Характер отношений между явлениями и вещами составляет основной смысл пословицы. Все пословицы имеют каузальный характер: они отражают причинно-следственные связи между явлениями реальной действительности и обладают специфическими средствами выражения этой связи.
Различные связи и отношения между ситуациями действительности наиболее полно и дифференцированно выражаются сложным предложением. Мы провели анализ каузальных отношений в пословицах – сложных предложениях, которые представляют собой модель определенных отношений между упоминаемыми в них вещами и их свойствами.
Каузальные отношения обнаруживаются в любом типе предложений с обобщенно-личным значением. Если в сложных предложениях с обобщенно-личным значением эти отношения выражаются между предикативными частями, то в простом (монопредикативном) предложении с обобщенно-личным значением каузальные отношения находят выражение между компонентами предложения, в результате чего осложняется семантика конструкции, и возникают асимметричные отношения между планом выражения и планом содержания этих предложений.
В простых предложениях каузальные отношения часто находят имплицитное выражение. Если полипредикативность, полипропозитивность сложных предложений получает эксплицитное выражение: каждая предикативная часть является знаком ситуации, то в монопредикативном предложении основной предикатив ный центр выражается грамматической основой, дополнительный – в «свернутом» виде, во второстепенном члене, способном разворачиваться в самостоятельное предложение.
Так, в предложении с обобщенно-личным значением Без труда не вынешь и рыбку из пруда выделяется два предикативных центра: обобщенно-личный субъект (ты) и предикат не вынешь формируют главный предикативный узел, а предложно-падежная без труда образует второстепенный. Второстепенный предикативный узел можно трансформировать в предложение: Без труда не вынешь рыбку из пруда – Если не потрудишься, не вынешь рыбку из пруда.
Наличие второстепенной предикативности делает данное предложение неэлементарным: в нем сообщается о двух ситуациях (1-я – без труда, 2-я – не вынешь рыбку из пруда), соединенных говорящим логическими отношениями условия: ‘если не потрудишься, то никакого дела не сделаешь‘. Причем эти отношения являются необходимыми, неизбежными, бесспорными. Эти отношения между двумя названными ситуациями устанавливаются говорящим, и он дает оценку им с точки зрения норм, принятых в данном коллективе.
Мы проанализируем монопредикативные, полипропозитивные предложения с обобщенноличным значением, в которых содержится
сообщение о нескольких ситуациях действительности, между которыми устанавливаются каузальные отношения. Наличие имплицитных средств выражения пропозиции создает асимметрию между единицами плана выражения и единицами плана содержания обобщенно-личного предложения.
В монопредикативных предложениях с обобщенно-личным значением, как и в сложных, выражаются следующие типы каузальных отношений: 1) условно-следственные; 2) причинные;
каузально-временные; 4) уступительно-следственные; 5) каузально-сравнительные.
Монопредикативные предложения с условно-следственными отношениями, в которых условие выражено при помощи:
а) деепричастия (партиципация): Не отведав горького, не узнаешь сладкого – Если не отведаешь горького, то не узнаешь сладкого; Не зная броду, не суйся в воду – Если не знаешь, где брод, то не суйся в воду и др.;
б) инфинитива (инфинитивизация): Волков бояться – в лес не ходить – Если волков боятся, то в лес не ходят; Пешком ходить – долго жить – Если пешком ходят, то долго живут; Много спать – добра не видать – Если много спят, то добра не увидят; Счастливым быть – всем досадить – Если будешь счастливым, то всем досадишь и др.;
в) прилагательного (атрибутивизация): По сытому брюху хоть обухом бей (Сытому не страшны никакие трудности) – Если брюхо сытое, то по нему хоть обухом бей; Хороша веревка длинная, а речь короткая – Веревка хороша, если она длинная, а речь хороша, если она короткая и др.;
г) событийного имени (номинализация): Правда в огне не горит и в воде не тонет – Если это правда, то она в огне не горит и в воде не тонет; Без соли стол кривой; У хлеба не без крох (Тому, кто связан с чем-либо прибыльным, доходным, всегда что-либо перепадет, будет, чем поживиться);
д) числительного, напр.: Одному и у каши неспоро (Одному плохо, в одиночестве никакое дело не ладится [1, с.237]) – Если человек один, то …; Одной рукой (и) узла не завяжешь – Если рука одна, то даже и узла не завяжешь; Один в поле не воин – Если воин один в поле, то он – не воин и др.
В приведенных пословицах сообщается о двух ситуациях, которые говорящим связываются условно-следственными отношениями: Если есть какое-то условие (А), то произойдет данное действие (В). Реальное или гипоте-
тическое условие, от которого зависит осуществление действия, выраженное в предикативной основе и представляющее собой следствие, выражается осложняющим предложение компонентом – имплицитным знаком ситуации. Здесь налицо импликативная связь: одно действие (явление) (А) порождает другое (В). В этих предложениях выражается связь между двумя ситуациями действительности, которая, с точки зрения говорящего, объективно обусловлена.
Перечисленные компоненты предложения, выражающие условие совершения действия, изоморфны, о чем свидетельствуют: а) случаи конверсии слов, напр., субстантивация прилагательного: Лежачего не бьют – Если человек лежачий, то его не бьют; б) трансформации: Сноп без перевясла – солома Не перевязанный сноп – солома; в) варианты пословиц: Незваный гость хуже татарина – Не вовремя гость хуже татарина; Поклониться – голова не отвалится – С поклону голова не заболит и др.
В данном типе предложений с обобщенноличным значением, как и в сложных предложениях, условно-следственные отношения могут совмещаться с причинными. Ср., пословицы, которые трансформируются и в условные, и в причинные сложноподчиненные предложения: Заветный перстенек и поношенный хорош – Перстенек хорош и поношенный, если / потому что он заветный; Голодной курице все просо снится – Если / потому что курица голодная, ей все просо снится; Одна ласточка не делает весны – Если / потому что ласточка одна, то она весны не делает и др.
Монопредикативные предложения с причинными отношениями, в которых причина выражена при помощи причастия (а), прилагательного (б), существительного (в), числительного (г), являющихся знаком ситуации.
а) Пролитую воду не соберешь – Потому что вода пролита, ее не соберешь и др.;
б) Бодливой корове бог рог не дал – Бодливой корове бог рог не дал, потому что она бодлива; Для милого дружка и сережка из ушка – Для дружка и сережку из ушка, потому что он милый (Для близкого, дорогого человека не жаль и последнего, заветного [1, с.103]); Дурные примеры заразительны; Старый друг лучше новых двух и др.;
в) событийное имя существительное, напр.:
предметные имена с «событийным прочтением»: Свинья грязи найдет – Свинья грязи найдет, потому что она свинья; Дуракам
(дураку) закон не писан; Ворон ворону глаз не выклюет – Ворон ворону глаз не выклюет, потому что они вороны (люди, связанные какимилибо общими (обычно корыстными) интересами [1, с.73]);
-субстантивированные прилагательные: Горбатого могила исправит; У скупого и в крещенье льду не выпросишь; За богатым не угонишься;
-пропозитивные имена: От добра добра не ищут; У страха глаза велики; Со вранья пошлины не берут; От смерти не откупишься;
-пропозитивные (обстоятельственные) имена: С горы видней – Видней, потому что смотрят с горы; В поле и жук мясо; На безлюдье и Фома дворянин; На безрыбье и рак рыба; В Тулу со своим самоваром и др.
г) числительное: У семи нянек дитя без глазу (без глаза) – Дитя без глазу, потому что нянек – семь (Дело страдает, если за него берется несколько человек [1, с.330]); Первый блин (всегда) комом – Первый блин комом, потому что он первый и др. В приведенных пословицах сообщается о двух ситуациях, связанных причинными отношениями: действие происходит / осуществляется по какой-либо причине. Причина действия выражается осложняющим предложение компонентом – имплицитным знаком ситуации.
Простые предложения с каузально-временными отношениями, которые выражаются деепричастиями, причастиями, предложнопадежными формами пропозитивного имени, наречиями.
а) Что имеем, не храним, потерявши, плачем – …когда потеряем, плачем; Снявши голову, по волосам не плачут – Когда сняли голову, уже по волосам не плачут; Жениться не напасть, да как бы, женившись, не пропасть –
…как бы, когда женишься, не пропасть; Утопающий и за соломинку хватается – Когда человек тонет, то он и за соломинку хватается и др.
б) Конь узнается при горе, а друг при беде –
…когда будет горе, беда; ср.: Друзья познаются в беде; В дождь избы не кроют, а в ведро и сама не каплет – Когда идет дождь…, когда нет дождя (= ведро); После драки кулаками не машут – Когда драка закончилась…; Спустя лето да в лес по малину (не ходят) – Когда лето закончилось, в лес по малину не ходят; Прежде невода рыбы не ловят; Жнут поле в пору; Мутную воду пьют в невзгоду и др.
Каузально-временные отношения могут быть выражены сочетанием имени с предлогом во время, напр.: Аппетит приходит во время еды; Дорога (богата) милостыня в скудости (во время скудости) и др.
Трансформации этих предложений с обобщенно-личным значением, эксплицирующих их полипредикативность, следующие: Жнут поле, когда придет пора; Во время игры и когда по пути, тогда узнают людей; Мутную воду пьют, когда приходят невзгоды; Когда идешь на суд, не хвались.
Эти пословицы сообщают о действиях, признаках предмета, которые происходят в какое-то время (= при определенных условиях). В грамматической основе сообщается о действии (плачем; узнается; не кроют и др.), которое возможно / невозможно совершить в указанное время (когда потеряем; когда приходит беда; когда идет дождь и др.).
Особенностью предложений данной группы является то, что в них временные отношения могут быть осложнены условно-следственными, в этом случае временное соотношение действий отодвигается на второй план. Временные отношения могут осложняться и локативным значением, напр.: Дома и солома съедома – Когда дома / если дома / в своем доме и солома съедома; Дома и стены помогают – Когда дома / если дома / в своем доме стены помогают; Смолоду прореха (прорешка), под старость дыра – Когда молодой / если молодой… и др.
Простые предложения с уступительноследственными отношениями.
Напр.: В тихом омуте черти водятся; И сырые дрова загораются – Хоть дрова и сырые, они тоже могут загореться; С лихой (паршивой) собаки хоть шерсти клок – Хотя собака и лихая (паршивая), рады взять с нее хотя бы клок; Золото и в грязи блестит – Золото блестит, хотя оно будет и в грязи; Капля и камень точит; Вода и камень точит – Несмотря на то, что это капля (вода), она все равно камень точит и др.
В этих пословицах в основном предикативном центре содержится сообщение о факте, противоположном тому, что можно ожидать из содержания единицы, имплицитно выражающей ситуацию. Семантика уступительности усиливается употреблением в предложении частиц с уступительным значением хоть, и.
Употребление частицы и (та) перед словом, которое содержит уступительное значение, усиливает данное значение. Для того чтобы эксплицировать семантику уступительности, используется частица даже. Напр.: И у стен (есть) бывают уши – Даже у стен есть уши =
Несмотря на то, что это стены (у которой не должно быть ушей), у них есть уши; От работы и лошади дохнут – От работы даже лошади дохнут = Несмотря на то, что лошади и приспособлены для тяжелой работы, даже они дохнут; Против жара (от жару) и камень треснет – Даже камень треснет от жара = Несмотря на то, что камень очень крепкий, от жара он все же может треснуть.
Выделенные имена являются знаками ситуации: стены = неживой предмет, не имеющий ушей; лошадь = животное, предназначенное для выполнения тяжелой работы; камень = очень крепкий предмет. В пословице актуализируется один из существенных признаков данного предмета.
Употребление именно этих имен имеет целью выразить сообщение о том, что, несмотря на максимальное соответствие данного предмета этому действию, признаку, с этим предметом «случается» не свойственное ему событие: если с названным предметом происходит это действие, то это оправдывает и действия человека. Ср. толкование некоторых пословиц у В.П. Жукова: Против жара (от жару) и камень треснет. Говорится тогда, когда у кого-л. кончается терпение, когда невозможно выдержать; Пчелка (пчела) и та взятку берет. Говорится в оправдание взяточничества [1, с.271].
Сложные предложения с каузально-сравнительными отношениями.
Напр.: Лучше поздно, чем никогда; Лучше жить в зависти, чем в жалости; Хрен редьки не слаще; Жена без мужа – вдовы хуже; Женский ум лучше всяких дум и др.
В предложениях с каузально-сравнительным значением выражается контраст между двумя предметами, явлениями, который обнаруживается в результате их сравнения. В этих предложениях употребляется форма сравнительной степени прилагательного, слов категории состояния, сравнительные союзы чем, как, а также сравнительные конструкции с формой родительного падежа имени. Усиливает значение сопоставления и использование в пословицах антонимов: поздно – никогда; в зависти – в жалости; хрен – редька; жена без мужа – вдова. В ситуации сравнения и выбора предпочтение отдается наименьшему из двух зол. Семантика этих конструкций может быть описана следующим образом: ‘если уже поздно, то это лучше, чем никогда’; ‘если это хрен, то он лучше редьки’; ‘если жена без мужа, то это хуже вдовы’ и т.д.
Важнейшей особенностью данной группы предложений являются антонимы, подчеркивающие противоположность сопоставляемых предметов, явлений, событий: кошка – мышка; игрушки – слезки; лето – зима; ранний – поздний; свет – тьма; старое – молодое и др.
Пословиц, выражающих целевые отношения между ситуациями, немного, напр.: Бьют не ради мучения, а ради ученья – Бьют не для того, чтобы мучить, а для того, чтобы учить.
Небольшое количество и пословиц, выражающих квалификативные отношения между ситуациями, напр.: Побираючись тоже живут
Побираючись, так тоже живут; Кроят платье, к старому примеривая – Кроят платье, (как?) к старому примеривая.
В рассмотренных пословицах с различными типами каузальных отношений присутствует субъект – говорящий, который воспринимает, познает, устанавливает каузальные отношения между объективными ситуациями. Непосредственная связь каузальных конструкций с субъектом вытекает из самого характера отношений причинения: это – логические отношения, т.е. отношения, устанавливаемые логически мыслящим субъектом, отношения как результат оценки всех компонентов данной ситуации. В этом случае подчеркивается особый аспект пословиц с каузальным значением – их непосредственная связь с познающим причинноследственные отношения и говорящим об этом субъектом, с его жизненным опытом, его морально-этическими установками, т.е. с его точкой зрения [2, 3, 4]. В этом находит выражение и такой признак пословиц, как диалогичность.
Таким образом, в предложениях с обобщенно-личным значением, имеющих в своем составе единицы, способные быть знаками ситуации, обнаруживаются асимметричные отношения между его семантикой (обозначение двух и более ситуаций) и формой (наличие одной грамматической основы). В этом заключается своеобразие предложений с обобщенно-личным значением, в которых содержится заключение о взаимообусловленной связи нескольких ситуаций действительности, представляющейся говорящему объективной и необходимой. Предложенные принципы исследования неэлементарных предложений с обобщенно-личным значением могут способствовать дальнейшей разработке вопросов системного описания семантики предложений русского языка, обнаружения в них сложных отношений между обозначаемым и означающим, и могут найти применение в изучении других типов предложений.
- Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки.– М., 1961.
- Онипенко Н.К. О субъективной перспективе каузативных конструкций // Вопросы языкознания. – 1985.– № 2. – С. 123-132.
- Русская грамматика. – М.: Наука, 1982. – Т.1. – 783 с.
- Арутюнова Н.Д. О номинативной и коммуникативной моделях предложения // Известия АН СССР. Сер. литер. и яз. 1972. Т.31. № 1. – С. 41-49.