Вариативность фреймовых компонентов (компонент качества, количества) в переводе вопросительных предложений

В семантике вопросительного высказывания, выраженного любой вопросительной синтаксической конструкцией, заложена альтернатива положительных реакций на вопрос в противовес отрицательным или наоборот. Говорящий предоставляет шанс выбора слушающему, а слушающий, по собственному желанию, исходя из когнитивного опыта (например, исходя из своих знаний о положении дел или из своего или чужого отношения к сложившемуся положению дел и т.д.), совершает акт выбора.

В процессе перевода релевантными представляются понятийно-смысловые составляющие, обозначаемые как фреймы, которые отражают определенные аспекты внеязыковой иллокутивно-интеррогативной ситуации. Именно данные фреймы, как конкретные языковые явления, кладутся в основу перевода интеррогативного значения (ИЗ) с языка на язык; они представляют собой понятийную основу вопросительного предложения (ВП), которые при переводе эксплицитно демонстрируют свою альтернативно-вариативную основу.

В данной статье рассмотрим, как выражаются на уровне языка (английского и кыргызского) два возможных уточняемых или запрашиваемых компонентов: 1. Компонент качества, 2. Компонент количества, посредством которых происходит фиксация информативных лакун говорящего.

  1. Компонент качества может быть представлен двумя составляющими:

А. Компонент качества положения дел;

Б. Компонент качества объекта положения дел, находящегося как в статике, так и в динамике.

А. Компонент качества положения дел представляем следующими формулами:

ПЛОХО ИЛИ НЕ ПЛОХО или ХОРОШО ИЛИ НЕ ХОРОШО или КАК НЕКТО ИЛИ НЕ КАК НЕКТО или ИЗ-ЗА НЕЧТО ИЛИ НЕ ИЗ-ЗА НЕЧТО – и вводится вопросительными словами what? (в значении "какой?"), how? (как?), which? (какой?) в английском языке, и "кантип""кандай" – в кыргызском, а также и другими в обоих языках. Например:

  1. One brew-ha over here, innkeeper. How bout another brew-ha? [Thurber I.] – Официант, одну кружку пива сюда. Ну как, еще по кружке пива?
  2. How would you like a little cold blood to start things off? [Thurber I.] – Может, для начала выпьем по бутылке пива, как?
  3. How did you get so comboozelated [Thurber I.] – Как ты ухитрился так напиться?
  4. Кантип чыдайт Олжобай,

Менин белим эзилди [Кедейкан. Олжобай менен Кишимжан: Эпостор].

Как выдержит Олжобай, Лично моя спина надорвалась.

  1. Кызматын кантип унутам

Кыз сулуу, сендей баланын? [Кедейкан.

Олжобай менен Кишимжан: Эпостор].

Как я могу забыть твою заботу, Красавица, таких моих детей как ты?

  1. Канткенде сен бул ойду түшүнөсүң? [Медетов Ж.] – И когда (т.е., при каких условиях) ты поймешь эту идею?

Думается, что для обоих сопоставляемых языков, английского и кыргызского, в примерах

1) – 6) можно выделить в ВП с компонентом качества семантический фрейм, дефинируемый как: НЕЧТО ИЛИ НЕ НЕЧТО ПРОИСХОДИТ ПЛОХО ИЛИ ХОРОШО.

В англоязычных примерах 2) и 3) эксплицируется вопросительная семантика динамичности, заложенная в смысле глагола-сказуемого: like и get, в то время как английский пример

  1. эксплицирует значение статики всей семантической структуры ВП: How bout another brew-hа?

Кыргызские примеры 5) и 6) эксплицируют в своих семантических структурах значения мыслительного процесса: "унутам" и "түшүнөсүң", которые обычно в таких ВП воспринимаются как значения статического плана, поскольку являются понятийным признаком одушевленного предмета речи, а точнее, человека [ср.:1, 38-39; 2, 12; 3, 17-18]. В то же время безо всяких обиняков ВП 4) можно отнести к ИЗ с семантикой динамичности.

Названный выше фрейм, эксплицирующий английские и кыргызские ВП с компонентом качества положения дел (НЕЧТО ИЛИ НЕ НЕЧТО ПРОИСХОДИТ ПЛОХО ИЛИ ХО-

РОШО) можно отнести к смысловым элементам, особо релевантным для понятийной основы перевода ВП с языка на язык.

Б. Для объекта действия, движения, состояния, обладания и т.п. мы определяем подобные формулы:

ПЛОХОЙ ИЛИ НЕПЛОХОЙ; ХОРОШИЙ ИЛИ НЕ ХОРОШИЙ; БОЛЬШОЙ ИЛИ НЕ БОЛЬШОЙ; МАЛЕНЬКИЙ ИЛИ НЕ МАЛЕНЬКИЙ;

ЭТОТ ИЛИ НЕ ЭТОТ; ТОТ ЖЕ ИЛИ НЕ ТОТ ЖЕ;

ДРУГОЙ ИЛИ НЕ ДРУГОЙ НЕКТО/ НЕЧТО.

Здесь также употребляются английские вопросительные слова what? и which? и кыргызские "кандай?".

    1. How can anybody be so catty? [Whit P.] –

Как можно быть такой стервой?

    1. That’s my new boat. Ain’t she a bitch? [Thurber I.] – Это моя новая лодка. Как, неплохая?
    2. Come, come, do I look that dumb? [Thurber I.] – Неужели я кажусь такой дурой?
    3. Кандай арманым айтайын,

Олжобай сындуу жээниме? [Кедейкан.

Олжобай менен Кишижан: Эпостор].

Какую тоску я выскажу

Таким моим племянникам как Олжобай?

  1. Өмүрлөрдүн иштери кандай болуп жатат? [Медетов Ж.] – Как дела у семьи Өмүра?
  2. Кандай түрдө Өмүрлөр шаарга келип калышты? [Медетов Ж.] Каким образом семья Өмүра приехала в город?

Как следует из вышеприведенных примеров, семантический компонент выражения и идентификации объекта действия, движения, состояния, обладания ВП распадается на много нюансов: плохой или не плохой, хороший или не хороший, большой или не большой и др. Но все они могут быть сформулированы более экономным способом: обладает или не обладает неким собственным или относительным признаком. К собственным можно отнести признаки, непосредственно присущие речи, например, большой или небольшой, маленький или не маленький, а к относительным такие признаки, которые выявляются через соотнесение характеристик предмета речи с таковыми другого предмета, например, другой или не другой, хороший или не хороший. В этом случае можно выделит два вида фреймов:

А. НЕКТО ИЛИ НЕЧТО ОБЛАДАЕТ ИЛИ НЕ ОБЛАДАЕТ СОБСТВЕННЫМ ПРИЗНАКОМ;

Б. НЕКТО ИЛИНЕЧТО ОБЛАДАЕТ ИЛИ НЕ ОБЛАДАЕТ ОТНОСИТЕЛЬНЫМ ПРИЗНАКОМ.

Фрейм А. будет пригоден для семантической основы перевода примеров 8) и 12). Фрейм же Б. будет релевантен для остальных примеров из англоязычного и кыргызскоязычного материала 7), 9), 10) и 11). Как мы видим, в нашем материале, идентифицирующем семантические фреймы объекта действия, движения, состояния и обладания, преобладают ВП с относительными смысловыми элементами. Аналогичное наблюдается и во всем англоязычном и кыргызскоязычном материале. Видимо, это обусловлено тем простым фактом, что объект действия всегда испытывает некое воздействие со стороны субъекта – предмета речи, что, в свою очередь, связано с соотнесением качеств и свойств данного воздействуемого объекта и аналогичного воздействующего предмета речи.

Количественный компонент имеет, на наш взгляд, такие конфигурации для субъекта положения дел и объекта действия:

МНОГО ИЛИ НЕ МНОГО;

ОДИН ИЛИ НЕ ОДИН (с кем?)ДВА ИЛИ НЕ ДВА;

НЕСКОЛЬКО ИЛИ НЕ НЕСКОЛЬКО; НЕМНОГО ИЛИ НЕ НЕМНОГО; ВЕСЬ ИЛИ НЕ ВЕСЬ;

ВСЕ ИЛИ НЕ ВСЕ;

ПОВТОРНО ИЛИ НЕ ПОВТОРНО; ЧАСТЬ ИЛИ НЕ ЧАСТЬ.

Наиболее употребительны здесь английское вопросительное слово how many? и кыргызское "канча?". Приведем примеры:

    1. How many belts does it take to get belted? [Thurber I.] – Сколько нужно выпить глотков, чтобы опьянеть?
    2. How many brownie points do I get for behaving myself? [Thurber I.] – А что мне будет за хорошее поведение?
    3. How many engineers work in that laboratory? [Whit P.] – Сколько инженеров работает в этой лаборатории?
    4. Канча киши жайлоодогу Эсенкандын тойюна катышыптыр? [Медетов Ж.] – Сколько человек участвовали в пиршестве Эсенкана на летовке?
    5. Канчасы ойундан чыга берди? [Медетов Ж.] – Сколько человек вышли из игры?
    6. Ар бир боз үйгө канчадан табак тартабыз? [Медетов Ж.] – Сколько больших тарелок с мясом мы распределили по каждой юрте?

В такой интерпретации под семантику единичности могут быть подведены смысловые оттенки: не много, один, не несколько, не весь, не всё, не повторно и часть; под семантику множественности можно будет подвести понятийные оттенки: много, два, несколько, весь, всё, повторно не часть.

Расчленение количественного компонента ВП обоих анализируемых языков на высказывание с экспликацией субъекта положения дел и с экспликацией объекта действия имеет, в первую очередь, понятийно-смысловую основу для процесса перевода: при переводе с языка на язык основное внимание переводчика концентрируется на категории единичностимножественности как при лингвистическом анализе грамматического подлежащего [см.4, 20], так и грамматического дополнения [ср.: 5, 25].

Таким образом, вариативность фреймов заключается в конкретном эксплицировании одного из двух смысловых компонентов: на уровне качественной составляющей "имеет место некто/нечто такого качества или другого", на уровне количественной составляющей "имеет место некто/нечто этого количества или другого". Именно названные семантические фреймы кладутся в основу процесса перевода ВП с одного языка на другой, в нашем случае, с английского на кыргызский, и наоборот.

ВП с количественным компонентом с субъектом положения дел реализуется в примерах 15) How many engineers?..16) Канча киши?.., 17) Канчасы?..; ВП с количественным компонентом объекта действия реализуется в примерах 13) How many belts?.., 14) How many brownie points?.. и 18) канчадан табак?.. .

В таком случае семантический фрейм количественности, выступающий основой понятийно-смыслового перевода, может выглядеть нижеследующим образом для ВП с количественным компонентом субъекта положения дел:

НЕКТО ИЛИ НЕЧТО ПРЕДСТАВЛЕНО В ЕДИНИЧНОСТИ ИЛИ ВО МНОЖЕСТВЕННОСТИ.

Фрейм количественности для ВП с объектом действия идентифицируется нами нижеследующим образом:

НЕКТО ИЛИ НЕЧТО ВОЗДЕЙСТВУЕТ НА НЕКТО/НЕЧТО, ПРЕДСТАВЛЕННОГО В ЕДИНИЧНОСТИ ИЛИ МНОЖЕСТВЕННОСТИ.

 

 

  1. Падучева Е.В. Выводима ли способность подчинять косвенный вопрос из семантики слова? //Логический анализ языка. Знание и мнение: Сб. науч.тр. – М.: Наука, 1988. с.33-45
  2. Кадыркулова Ф.Д. Функционально-семантическое поле одушевленности в немецком и кыргызском языках.Автореф. дис. … канд. филол. наук.Бишкек, 2002.21 с.
  3. Омарова Ж.К. Способы обозначения коммуникантов в деловом общении (на матер.деловых писем англ.яз): Автореф.дис. … канд.филол.наук. –Алматы, 2007. -25 с.
  4. Козуев Д.И. Типологическое исследование структуры подлежащего в английском и кыргызском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук.Бишкек, 1999.26 с.
  5. Мырзакулов А. Косвенное дополнение в современном киргизском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Фрунзе, 1981. 28 с.
Год: 2010
Город: Алматы
Категория: Филология
loading...