Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Переводческий анализ пословиц

Говоря о переводе как о межкультурном взаимодействии, в качестве примера мы нередко обращаемся к переводу единиц устойчивых, культурно-отмеченных, несущих некую экстралингвистическую реальность. К таким единицам, безусловно, относятся пословицы. С позиции общей теории перевода пословицы относятся к разделу художественного перевода, а художественный перевод можно представить как событие межкультурной коммуникации. Говоря о переводе в аспекте межкультурной коммуникации, стоит отметить, что это не только соприкосновение двух семантических систем со своими национально-культурными свойствами, но и «контакт представителей двух лингво-культурных общностей, каждый со своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, речевым этикетом, морально-эстетическими нормами»[1].

Можно было бы предположить, что нет особой необходимости исследовать специфику перевода пословиц, однако проблемы переводческих решений в процессе передачи пословиц из одной культуры в другую продолжают волновать исследователей. Диссертационное исследование посвящено переводческому анализу пословиц.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что исследование проблемы взаимодействия языка и культуры составляет одну из главных проблем переводимости или непереводимости. В связи с этим проблема перевода пословиц, как элементов, отражающие иноязычную культуру, продолжает сохранять свою актуальность.

Научная новизна исследования заключается в попытке осуществления сопоставительнопереводческого анализа пословиц с привлечением английского и русского языков. Несмотря на существование большого числа подобных работ, исследования, посвященные именно переводу пословиц, не столь многочисленны. Об этом пишут как отечественные, так и зарубежные ученые. M. Приват например, отмечает, что диссертации по проблемам паремиологии, т.е. подраздел фразеологии, посвящённый изучению и классификации пословиц, в сопоставительном аспекте в лучшем случае затрагивают вопросы структурно-семантических особенностей пословиц в разных языках, однако, не исследуют пословицы с позиций переводческой деятельности.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в лекционных курсах общей теории переводоведения, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.

В данной диссертационной работе были предложены четыре способа перевода пословиц, а именно: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод (калькирование), описательный перевод, которые, тем не менее, можно привести к одному знаменателю и вывести алгоритм работы с пословицей. Прежде всего, необходимо понять пословицу, постичь ее значение. Указанные трудности снимаются при определении цели перевода. В этом случае, как отмечает М. Приват, следует задуматься о значении пословицы вне контекста и в контексте. В контексте понять пословицу будет легче. [2] Следующим этапом работы с пословицей следует считать поиск эквивалента с учетом однозначности или многозначности. Необходимо найти существующую интерпретацию пословицы в принимающей культуре, «действительно адаптированный эквивалент». Приведенный этап нежелателен, если мы имеем дело с пословицей, содержащей культурные реалии. Еще К.И. Чуковский считал недопустимым подбор эквивалента для пословицы культурно-насыщенной. [3] Таким образом, в конкретной ситуации переводчик должен определить для себя, следует ли использовать эквивалент или переводить дословно, и в каком случае в переводе будет меньше потерь. Например, возьмем английскую пословицу “А rolling stone gathers no moss”, описывающую ситуацию, легко передаваемую в русском переводе, например: «Катящийся камень мха не собирает»[4] (или: мхом не обрастает). Однако из этой ситуации рецептор перевода не сможет извлечь ту цель коммуникации, которая содержится в оригинале. Для него сама ситуация не указывает достаточно четко, как следует к ней относиться, «хорошо» или «плохо», что нет мха. Когда как для английского рецептора ясно, что в этой ситуации мох олицетворяет богатство, добро и что его отсутствие – явление отрицательное. Таким образом, ситуация, описываемая английской пословицей, подразумевает вывод, что следует не бродить по свету, а сидеть дома и копить добро. Эквивалентным переводом будет русская фраза, имеющая ту же эмотивную установку и максимально воспроизводящая стилистическую (поэтическую) функцию оригинала (форму пословицы). Поскольку описание той же ситуации не обеспечивает необходимого результата, приходится использовать сообщение, описывающее иную ситуацию. Попытка удовлетворить указанным требованиям дает примерный перевод «Кому на месте не сидится, тот добра не наживет».

Таким образом проведя сравнительный переводческий анализ пословиц было обнаружено следующая статистическая частотность, что наиболее употребляемым является описательный и метод. Изучая литературные источники по данной теме, было проведено исследование, в поле зрения которого находились около 600 пословиц. 

 

  1. Комиссаров В.Н. – Современное переводоведение. – М.2002 – 424 с.
  2. Приват M. Ю. Перевод пословиц. Revista de Filologia Romanica, 1998. – 389 с.
  3. http://www.fplib.ru/id/russian/
  4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь (4 издание). – М., 1990 //http://www.chtivo.ru/ chtivo= 3&bkid=1133971.htm

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.