Вопросы адаптации мигрантов и их дальнейшей интеграции в принимающее общество являются на сегодняшний день одним из актуальных явлений, интерес к которому не ослабевает на протяжении уже нескольких десятков лет. Это связано, в первую очередь с огромным потоком трудовых мигрантов, а так же репатриацией на историческую родину соотечественников, живущих за рубежом.
Начиная с 1991 года и по 2009 год, в Казахстан прибыло 206 063 семей или 806 880 этнических казахов.
К сожалению, в настоящее время не проводятся комплексные исследования, посвященные вопросам интеграции и адаптации репатриантов. Существуют лишь отдельные научные работы в виде статей философов, психологов, социологов, лингвистов, которые отражают лишь малую часть проблем, связанных с этноязыковой идентификацией и адаптацией оралманов в поликультурном казахстанском обществе. Так, в работах С. А. Нургалиевой изложены теоретические основы адаптации репатриантов, описана структура и содержание основных компонентов модели успешности адаптационного процесса оралманов к обучению (1); в исследовании О. Б. Алтынбековой анализируются вопросы языковой ситуации в Казахстане и влияние репатриации оралманов на данный процесс (2); в статьях Ш.К. Жаркын-
бековой, М.Б. Нуртазиной, А.А. Тынышбаевой (3, 4) рассмотрены проблемы по социокультурной адаптации репатриантов, по обучению студентов-оралманов профессиональному обучению на русском языке.
В настоящей работе представлен анализ языковой адаптации репатриантов, результаты исследований возникающих трудностей, связанных с незнанием того или иного языка и даны соответствующие рекомендации по решению имеющихся проблем.
Согласно данным Министерства труда и социальной защиты населения Республики Казахстан из числа всех прибывших оралманов 60,5 % являются выходцами из Узбекистана, 12,0 % из Китая, 10,4 % из Монголии, 7,8 % из Туркменистана, 5,3 % из России и 4,0 % из других стран (Диаграмма 1). Страны, в которых ранее проживали оралманы, предопределили регионы их дальнейшего расселения. Наибольшее количество оралманов в Казахстане проживают в Южно-Казахстанской области – 22,0 %, Алматинской области – 15,0 %, Мангистауской области – 12,0 % и Жамбылской области – 9,0 %.
ДИАГРАММА 1
СТРАНЫ ОТБЫТИЯ РЕПАТРИАНТОВ
другие страны
Россия Туркменистан
Монголия
Китай Узбекистан
0,0% 10,0% 20,0% 30,0% 40,0% 50,0% 60,0% 70,0%
Как показывают результаты социолингвистического эксперимента (анкетирование, интервьюирование), проведенного в 2009-2010 году среди 500 репатриантов, большинство из них переехало в Казахстан по причине того, что они являются казахами (38%) и в связи с семейными обстоятельствами (38%) (Диаграмма 2). Если речь заходит о причинах, связанных с семейными обстоятельствами, респонденты выделяют следующее:
- получение доступного и качественного образования;
- поиск хорошей жизни;
- стремление быть ближе к родственникам, которые живут в Казахстане.
По приезде в Казахстан, репатрианты сталкиваются с определенными трудностями, которые влияют на успешную их адаптацию и интеграцию в принимающее общество. По утверждению исследователей, адаптация проходит на нескольких уровнях: во-первых, это
- языковая адаптация, представляющая собой овладение вторым языком в естественных условиях (5). Во-вторых, социальная адаптация. Она вызвана стремлением оралманов стать членами нового общества, и сопровождается овладением новой социальной идентичностью, которая определяется новой культурой и иным знанием мира.
ДИАГРАММА 2
0,7%
2,0%
2,7%
0,0%
ПРИЧИНЫ ПЕРЕЕЗДА В КАЗАХСТАН
затрудняюсь ответить чтобы остаться чистыми казахами
учеба моя родина
язык
потому что мы казахи
10,7%
социально-экономическая ситуация 7,3%
семейные обстоятельств а 38,0%
0,0% 5,0% 10,0% 15,0% 20,0% 25,0% 30,0% 35,0% 40,0% 45,0%
Поэтому при адаптации так же важно отношение к репатриантам представителей местного сообщества. Данные социологического
38,7%
опроса местного населения, касательно их отношения к репатриантам, представлены ниже, на очередной диаграмме (Диаграмма 3).
ДИАГРАММА 3
Как показали результаты наблюдения, негативное отношение к оралманам со стороны определенной части населения проявляется не столько в полном неприятии, сколько в настороженности к “пришлым” людям, в потенциальной угрозе и страхе потери рабочих мест и уменьшения шансов получения жилья и без того в напряженной ситуации на рынке недвижимости (6).
В то же время, хотелось бы заметить, что залогом успешной адаптации в иноязычном обществе является осознание того, что “быть понятым еще не значит быть принятым” (7). Если речь говорящего сильно отличается от нормы изучаемого языка, то данный индивид остается “чужаком” для общества, представителем иной ментальности и чужой культуры. В процессе социальной адаптации репатрианту, как говорилось выше, приходиться сталкиваться с определенными трудностями. Если разделить данные проблемы согласно схеме американского ученого К. Хуанга получается следующая картина (8):
Оралманы чаще всего имеют следующие трудности:
- Перемещение культурных принадлежностей, так как мигрант вынужден перемещаться между старыми и новыми культурными ценностями, идентификацией и т.д.
- Коммуникационные барьеры, вырастающие из незнакомых и сложных лингвистических и паралингвистических особенностей, из-за незнания государственного или русского языков, не владения письменностью, уровнем образования.
- Замена социального окружения – родственников, соседей и друзей одновременно, когда к мигрантам в новом социальном окружении относятся как к чужакам или даже непрошенным гостям.
- Множественная отчетность, связанная с оформлением документов для получения соответствующих льгот, затягиванием выдачи удостоверений личности, социальных выплат и т.д.
Вследствие этих трудностей, может наблюдаться процесс «сепарации», который может привести к вторичной миграции населения.
В процессе анкетирования выяснилось, что часть респондентов испытывала трудности из-за незнания русского языка (36%) и казахского языка (33,3%) (Диаграмма 3).
ДИАГРАММА 3
Испытывали ли Вы трудности из-за незнания казахского или русского языков? да нет |
||
казахский русский |
Так, результаты проведенного исследования показывают, что незнание русского языка влияет на:
% % |
|||||||||||
36 |
|||||||||||
33,3 |
|||||||||||
74% |
|||||||||||
66 |
,7% |
||||||||||
-
- трудоустройство репатриантов (56%);
- получение достоверной и актуальной информации (34%);
- получение соответствующих льгот (32%);
- получения образования (23%) и др.
Проследим причины и следствия данного процесса, который связан, прежде всего, с языковой ситуацией в Казахстане.
Языковая политика в государстве построена так, что на сегодняшний день в Казахстане внедряется культурный проект «Триединство языков» владения каждым гражданином республики казахского, русского и английского языков. Следует констатировать тот факт, что по оценке Министерства культуры Республики Казахстан лишь 60 процентов населения страны владеет государственным языком. И, несмотря на работу государства по развитию казахского языка, по мнению зарубежных ученых, рус ский язык сохранит свое распространение в республике в силу требований экономического развития и эффекта глобализации (9). Данное обстоятельство приводит к тому, что репатрианту для успешной интеграции в казахстанское общество необходимо владеть как минимум казахским и русским языками.
Интеграция этнических репатриантов в новое общество неизбежно приводит к контакту двух или нескольких языков: казахского, русского и языка той страны, откуда приехал репатриант (монгольский, китайский, узбекский, турецкий, таджикский и др.). В последнее время в нашей Республике наметились тенденции среди небольшого слоя населения к использованию различных видов многоязычия: русскоказахско-монгольского, русско-казахско-китайского, казахско-русско-узбекского, казахскорусско-английского, русско-казахско-украинского и др.
Проведенный анализ показал, что язык является важнейшим инструментом для выявления этнической идентификации и адаптации репатриантов в Казахстане. Поэтому языковое строительство в государстве должно быть одним из приоритетных в политике страны. Языковая ситуация в Республике Казахстан все еще остается достаточно сложной и непростой. Применение параллельного использования двух языков в процессе коммуникации, наблюдение интерференции на различных лингвистических уровнях усложняют процесс этнической идентификации оралманов. Поэтому государству необходимо предпринять ряд мер в области языковой политики, связанных с языковой адаптацией репатриантов Казахстана и ре-
шением существующих в данной области проблем.
- Завалко Н.А., Нургалиева С.А., Бокаев Б.Н. Педагогическое сопровождение адаптации оралманов в образовательном пространстве Казахстана: Монография. Алматы, «Кітап», 2010.-160 с.
- Алтынбекова О.Б. Влияние репатриации оралманов на языковую ситуацию в Казахстане// Материалы III Международной научно-практической конференции «Языковая политика и социально-правовые аспекты адаптации мигрантов: проблемы, реализация, перспектива»-Тюмень (Россия), 2010.С. 10-14.
- Жаркынбекова Ш.К. Проблемы обучения студентов-оралманов профессиональному общению на русском языке// Материалы первой международной научнопрактической методической конференции из цикла «Современная русистика в формировании единого культурного и информационного пространства Европы»: Обучение русскому языка студентов филологических и нефилологических факультетов ВУЗов – Люблин (Варшава), 2009.
- Тынышбаева А.А., Жаркынбекова Ш.К., Нуртазина М.Б. Интеграционные программы для детей и семьи этнических репатриантов // Социальная модернизация Казахстана: Проблемы и перспективы: Материалы I – ой Международной научно-практической конференции -Астана: ЕНУ имени Л.Н.Гумилева, 2005. С. 166-171.
- Berend N. Sprachliche Anpassung. Tubingen, 1999.
- Fierman W. Kazakh language and prospects for its role in Kazakh “groupness”// Ab Imperio, 2/2005.
- Пыж Е.М. Овладение произношением второго языка (на примере российских немцев в Берлине) // Вопросы романо-германского языкознания: сб. науч. тр. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1999. Вып. 13. -С. 9-14.
- Huang K. Campus mental health: the foreigner at your desk // Journal of American College Health Association, 25, 216—19, 1977.