыйгач каш Тамагынан көрүнгөн
Кара мейиз, жуткан аш. («Манас», II китеп, 165 б.)
Стремление писателя или носителя языка к повышенной образности своей речи объясняет объединение характеристики одного денотата нескольких гиперболем, которые конкретизируют, дополняют, усиливают значение друг друга и одновременно усугубляют представление о денотате.
Таким образом, описанные выше особенности построения гиперболемы и их стилистические особенности и возможности отражают специфику индивидуальной творческой манеры писателя или компетентности носителя языка в использовании того или иного гиперболического средства, что и свидетельствует об особенностях идиолекта, равно как и об особенностях идиостиля писателя или носителя языка.
- An anthology of American Verse of modern English and American Verse. I, 1963.
- Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика. Москва, 1963.
- Лотман 70. М Анализ поэтического текста. Структура стиха. Ленинград, 1972г.
- Мюллер В.К. «Англо-русский словарь» Москва, 1988г.
- Орузбаева Б.О. Русско-кырзгызский словарь лингвистических терминов. Фрунзе, 1972г.
- Орусча–кыргызча создук. Москва. Издательство современная энциклопедия, 1965.
- Эпос «Манас»( по вариянту С.Орозбакова). Фрунзе, 1964.
- ”Manas” (version by S.Orozbakov, translation by W.May), MoscowBishkek, 1995.