В современной науке, в том числе и в лингвистике, в качестве ведущего принципа исследования выступает антропоцентризм. В лингвистике нового времени центром внимания становится не язык как таковой, а его носитель – человек. Антропоцентризм позволяет выявить существенные свойства языковой личности.
Ныне все лингвистические исследования имеют антропоцентрическую направленность, однако наиболее ярко антропоцентризм проявляет в исследованиях текста, в том числе пословиц и других паремиологических единиц.
В современной лингвистике и паремиологии взаимосвязанными оказываются термины пословица, паремия, клише. Последний понимается исследователями неоднозначно, нередко используется для обозначения избитых, шаблонных, стереотипных выражений.
Все клишированные языковые произведения делятся на две группы. В первую группу входят стилистически нейтральные выражения, не представляющие собой художественной ценности. Во вторую группу входят клишированные языковые выражения, имеющие эстетическую ценность: фразеологизмы, пословицы, поговорки, “крылатые слова”, афоризми, притчи, басни, сказки и т.д.
Таким образом, пословицы это вид паремиологического клише.
Клише – это родовое понятие, а штампы и и паремии – видовые понятия.
В рамках клише штампы и паремии объединяют следующие признаки: стандартность (клишированность), устойчивость, воспроизводимость в речи, утилитарность, лаконичность. Наиболее существенные признаки паремий: метафоричность, образность, аллегоричность, эмоциональная насыщенность, антропоцентричность, афористичность.
Главное различие между штампами и паремиями состоит в том, что штампы – это шаблонные, стандартные языковые выражения, не имеющие эстетической ценности, а паремии – это краткие художественные произведения, эмоционально и экспрессивно насыщенные, способные оказать эстетическое воздействие на слушающего.
На фоне других паремиологических единиц пословица имеет свою специфику.
Так, фразеологизмы представляют собой знаки вещей, а пословицы и поговорки – знаки ситуаций или отношений между вещами.
Основное отличие афоризмов от пословиц состоит в том, что авторы афоризмов обычно известны, а пословицы и поговорки принадлежат всему народу.
В отличие от максимы – краткого изречения императивного типа пословица имеет два плана содержания: прямой и переносный.
Различие между пословицей и загадкой заключается в том, что первая дает советы, назидания, а вторая предлагает слушающему самостоятельно найти ответ – вывод из имеющихся посылок.
Особенно трудно отличить пословицу от поговорки.
Замкнутые предложения, то есть клишированные целиком, представляют собой пословицы, незамкнутые – поговорки.
Таким образом, пословица, имеющая общие признаки с паремиями других видов, имеет свою собственную специфику; характеризуется своими отличительными признаками, которые дают возможность четко выделить её как особый тип паремий.
Пословица начинает привлекать внимание исследователей уже в конце XVIII века. Филологи XIX века отмечают такие важные признаки пословицы, как художественность, народность и “долголетие”. Пословицам как жанру народного творчества уделяют внимание Ф.И.Буслаев, И.М.Снегирев, А.А.Потебня и др.
Наиболее ярко охарактеризовал русские пословицы В.И.Даль. По мнению исследователя, пословица – это коротенькая притча, суждение, поучение, высказанное обиняком и пущенное и оборот под чеканом народности. Писатель и лексикограф считает, что в пословицах есть все “прикрасы риторики”: метафора, аллегория, гипербола, метонимия, синекдоха, ирония, противоположность, перестановка компонентов, двусмысленность, олицетворение, условность, эллипсис.
Всестороннее изучение пословиц продолжается в XX веке и на рубеже тысяче летий. Пословицы исследуют М.А.Рыбникова, В.П.Аникин, З.К.Тарланов и др.
Знать и понимать пословицы необходимо и полезно специалистам разных профилей: юристам, этнографам, философам, лингвистам, писателям, деятелям искусства, логикам, историкам, семиологам и паремиологам.
Особое значение для понимания сущности пословицы имеет изучение истории их происхождения: первые пословицы возникли в глубокой древности.
Тюркские (в том числе казахские) пословицы анализируются в работах Р.Сарсенбаева, С.Н.Нурушева, Н.Турекулова, Г.Л.Турабаевой, И.Бегмурадова и др.
В последней трети XX века наметился новый, структурно-семиологический подход к исследованию пословиц. Этому способствовало развитие таких наук, как лингвистика текста и паремиология. Паремиологов интересует прежде всего то общее, что образует основу логического содержания синонимических пословиц в рамках одного языка и в разных языках.
По характеру мотивированности общего значения пословицы делятся на две группы:
пословицы, смысл которых непосредственно не вытекает из смысла составляющих эти пословицы слов; 2) пословицы с прямой мотивировкой, то есть такие, смысл которых непосредственно вытекает из смысла составляющих эти пословицы слов.
Пословицы могут находиться в отношении синонимии и полисемии.
С точки зрения плана выражения пословица как предложение обладает синтаксической членимостью. В парадигматическом плане пословица характеризуется неизменяемостью.
Пословица представляет собой паремиологическую единицу особого типа, характеризующуюся многоаспектностью как в плане содержания, так и в плане выражения. Как языковое явление пословица – объект лингвистических исследований, в том числе – сопоставительно типологических.
Пословицу следует отнести к индуктивным и статическим универсалиям, поскольку она имеется в наличии в большинстве языков. Специфика пословицы заставляет предполагать, что универсальными являются и ее существенные свойства.
Как структурно и семантически законченное предложение пословица представляет собой языковой знак. Пословицы и поговорки моделируют одинаковые или сходные ситуации. Поэтому чрезвычайно важно рассмотрение пословиц в логическом плане как в рамках одного зыка, так
Своеобразие пословиц выявляется и в структурном плане, что связано с грамматическими особенностями того или иного языка. Универсальное и национальное сосуществуют в пословице в тесном единстве.
Таким образом, пословица как лингвистическое явление современной науки исследуется разносторонне. Поэтому проблема исследования пословицы носит как мононаучный, так и полинаучный характер, так как посло вица – объект и предмет научных изысканий представителей и нефилологических специальностей.
В целом следует заключить, что анализ пословичного фонда как одного языка, так и нескольких языков одновременно опирается на следующие понятия и категории:
- антропоцентризм;
- паремиологическое клише;
- план содержания пословицы (прямой и переносный);
- сходство пословицы со словосочетанием, предложением;
- национальное и универсальное в содержании пословиц.
- народное (национальное) мировоззрение и быт.
и в кругу разных языков. Сходство пословиц может быть не только внутриязыковым, но и межъязыковым.
Сходные пословицы представляют собой варианты типических ситуаций, а последние являются инвариантами по отношению к сходным пословицам.
Логико-семиотическая структура пословиц разных языков характеризуется свойством универсальности. Пословицы известных языков имеют такие общие признаки, как образность, метафоричность, многозначность, аллегоричность, поэтичность, нравоучительность, лаконичность, афористичность, смысловую законченность, антропоцентричность.
Паремиологический подход к анализу пословиц способствует созданию универсальной теории и классификации пословиц.
Вместе с тем следует учитывать не только универсальность, но и идиоматичность, уникальное своеобразие пословиц разных языков.
Комплексный анализ пословицы позволяет выявить как ее универсальные свойства, так и национально-специфические. Это прежде всего относится к реалиям, отражаемых в пословицах. Обозначение реалий обусловлено особенностями народного мировоззрения и быта.
- Аникин В.П. Русское устное народное творчнество. М., 2001.
- Бегмурадов И. Узбекско-казахские фольклорные связи: Автореф. дисс…канд. филол. наук. Ташкент, 1990.
- Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской словесности и искусства.Zentralaquarial der Deutseh Demokratisihen Republik. Geipzig, 1970.
- Нурушев С.Н. Идейно-творческие истоки казахской литературы. Ч.2. К истории развития казахских народных пословиц. – Алма-Ата, 1957.
- Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М., 1990.
- Сарсенбаев Р. Лексико-стилистические особенности казахских пословиц и поговорок: Автореф. дисс…канд. филол. наук. –Алма-Ата, 1960.
- Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. –М., 1999.
- Тарланов З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика.Петрозаводск, 1999.
- Турекулов Н. Современный казахский фольклор (жанрово-структурный анализ). – Алма-Ата, 1982.