В семантике вопросительного высказывания, выраженного любой вопросительной синтаксической конструкцией, заложена альтернатива положительных реакций на вопрос в противовес отрицательным или наоборот. Говорящий предоставляет шанс выбора слушающему, а слушающий, по собственному желанию, исходя из когнитивного опыта (например, исходя из своих знаний о положении дел или из своего или чужого отношения к сложившемуся положению дел и т.д.), совершает акт выбора.
В процессе перевода релевантными представляются понятийно-смысловые составляющие, обозначаемые как фреймы, которые отражают определенные аспекты внеязыковой иллокутивно-интеррогативной ситуации. Именно данные фреймы, как конкретные языковые явления, кладутся в основу перевода интеррогативного значения (ИЗ) с языка на язык; они представляют собой понятийную основу вопросительного предложения (ВП), которые при переводе эксплицитно демонстрируют свою альтернативно-вариативную основу.
В данной статье рассмотрим, как выражаются на уровне языка (английского и кыргызского) два возможных уточняемых или запрашиваемых компонентов: 1. Компонент качества, 2. Компонент количества, посредством которых происходит фиксация информативных лакун говорящего.
- Компонент качества может быть представлен двумя составляющими:
А. Компонент качества положения дел;
Б. Компонент качества объекта положения дел, находящегося как в статике, так и в динамике.
А. Компонент качества положения дел представляем следующими формулами:
ПЛОХО ИЛИ НЕ ПЛОХО или ХОРОШО ИЛИ НЕ ХОРОШО или КАК НЕКТО ИЛИ НЕ КАК НЕКТО или ИЗ-ЗА НЕЧТО ИЛИ НЕ ИЗ-ЗА НЕЧТО – и вводится вопросительными словами what? (в значении "какой?"), how? (как?), which? (какой?) в английском языке, и "кантип", "кандай" – в кыргызском, а также и другими в обоих языках. Например:
- One brew-ha over here, innkeeper. How bout another brew-ha? [Thurber I.] – Официант, одну кружку пива сюда. Ну как, еще по кружке пива?
- How would you like a little cold blood to start things off? [Thurber I.] – Может, для начала выпьем по бутылке пива, как?
- How did you get so comboozelated [Thurber I.] – Как ты ухитрился так напиться?
- Кантип чыдайт Олжобай,
Менин белим эзилди [Кедейкан. Олжобай менен Кишимжан: Эпостор].
Как выдержит Олжобай, Лично моя спина надорвалась.
- Кызматын кантип унутам
Кыз сулуу, сендей баланын? [Кедейкан.
Олжобай менен Кишимжан: Эпостор].
Как я могу забыть твою заботу, Красавица, таких моих детей как ты?
- Канткенде сен бул ойду түшүнөсүң? [Медетов Ж.] – И когда (т.е., при каких условиях) ты поймешь эту идею?
Думается, что для обоих сопоставляемых языков, английского и кыргызского, в примерах
1) – 6) можно выделить в ВП с компонентом качества семантический фрейм, дефинируемый как: НЕЧТО ИЛИ НЕ НЕЧТО ПРОИСХОДИТ ПЛОХО ИЛИ ХОРОШО.
В англоязычных примерах 2) и 3) эксплицируется вопросительная семантика динамичности, заложенная в смысле глагола-сказуемого: like и get, в то время как английский пример
- эксплицирует значение статики всей семантической структуры ВП: How bout another brew-hа?
Кыргызские примеры 5) и 6) эксплицируют в своих семантических структурах значения мыслительного процесса: "унутам" и "түшүнөсүң", которые обычно в таких ВП воспринимаются как значения статического плана, поскольку являются понятийным признаком одушевленного предмета речи, а точнее, человека [ср.:1, 38-39; 2, 12; 3, 17-18]. В то же время безо всяких обиняков ВП 4) можно отнести к ИЗ с семантикой динамичности.
Названный выше фрейм, эксплицирующий английские и кыргызские ВП с компонентом качества положения дел (НЕЧТО ИЛИ НЕ НЕЧТО ПРОИСХОДИТ ПЛОХО ИЛИ ХО-
РОШО) можно отнести к смысловым элементам, особо релевантным для понятийной основы перевода ВП с языка на язык.
Б. Для объекта действия, движения, состояния, обладания и т.п. мы определяем подобные формулы:
ПЛОХОЙ ИЛИ НЕПЛОХОЙ; ХОРОШИЙ ИЛИ НЕ ХОРОШИЙ; БОЛЬШОЙ ИЛИ НЕ БОЛЬШОЙ; МАЛЕНЬКИЙ ИЛИ НЕ МАЛЕНЬКИЙ;
ЭТОТ ИЛИ НЕ ЭТОТ; ТОТ ЖЕ ИЛИ НЕ ТОТ ЖЕ;
ДРУГОЙ ИЛИ НЕ ДРУГОЙ НЕКТО/ НЕЧТО.
Здесь также употребляются английские вопросительные слова what? и which? и кыргызские "кандай?".
-
- How can anybody be so catty? [Whit P.] –
Как можно быть такой стервой?
-
- That’s my new boat. Ain’t she a bitch? [Thurber I.] – Это моя новая лодка. Как, неплохая?
- Come, come, do I look that dumb? [Thurber I.] – Неужели я кажусь такой дурой?
- Кандай арманым айтайын,
Олжобай сындуу жээниме? [Кедейкан.
Олжобай менен Кишижан: Эпостор].
Какую тоску я выскажу
Таким моим племянникам как Олжобай?
- Өмүрлөрдүн иштери кандай болуп жатат? [Медетов Ж.] – Как дела у семьи Өмүра?
- Кандай түрдө Өмүрлөр шаарга келип калышты? [Медетов Ж.] Каким образом семья Өмүра приехала в город?
Как следует из вышеприведенных примеров, семантический компонент выражения и идентификации объекта действия, движения, состояния, обладания ВП распадается на много нюансов: плохой или не плохой, хороший или не хороший, большой или не большой и др. Но все они могут быть сформулированы более экономным способом: обладает или не обладает неким собственным или относительным признаком. К собственным можно отнести признаки, непосредственно присущие речи, например, большой или небольшой, маленький или не маленький, а к относительным такие признаки, которые выявляются через соотнесение характеристик предмета речи с таковыми другого предмета, например, другой или не другой, хороший или не хороший. В этом случае можно выделит два вида фреймов:
А. НЕКТО ИЛИ НЕЧТО ОБЛАДАЕТ ИЛИ НЕ ОБЛАДАЕТ СОБСТВЕННЫМ ПРИЗНАКОМ;
Б. НЕКТО ИЛИНЕЧТО ОБЛАДАЕТ ИЛИ НЕ ОБЛАДАЕТ ОТНОСИТЕЛЬНЫМ ПРИЗНАКОМ.
Фрейм А. будет пригоден для семантической основы перевода примеров 8) и 12). Фрейм же Б. будет релевантен для остальных примеров из англоязычного и кыргызскоязычного материала 7), 9), 10) и 11). Как мы видим, в нашем материале, идентифицирующем семантические фреймы объекта действия, движения, состояния и обладания, преобладают ВП с относительными смысловыми элементами. Аналогичное наблюдается и во всем англоязычном и кыргызскоязычном материале. Видимо, это обусловлено тем простым фактом, что объект действия всегда испытывает некое воздействие со стороны субъекта – предмета речи, что, в свою очередь, связано с соотнесением качеств и свойств данного воздействуемого объекта и аналогичного воздействующего предмета речи.
Количественный компонент имеет, на наш взгляд, такие конфигурации для субъекта положения дел и объекта действия:
МНОГО ИЛИ НЕ МНОГО;
ОДИН ИЛИ НЕ ОДИН (с кем?); ДВА ИЛИ НЕ ДВА;
НЕСКОЛЬКО ИЛИ НЕ НЕСКОЛЬКО; НЕМНОГО ИЛИ НЕ НЕМНОГО; ВЕСЬ ИЛИ НЕ ВЕСЬ;
ВСЕ ИЛИ НЕ ВСЕ;
ПОВТОРНО ИЛИ НЕ ПОВТОРНО; ЧАСТЬ ИЛИ НЕ ЧАСТЬ.
Наиболее употребительны здесь английское вопросительное слово how many? и кыргызское "канча?". Приведем примеры:
-
- How many belts does it take to get belted? [Thurber I.] – Сколько нужно выпить глотков, чтобы опьянеть?
- How many brownie points do I get for behaving myself? [Thurber I.] – А что мне будет за хорошее поведение?
- How many engineers work in that laboratory? [Whit P.] – Сколько инженеров работает в этой лаборатории?
- Канча киши жайлоодогу Эсенкандын тойюна катышыптыр? [Медетов Ж.] – Сколько человек участвовали в пиршестве Эсенкана на летовке?
- Канчасы ойундан чыга берди? [Медетов Ж.] – Сколько человек вышли из игры?
- Ар бир боз үйгө канчадан табак тартабыз? [Медетов Ж.] – Сколько больших тарелок с мясом мы распределили по каждой юрте?
В такой интерпретации под семантику единичности могут быть подведены смысловые оттенки: не много, один, не несколько, не весь, не всё, не повторно и часть; под семантику множественности можно будет подвести понятийные оттенки: много, два, несколько, весь, всё, повторно не часть.
Расчленение количественного компонента ВП обоих анализируемых языков на высказывание с экспликацией субъекта положения дел и с экспликацией объекта действия имеет, в первую очередь, понятийно-смысловую основу для процесса перевода: при переводе с языка на язык основное внимание переводчика концентрируется на категории единичностимножественности как при лингвистическом анализе грамматического подлежащего [см.: 4, 20], так и грамматического дополнения [ср.: 5, 25].
Таким образом, вариативность фреймов заключается в конкретном эксплицировании одного из двух смысловых компонентов: на уровне качественной составляющей "имеет место некто/нечто такого качества или другого", на уровне количественной составляющей "имеет место некто/нечто этого количества или другого". Именно названные семантические фреймы кладутся в основу процесса перевода ВП с одного языка на другой, в нашем случае, с английского на кыргызский, и наоборот.
ВП с количественным компонентом с субъектом положения дел реализуется в примерах 15) How many engineers?.., 16) Канча киши?.., 17) Канчасы?..; ВП с количественным компонентом объекта действия реализуется в примерах 13) How many belts?.., 14) How many brownie points?.. и 18) канчадан табак?.. .
В таком случае семантический фрейм количественности, выступающий основой понятийно-смыслового перевода, может выглядеть нижеследующим образом для ВП с количественным компонентом субъекта положения дел:
НЕКТО ИЛИ НЕЧТО ПРЕДСТАВЛЕНО В ЕДИНИЧНОСТИ ИЛИ ВО МНОЖЕСТВЕННОСТИ.
Фрейм количественности для ВП с объектом действия идентифицируется нами нижеследующим образом:
НЕКТО ИЛИ НЕЧТО ВОЗДЕЙСТВУЕТ НА НЕКТО/НЕЧТО, ПРЕДСТАВЛЕННОГО В ЕДИНИЧНОСТИ ИЛИ МНОЖЕСТВЕННОСТИ.
- Падучева Е.В. Выводима ли способность подчинять косвенный вопрос из семантики слова? //Логический анализ языка. Знание и мнение: Сб. науч.тр. – М.: Наука, 1988. с.33-45
- Кадыркулова Ф.Д. Функционально-семантическое поле одушевленности в немецком и кыргызском языках.: Автореф. дис. … канд. филол. наук.Бишкек, 2002.21 с.
- Омарова Ж.К. Способы обозначения коммуникантов в деловом общении (на матер.деловых писем англ.яз): Автореф.дис. … канд.филол.наук. –Алматы, 2007. -25 с.
- Козуев Д.И. Типологическое исследование структуры подлежащего в английском и кыргызском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук.Бишкек, 1999.26 с.
- Мырзакулов А. Косвенное дополнение в современном киргизском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Фрунзе, 1981. 28 с.