Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Вариативность фреймовых компонентов (компонент качества, количества) в переводе вопросительных предложений

В семантике вопросительного высказывания, выраженного любой вопросительной синтаксической конструкцией, заложена альтернатива положительных реакций на вопрос в противовес отрицательным или наоборот. Говорящий предоставляет шанс выбора слушающему, а слушающий, по собственному желанию, исходя из когнитивного опыта (например, исходя из своих знаний о положении дел или из своего или чужого отношения к сложившемуся положению дел и т.д.), совершает акт выбора.

В процессе перевода релевантными представляются понятийно-смысловые составляющие, обозначаемые как фреймы, которые отражают определенные аспекты внеязыковой иллокутивно-интеррогативной ситуации. Именно данные фреймы, как конкретные языковые явления, кладутся в основу перевода интеррогативного значения (ИЗ) с языка на язык; они представляют собой понятийную основу вопросительного предложения (ВП), которые при переводе эксплицитно демонстрируют свою альтернативно-вариативную основу.

В данной статье рассмотрим, как выражаются на уровне языка (английского и кыргызского) два возможных уточняемых или запрашиваемых компонентов: 1. Компонент качества, 2. Компонент количества, посредством которых происходит фиксация информативных лакун говорящего.

  1. Компонент качества может быть представлен двумя составляющими:

А. Компонент качества положения дел;

Б. Компонент качества объекта положения дел, находящегося как в статике, так и в динамике.

А. Компонент качества положения дел представляем следующими формулами:

ПЛОХО ИЛИ НЕ ПЛОХО или ХОРОШО ИЛИ НЕ ХОРОШО или КАК НЕКТО ИЛИ НЕ КАК НЕКТО или ИЗ-ЗА НЕЧТО ИЛИ НЕ ИЗ-ЗА НЕЧТО – и вводится вопросительными словами what? (в значении "какой?"), how? (как?), which? (какой?) в английском языке, и "кантип""кандай" – в кыргызском, а также и другими в обоих языках. Например:

  1. One brew-ha over here, innkeeper. How bout another brew-ha? [Thurber I.] – Официант, одну кружку пива сюда. Ну как, еще по кружке пива?
  2. How would you like a little cold blood to start things off? [Thurber I.] – Может, для начала выпьем по бутылке пива, как?
  3. How did you get so comboozelated [Thurber I.] – Как ты ухитрился так напиться?
  4. Кантип чыдайт Олжобай,

Менин белим эзилди [Кедейкан. Олжобай менен Кишимжан: Эпостор].

Как выдержит Олжобай, Лично моя спина надорвалась.

  1. Кызматын кантип унутам

Кыз сулуу, сендей баланын? [Кедейкан.

Олжобай менен Кишимжан: Эпостор].

Как я могу забыть твою заботу, Красавица, таких моих детей как ты?

  1. Канткенде сен бул ойду түшүнөсүң? [Медетов Ж.] – И когда (т.е., при каких условиях) ты поймешь эту идею?

Думается, что для обоих сопоставляемых языков, английского и кыргызского, в примерах

1) – 6) можно выделить в ВП с компонентом качества семантический фрейм, дефинируемый как: НЕЧТО ИЛИ НЕ НЕЧТО ПРОИСХОДИТ ПЛОХО ИЛИ ХОРОШО.

В англоязычных примерах 2) и 3) эксплицируется вопросительная семантика динамичности, заложенная в смысле глагола-сказуемого: like и get, в то время как английский пример

  1. эксплицирует значение статики всей семантической структуры ВП: How bout another brew-hа?

Кыргызские примеры 5) и 6) эксплицируют в своих семантических структурах значения мыслительного процесса: "унутам" и "түшүнөсүң", которые обычно в таких ВП воспринимаются как значения статического плана, поскольку являются понятийным признаком одушевленного предмета речи, а точнее, человека [ср.:1, 38-39; 2, 12; 3, 17-18]. В то же время безо всяких обиняков ВП 4) можно отнести к ИЗ с семантикой динамичности.

Названный выше фрейм, эксплицирующий английские и кыргызские ВП с компонентом качества положения дел (НЕЧТО ИЛИ НЕ НЕЧТО ПРОИСХОДИТ ПЛОХО ИЛИ ХО-

РОШО) можно отнести к смысловым элементам, особо релевантным для понятийной основы перевода ВП с языка на язык.

Б. Для объекта действия, движения, состояния, обладания и т.п. мы определяем подобные формулы:

ПЛОХОЙ ИЛИ НЕПЛОХОЙ; ХОРОШИЙ ИЛИ НЕ ХОРОШИЙ; БОЛЬШОЙ ИЛИ НЕ БОЛЬШОЙ; МАЛЕНЬКИЙ ИЛИ НЕ МАЛЕНЬКИЙ;

ЭТОТ ИЛИ НЕ ЭТОТ; ТОТ ЖЕ ИЛИ НЕ ТОТ ЖЕ;

ДРУГОЙ ИЛИ НЕ ДРУГОЙ НЕКТО/ НЕЧТО.

Здесь также употребляются английские вопросительные слова what? и which? и кыргызские "кандай?".

    1. How can anybody be so catty? [Whit P.] –

Как можно быть такой стервой?

    1. That’s my new boat. Ain’t she a bitch? [Thurber I.] – Это моя новая лодка. Как, неплохая?
    2. Come, come, do I look that dumb? [Thurber I.] – Неужели я кажусь такой дурой?
    3. Кандай арманым айтайын,

Олжобай сындуу жээниме? [Кедейкан.

Олжобай менен Кишижан: Эпостор].

Какую тоску я выскажу

Таким моим племянникам как Олжобай?

  1. Өмүрлөрдүн иштери кандай болуп жатат? [Медетов Ж.] – Как дела у семьи Өмүра?
  2. Кандай түрдө Өмүрлөр шаарга келип калышты? [Медетов Ж.] Каким образом семья Өмүра приехала в город?

Как следует из вышеприведенных примеров, семантический компонент выражения и идентификации объекта действия, движения, состояния, обладания ВП распадается на много нюансов: плохой или не плохой, хороший или не хороший, большой или не большой и др. Но все они могут быть сформулированы более экономным способом: обладает или не обладает неким собственным или относительным признаком. К собственным можно отнести признаки, непосредственно присущие речи, например, большой или небольшой, маленький или не маленький, а к относительным такие признаки, которые выявляются через соотнесение характеристик предмета речи с таковыми другого предмета, например, другой или не другой, хороший или не хороший. В этом случае можно выделит два вида фреймов:

А. НЕКТО ИЛИ НЕЧТО ОБЛАДАЕТ ИЛИ НЕ ОБЛАДАЕТ СОБСТВЕННЫМ ПРИЗНАКОМ;

Б. НЕКТО ИЛИНЕЧТО ОБЛАДАЕТ ИЛИ НЕ ОБЛАДАЕТ ОТНОСИТЕЛЬНЫМ ПРИЗНАКОМ.

Фрейм А. будет пригоден для семантической основы перевода примеров 8) и 12). Фрейм же Б. будет релевантен для остальных примеров из англоязычного и кыргызскоязычного материала 7), 9), 10) и 11). Как мы видим, в нашем материале, идентифицирующем семантические фреймы объекта действия, движения, состояния и обладания, преобладают ВП с относительными смысловыми элементами. Аналогичное наблюдается и во всем англоязычном и кыргызскоязычном материале. Видимо, это обусловлено тем простым фактом, что объект действия всегда испытывает некое воздействие со стороны субъекта – предмета речи, что, в свою очередь, связано с соотнесением качеств и свойств данного воздействуемого объекта и аналогичного воздействующего предмета речи.

Количественный компонент имеет, на наш взгляд, такие конфигурации для субъекта положения дел и объекта действия:

МНОГО ИЛИ НЕ МНОГО;

ОДИН ИЛИ НЕ ОДИН (с кем?)ДВА ИЛИ НЕ ДВА;

НЕСКОЛЬКО ИЛИ НЕ НЕСКОЛЬКО; НЕМНОГО ИЛИ НЕ НЕМНОГО; ВЕСЬ ИЛИ НЕ ВЕСЬ;

ВСЕ ИЛИ НЕ ВСЕ;

ПОВТОРНО ИЛИ НЕ ПОВТОРНО; ЧАСТЬ ИЛИ НЕ ЧАСТЬ.

Наиболее употребительны здесь английское вопросительное слово how many? и кыргызское "канча?". Приведем примеры:

    1. How many belts does it take to get belted? [Thurber I.] – Сколько нужно выпить глотков, чтобы опьянеть?
    2. How many brownie points do I get for behaving myself? [Thurber I.] – А что мне будет за хорошее поведение?
    3. How many engineers work in that laboratory? [Whit P.] – Сколько инженеров работает в этой лаборатории?
    4. Канча киши жайлоодогу Эсенкандын тойюна катышыптыр? [Медетов Ж.] – Сколько человек участвовали в пиршестве Эсенкана на летовке?
    5. Канчасы ойундан чыга берди? [Медетов Ж.] – Сколько человек вышли из игры?
    6. Ар бир боз үйгө канчадан табак тартабыз? [Медетов Ж.] – Сколько больших тарелок с мясом мы распределили по каждой юрте?

В такой интерпретации под семантику единичности могут быть подведены смысловые оттенки: не много, один, не несколько, не весь, не всё, не повторно и часть; под семантику множественности можно будет подвести понятийные оттенки: много, два, несколько, весь, всё, повторно не часть.

Расчленение количественного компонента ВП обоих анализируемых языков на высказывание с экспликацией субъекта положения дел и с экспликацией объекта действия имеет, в первую очередь, понятийно-смысловую основу для процесса перевода: при переводе с языка на язык основное внимание переводчика концентрируется на категории единичностимножественности как при лингвистическом анализе грамматического подлежащего [см.4, 20], так и грамматического дополнения [ср.: 5, 25].

Таким образом, вариативность фреймов заключается в конкретном эксплицировании одного из двух смысловых компонентов: на уровне качественной составляющей "имеет место некто/нечто такого качества или другого", на уровне количественной составляющей "имеет место некто/нечто этого количества или другого". Именно названные семантические фреймы кладутся в основу процесса перевода ВП с одного языка на другой, в нашем случае, с английского на кыргызский, и наоборот.

ВП с количественным компонентом с субъектом положения дел реализуется в примерах 15) How many engineers?..16) Канча киши?.., 17) Канчасы?..; ВП с количественным компонентом объекта действия реализуется в примерах 13) How many belts?.., 14) How many brownie points?.. и 18) канчадан табак?.. .

В таком случае семантический фрейм количественности, выступающий основой понятийно-смыслового перевода, может выглядеть нижеследующим образом для ВП с количественным компонентом субъекта положения дел:

НЕКТО ИЛИ НЕЧТО ПРЕДСТАВЛЕНО В ЕДИНИЧНОСТИ ИЛИ ВО МНОЖЕСТВЕННОСТИ.

Фрейм количественности для ВП с объектом действия идентифицируется нами нижеследующим образом:

НЕКТО ИЛИ НЕЧТО ВОЗДЕЙСТВУЕТ НА НЕКТО/НЕЧТО, ПРЕДСТАВЛЕННОГО В ЕДИНИЧНОСТИ ИЛИ МНОЖЕСТВЕННОСТИ.

 

 

  1. Падучева Е.В. Выводима ли способность подчинять косвенный вопрос из семантики слова? //Логический анализ языка. Знание и мнение: Сб. науч.тр. – М.: Наука, 1988. с.33-45
  2. Кадыркулова Ф.Д. Функционально-семантическое поле одушевленности в немецком и кыргызском языках.Автореф. дис. … канд. филол. наук.Бишкек, 2002.21 с.
  3. Омарова Ж.К. Способы обозначения коммуникантов в деловом общении (на матер.деловых писем англ.яз): Автореф.дис. … канд.филол.наук. –Алматы, 2007. -25 с.
  4. Козуев Д.И. Типологическое исследование структуры подлежащего в английском и кыргызском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук.Бишкек, 1999.26 с.
  5. Мырзакулов А. Косвенное дополнение в современном киргизском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Фрунзе, 1981. 28 с.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.