Сказочная повесть мадам де Вильнев «Красавица и чудовище» в контексте идей эпохи просвещения

В 1740 году анонимно без имени автора был издан роман «Юная американка, или истории, рассказанные в море» (“LaJeuneamericaine, etlescontesmarines”). Книга повествовала о долгом путешествии на корабле через Атлантический океан в Новый свет девушки, которой гувернантка, чтобы скоротать время, рассказывала сказки. Одной из историй оказалась объемистая повесть «Красавица и чудовище», занимающая почти сотню страниц убористого текста.

Автором ставшего популярным романа или ,как его иногда называют сборника сказок, была Габриэль-Сюзанн Барбо де Вильнев (1695- 1755). Книга имела успех, а потому по предложению книгоиздателей была переиздана дважды уже с именем автора, но под другими названиями. «Сказки этого года» были опубликованы в 1744, а «Время и терпение, сказки с моралью» в 1768 годах.

Два года спустя после смерти мадам де Вильнев в 1757 году ее соотечественница писательница, журналистка и педагог Жанан-Мари Лепрен, маркиза де Боммон (1711-1780) выпустила сильно сокращенный и адаптированный для детей вариант сказки «Красавица и чудовище» в своем «Журнале для детей, или диалогах между гувернантками и несколькими ее воспитанницами». Боммон никогда не приписывала авторство себе, указывая авторство де Вильнев, добавляя, что только пересказала историю.

Сохранилось очень мало фактов из биографии писательницы, которой мы обязаны столь популярной ныне историей о «Красавице и чудовище». Габриэль СюзанБарбо родилась в 1695 году в Ла Рошели в дворянской семье. Вышла замуж за подполковника пехоты Жанна Бватиста де Гааллона де Вильнев. Став вдовой в двадцать шесть лет, Габриэль перебралась в Париж, занявшись литературной деятельностью. Там она познакомилась с Клодом Кребийоном, сыном известного поэта и драматурга Проспера Кребийона (1647-1762) [1]. Кребийоном-младшим научная общественность заинтересовалась сравнительно недавно, в XXI веке. В декабре 2007 в Париже и в мае 2008 в Москве успешно прошли конференции, посвященные этому писателю-вольнодумцу [2]. К великому сожалению среди многочисленных докладов не было ни одного, который бы раскрыл сотрудничество мадам де Вильнев и ее значение в жизни Кребийона. А с этим человеком она делила скудный заработок, перипетии его сложной судьбы и прожила в его доме остаток жизни.

Мадам де Вильнев принадлежала ко второй волне сказочников во французской литературе XVШвека. К первой относились Шарль Перро(1628) и мадам де Олнуа (1628-1703). Этим двоим французская литература эпохи Просвещения обязана интересом к сказочным сюжетам.

Габриэль де Вильнев оказалась плодовитым автором. Ее перу принадлежат кроме упомянутого выше романа со сказочными повестями роман ‗Феникс супружества, новелла современности» (1734), «Гастон де Виллье четвертый: историческая, галантная и трагическая новелла» (1739), «Одинокие красавицы! (1744), «Судья-подсудимый» (1754) и другие. Самым популярным при жизни писательницы считался роман «Садовница из Венсенна, или причуды любви и судьбы» (1753).

После ухода де Вильнев переработанный де Боммон сюжет получил новый импульс, который не затихает до сих пор и выражается в появлении многочисленных опер, балетов, поэм, фильмов, мюзиклов, а в эпоху интернета компьютерных игр и форумов.

В 1771 году Мармонтель и Гретри поставили комическую оперу «Земира и Азор», имевшую грандиозный успех в Европе и очаровавшую российскую императрицу Екатерину Великую. Известный хореограф Дидло поставил одноименный балет.

В XIX веке Чарльз Лэм в Англии и Аксаков в России по-своему переработали сюжет. В 1946 году великий французский поэт Кокто снимает культовый фильм с популярным актером Жаном Маре в главной роли. С его легкой руки кинообращения к этому сюжету стали постоянными. История, рожденная в романе о путешествии через Атлантику, пересекла океан и покорила Голливуд. В 1991 году выходит один из лучших диснеевских мультфильмов «Красавица и чудовище». В 1997 году снимается продолжение «Красавица и чудовище-2». На основе музыки к мультфильмам создается всемирно известный мюзикл, который в 2012 году достиг Астаны. В 2014 году состоялась премьера франкогерманского фильма с Венсеном Касселем. Студия Диснеея объявила о съемках фильма «Красавица и чудовище», премьера которого запланирована в 2016 году. Все вышеперечисленное свидетельствует о том, что в скромной сказочной повести скрыт колоссальный потенциал, если уже четыре столетия герои «Красавицы и чудовища» волнуют сердца читателей, зрителей и слушателей [3].

Но обратимся к варианту сюжета, представленного в романе де Вильнев. Сокращенный вариант де Боммон не умалил и не перечеркнул интерес к оригиналу, который продолжает переиздаваться и переводится на иностранные языки. Через 50 лет после смерти писательницы накануне Великой французской революции ее сказки были перепечатаны в издававшемся в 1784-1789 годах сборнике «Кабинет фей, или Собрание волшебных и не только сказок». Издание включало сорок один том (!) и сказки сорока авторов, в том числе Шарля Перро, Вильнев, Боммон и других. Составителем «Кабинета фей» был Шарль-Жозеф де Майер (17511825) [4].

В 1858 году в викторианскую эпоху британский драматург французского происхождения Джеймс Робин Планше (1796-1880) в своемсборнике «Двадцать четыре волшебные сказки» впервые издал сказку мадам де Вильнев на английском языке [5]. В приложении Планше указал на влияние сказки «Баран» мадам де Олнуа на «Красавицу и чудовище» де Вильнев. Перевод сказки на английский и издание Планше стали классическими. Его вариант английского текста «Красавицы и чудовища», составляющий 54 страницы, представлен в крупнейшей цифровой электронной библиотеке ХХІвека “Scribd”. При написании этой статьи использовался этот текст [6].

Ла Рошель как место рождения и юности писательницы определило неслыханную по меркам XVШвека новизну романа. Известная нам по сюжету «Трех мушкетеров», (осада города, в которой принимают участие герои и помощь горожанам герцога Бэкингема), Ла Рошель как центр гугенотской Франции являлась крупнейшим океанским портом и торговым центром. Оттуда отплывали в Новый свет, во французскую Луизиану корабли. Героями сказочной повести «Красавица и чудовище» стали горожане, купцы. Торговцы, финансисты, то есть те, кого называли «третьим сословием». Для французской литературы XVIII века это было радикальным сдвигом, так как до 1740 года героями книг были или дворяне или крестьяне.

Особый колорит повести придает сочетание реалистического описания купеческого быта с фантастическим, волшебным антуражем. Автор знакомит читателя с особенностью жизни и судьбы торгового сословия, которое могло знать блестящий, фантастический взлет, за которым следовало катастрофическое падение. Купец может заработать состояние, но и потерять его в одночасье, что и случается с отцом главной героини Белль. Следует отметить, что момент разорения «честного купца» отсутствует в русском варианте сказки «Аленьком цветочке». На вопрос старших дочерей: « не потерял ли он своего богатства великого», он отвечает «Нет, но нажил вдвое больше прежнего». Момент финансового крушения семьи Белль очень важен во французском варианте сказки. Семья после экономического краха, постигшего ее главу, вынуждена кардинально менять образ жизни, переехав из города в деревню.

Мадам де Вильнев прекрасно знала творчество Шарля Перро, соединившего в своих сказках крестьянскую культуру с салонной, пересказывая сюжеты крестьянских сказок прекрасным литературным языком и смещая акценты. Выдающийся американский историк культуры французского Просвещения Роберт Дарнтон в книгу «Великая резня котов и другие эпизоды французской культурной истории», вызвавшую бурную дискуссию в академических кругах, убедительно показал, насколько оригинальная французская народная сказка груба, часто жестока и подобной сказкой невозможно убаюкать современного ребенка [7.P 10-14]. Как пример он приводит «Красную шапочку», которую переодевшийся волк угощает мясом бабушки, а потом предлагает раздеться и лечь с ним в постель. Как замечает Дарнтон, такое «людоедство и стриптиз» не для современных детей. Подобные детали характерны и для натуральноговарианта «Спящей красавицы» и «Красавицы и зверя», как в оригинале звучит название[7.Р.15].

Заслугой Перро является облагораживание героев и сюжета. Великий французский сказочник показал, каким образом переделать сюжет народной сказки. «Красавица и зверь» в народном варианте не имеет ничего общего с известным нам сюжетом. Сказки мадам де Олнуа, а потом де Вильнев последовали умело и успешно примеру Перро.

Мадам де Вильнев блестяще усвоила уроки Перро. Ее героиня Белль напоминает Золушку. В несчастье, постигшем ее семью, она проявляет лучшие стороны характера, не гнушается самого тяжелого и грязного труда, пытается заставить, правда, тщетно, взяться за ум своих сестер, читать, учиться, развиваться [6.P.3]. На страницах повести купеческая дочь предстает блестяще образованной, знающей и любящей книги, посещающей драматический и оперный театр. В заколдованном замке ее восхищает роскошная библиотека и собрание музыкальных инструментов, на большинстве которых она умеет играть. В специальной комнате гостья чудовища обнаруживает два волшебных зеркала. В одном она с радостью видит представление оперы, а среди зрителей своих знакомых. Эта деталь характеризует ее как театрала, завсегдатая театров, а торгово-купеческую среду как интересующуюся искусством. Во втором зеркале Белль обнаруживает нечто, напоминающее сводки современных новостей. В частности, ее знакомят с ходом восстания камизаров во Франции [6.P.17- 19]. Любовь Белль к книге и чтению сохранилась в диснеевском мультфильме как характерная черта героини.

Такая жизненная позиция, признающая ценность знаний, учения, искусства, культуры, политических новостей чувствуется влияние философских идей эпохи Разума. Подобные идеи, говорящие о необходимости образования для женщин, носились в воздухе, Они выражались в разных формах. И в философской сказке, и в политическом трактате «Философ» и даже в любовном романе «Тереза-философ» [8. P.89].

В повести происходят известные всем события. За прекрасную розу, привезенную отцом, Белль должна отправиться в замок страшного чудовища. Девушка каждый вечер ужинает с ним. В отличие от «Аленького цветочка» героиня видит страшную внешность своего хозяина сразу, в то время как заколдованный принц из русской сказки категорически не хочет показываться своей гостьей, опасаясь ее ужаса и отъезда. В повести мадам де Вильнев чудовище каждый вечер просится «переночевать» в комнате Белль, но она гордо ему отказывает. В варианте де Боммон, предназначенном для детей, предложение хозяина замка заменено на фразу «выйти замуж». Этот же вариант присутствует в переводе Планше, предназначенного для чопорных читателей викторианской эпохи.

В замке купеческую дочь посещают странные сновидения. Ей является прекрасный принц, умоляющий спасти его и протягивающий ейкорону. Незнакомец предлагает ей внимательнее всматриваться в окружающее и не придавать значения видимости и познать суть вещей. Белль во сне наставляет таинственная Фея сновидений. Девушка обнаруживает портрет принца в картинной галерее. А пейзажи, среди которых они гуляли и беседовали во сне, обнаруживаются в дворцовом саду. Гостья дворца начинает подозревать, что принц – не порождение ее снов, но реально существует, а чудовище прячет его в одной из тайных комнат. Ей не приходит в голову, что чудовище и принц – одно лицо.

Современные исследователи высказывают предположение, что Вильнев отразила в своей сказочной повести подневольное положение женщины в XVIII веке, не имевшей возможности самой выбрать мужа, но полностью зависящей от воли отца и выбора семьи. Замужество для молодой девушки той эпохи было своего рода лотереей, так как было неизвестно, кто ей попадется, чудовище или принц [3].

В сказке де Вильнев грубое чудовище облагораживается, меняется под влиянием Белль. В этом тоже отличие французского варианта от русского, в котором заколдованный королевич изначально обладает «доброй душой» и угождает героине. Но читателей ожидает интересный финал. Превращение чудовища в принца состоялось. Но появляется королева, мать принца, чтобы порадоваться его спасению и рассказать предысторию событий.

После смерти супруга королева вынуждена отправиться на войну, чтобы защитить королевство от врагов. Юный наследник престола был оставлен на попечении подруги матери, оказавшейся злой феей. Наставница пожелала выйти замуж за принца, но получив твердый отказ, из мести превратила его в чудовище с известным заклятием. Колдовство прекратится, если найдется девица любого звания, которая полюбит чудовище настолько, что пожелает стать его законной женой [6.P.34-40].

Последнее условие о сословиях становится непреодолимой преградой для королевы матери. Гордая монархиня категорически отказывается благословить молодых, узнав, что ее будущая сноха не принцесса и не дворянка, но дочь купца. Согласия на брак от матери жениха нет, а взамен Белль предлагаются и деньги, и брак с любым из придворных по ее выбору. В этот момент вмешивается Фея сновидений. Из ее уст гремит гневный монолог о достоинствах человека вне зависимости от его сословной принадлежности [6.P.32]. Главная идея Просвещения, впоследствии ставшая лозунгом Великой французской революции, о равенстве от рождения, о превалировании заслуг, талантов и добродетелей над «благородством происхождения», над титулами и званиями. После этого фея открывает секрет. Белль только приемная дочь купца. Настоящим отцом является король Счастливых островов, брат матери принца. Его жена и мать Белль – фея, сестра Феи сновидений. В финале преодолевается еще один запрет на брак между феями и людьми. Родители Белль, находящиеся в разлуке, тоже счастливо соединяют свои судьбы [6.P.41-54]. Сказка заканчивается счастливо. Мадам де Боммон опустилаподробности происхождения Белль [9]. В ее варианте она родная дочь купца. В І757 году почти через двадцать лет после первого варианта Франция энциклопедистов настолько изменилась, что брак дочери купца и принца не казался чем- то невероятным в эпоху владычества маркизы де Помпадур (1745-1765), дочери торговца, «буржуазки», ставшей всесильной фавориткой короля Людовика XV. Принц в повести Боммон был наказан по справедливости за свою жестокость. Мотив справедливого возмездия за жестокость и черствость перекочевал в мультфильм и мюзикл.

Два варианта сказочной повести «Красавица и чудовище» несут мощный отпечаток идей и теорий эпохи Просвещения, главной из которых является идея равенства.

 

Литература

  1. Еремин В. І00 великих писателей-сказочников. Глава V. Габриэль- СюзанБарбо де Вилленев. http://proza.ru/2013/04/24/651.
  2. http://imli.ru/nauka/conference/2008/krebiyon.php.
  3. Russel A. Peck. Beast and Beaty.http:// dilib.rochester.edu/cinderella/text/beaty-and-the-beast.
  4. La Cabinet de fees. http://expositions.bnt.fr/contes/feuille/cabinet.
  5. Four and Twenty Fairy Tale: Selected from those of Perrault, And Othe Popular Authors. Translayed by Planshe.L., 1858.
  6. Villeneuve G.S. The Story of the Beaty and the Beast.http://ru.scribd.com/doc/81814975/Gabrielle-Susanne-Barbot-de- Villeneuve-The -Story-of-the-Beaty-and -the Beast.
  7. Darnton R. The Great Cat Massacre and other Episodes in French Cultural History. N.Y.,1984.
  8. Darnton R. The Forbidden Best-Sellers of Pre-Revolutionary France.N.Y.,1995.
  9. Воронцова Т. Мадам Приветливость и ключница Пелагея. http://lit.1september.ru/archielef.php?/D=200204802.
Год: 2015
Город: Костанай
Категория: Филология