Говоря о переводе как о межкультурном взаимодействии, в качестве примера мы нередко обращаемся к переводу единиц устойчивых, культурно-отмеченных, несущих некую экстралингвистическую реальность. К таким единицам, безусловно, относятся пословицы. С позиции общей теории перевода пословицы относятся к разделу художественного перевода, а художественный перевод можно представить как событие межкультурной коммуникации. Говоря о переводе в аспекте межкультурной коммуникации, стоит отметить, что это не только соприкосновение двух семантических систем со своими национально-культурными свойствами, но и «контакт представителей двух лингво-культурных общностей, каждый со своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, речевым этикетом, морально-эстетическими нормами»[1].
Можно было бы предположить, что нет особой необходимости исследовать специфику перевода пословиц, однако проблемы переводческих решений в процессе передачи пословиц из одной культуры в другую продолжают волновать исследователей. Диссертационное исследование посвящено переводческому анализу пословиц.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что исследование проблемы взаимодействия языка и культуры составляет одну из главных проблем переводимости или непереводимости. В связи с этим проблема перевода пословиц, как элементов, отражающие иноязычную культуру, продолжает сохранять свою актуальность.
Научная новизна исследования заключается в попытке осуществления сопоставительнопереводческого анализа пословиц с привлечением английского и русского языков. Несмотря на существование большого числа подобных работ, исследования, посвященные именно переводу пословиц, не столь многочисленны. Об этом пишут как отечественные, так и зарубежные ученые. M. Приват например, отмечает, что диссертации по проблемам паремиологии, т.е. подраздел фразеологии, посвящённый изучению и классификации пословиц, в сопоставительном аспекте в лучшем случае затрагивают вопросы структурно-семантических особенностей пословиц в разных языках, однако, не исследуют пословицы с позиций переводческой деятельности.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в лекционных курсах общей теории переводоведения, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.
В данной диссертационной работе были предложены четыре способа перевода пословиц, а именно: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод (калькирование), описательный перевод, которые, тем не менее, можно привести к одному знаменателю и вывести алгоритм работы с пословицей. Прежде всего, необходимо понять пословицу, постичь ее значение. Указанные трудности снимаются при определении цели перевода. В этом случае, как отмечает М. Приват, следует задуматься о значении пословицы вне контекста и в контексте. В контексте понять пословицу будет легче. [2] Следующим этапом работы с пословицей следует считать поиск эквивалента с учетом однозначности или многозначности. Необходимо найти существующую интерпретацию пословицы в принимающей культуре, «действительно адаптированный эквивалент». Приведенный этап нежелателен, если мы имеем дело с пословицей, содержащей культурные реалии. Еще К.И. Чуковский считал недопустимым подбор эквивалента для пословицы культурно-насыщенной. [3] Таким образом, в конкретной ситуации переводчик должен определить для себя, следует ли использовать эквивалент или переводить дословно, и в каком случае в переводе будет меньше потерь. Например, возьмем английскую пословицу “А rolling stone gathers no moss”, описывающую ситуацию, легко передаваемую в русском переводе, например: «Катящийся камень мха не собирает»[4] (или: мхом не обрастает). Однако из этой ситуации рецептор перевода не сможет извлечь ту цель коммуникации, которая содержится в оригинале. Для него сама ситуация не указывает достаточно четко, как следует к ней относиться, «хорошо» или «плохо», что нет мха. Когда как для английского рецептора ясно, что в этой ситуации мох олицетворяет богатство, добро и что его отсутствие – явление отрицательное. Таким образом, ситуация, описываемая английской пословицей, подразумевает вывод, что следует не бродить по свету, а сидеть дома и копить добро. Эквивалентным переводом будет русская фраза, имеющая ту же эмотивную установку и максимально воспроизводящая стилистическую (поэтическую) функцию оригинала (форму пословицы). Поскольку описание той же ситуации не обеспечивает необходимого результата, приходится использовать сообщение, описывающее иную ситуацию. Попытка удовлетворить указанным требованиям дает примерный перевод «Кому на месте не сидится, тот добра не наживет».
Таким образом проведя сравнительный переводческий анализ пословиц было обнаружено следующая статистическая частотность, что наиболее употребляемым является описательный и метод. Изучая литературные источники по данной теме, было проведено исследование, в поле зрения которого находились около 600 пословиц.
- Комиссаров В.Н. – Современное переводоведение. – М.: 2002 – 424 с.
- Приват M. Ю. Перевод пословиц. Revista de Filologia Romanica, 1998. – 389 с.
- http://www.fplib.ru/id/russian/
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь (4 издание). – М., 1990 //http://www.chtivo.ru/ chtivo= 3&bkid=1133971.htm